德語和英語同屬印歐語系日耳曼語族西日耳曼語支,不管是語音還是語法,兩門語言有不少相同或相近的地方,這對有英語基礎的德語學習者來說無疑是件好事。然而,也正是因為這一點常常讓初學者陷入一些德語誤區(qū)。筆者將學生因受英語影響而在德語學習上所犯的錯誤列舉出來,希望對初學德語者有所裨益。
學生在德語學習中常犯的錯誤如下:
1. Hans, komm hier! Hier gibt es frische ?魧pfel.
2. Heute l?覿uft an der Uni ein deutscher Film, für den interessiere ich mich sehr.
3. Heute habe Ich viel zu tun.
4. Alle Seiten sind gleichlang, gegen über liegende Seiten sind einander parallel.
5. In 1945 endete der 2. Weltkrieg.
6. Anna’s Vater arbeitet bei Siemens.
例1分析:英語中的here 和there分別和德語中的hier和dort意思相同。這是因為受英語Come here!和Go there!的影響。德語中的kommen和gehen后面須跟方向補足語。如:Komm zu mir! Gehe ins Zimmer!那么,當這兩個動詞后跟地點副詞時,它們?nèi)匀灰w現(xiàn)出這種“方向性”。因此,在德語中,應當為:Komm hierher! Die Landschaft in den Westbergen sind sch?觟n. Morgen fahren wir dorthin.(這里的dorthin就相當于介詞短語in die Westberge)
例2分析:德語中的代副詞也是比較特殊的語法現(xiàn)象,英語中沒有這一概念。句中用für den是受了英語I’m interested in it中in it的影響。德語中的介詞加關系代詞要用在關系從句中,而這里是并列復合句,需要指示代副詞dafür(相當于für den Film)。再如:Bald ist die Abschlussprüfung.Die Studenten bereiten sich darauf vor.(相當于auf die Abschlussprüfung)。代副詞不僅代指具體的一個詞,還可以代指一句話、一件事。如:Die Studenten haben das Deutsche Museum besucht, dabei haben sie viel gelernt.(dabei就代指“參觀”這件事)。
例3分析:英語中第一人稱代詞 “I” 始終要大寫,由于受此影響,學生在筆頭練習中也總是將 “ich” 的第一個字母大寫。這也是英語對德語負遷移的一個體現(xiàn)。
例4分析:德語中的einander和英語中的each other意思相同, 而each other沒有和介詞連在一起用的,所以會出這樣的錯誤。德語中parallel 這個形容詞要求介詞mit或zu,因此在這里不能用einander,須用miteinander或zueinander。再看下面這個句子:Durch eine Lupe sind die vielen aneinander gewachsenen Eiskristalle leicht zu erkennen. 其中的 “aneinander”是“彼此相鄰”的意思,根據(jù)上下文可以知道,新的冰花是在舊冰花的邊邊角角形成的,在德語中“在某物邊上或角上(且緊挨著)” 要用介詞 “an”。清楚了這一點,下面句子中的 “miteinander” 就不難理解了:Als wir klein waren, spielten wir oft miteinander.
例5分析:英語中表示“在某一年”用介詞 “in”,德語中應該用 “im Jahr(e)”或直接用年份表示.。英語中表示“在某一月”用介詞 “in”,德語中用介詞“im”,因為德語中的名詞有性的區(qū)分,表示“年”的德語詞 “Jahr”為中性,in和 das的三格dem縮寫為 “im”。
例6分析:英語中要表示“某人的什么”,可以在某人后加 “’”,再加“s”,而在德語中不需加“’”,也就是說本句應是Annas Vater arbeitet bei Siemens. 但如果是以“-s, -β,-x” 結尾的人名第二格用“’”,不再加“s”,如Hans’ Schwester(在口語中最好表達為die Schwester von Hans); Max’ Landsmann(der Landsmann von Max)。
在初學階段,英語對德語的負遷移在語音方面表現(xiàn)得最為突出。不少學生把德語中和英語同形或相似的單詞讀成英語,如Student、Bus、See、Tee等。尤其是受英語中開音節(jié)詞詞尾的 “e”不發(fā)音的影響,學生常常忘記讀出德語中Lage 、Wage、 Dame、 Name等詞尾中字母 “e” 的音;而且還把德語中的字母組合 “ei”讀成英語中的[ei]音。
筆者所寫的這幾個問題確實比較簡單,但如果在講授時不提醒學生去注意的話,他們在使用時就容易出錯。當然,除這幾個問題外,英語專業(yè)的學生還在學習德語中的框形結構、尾語序、反身動詞和反身代詞等語法時常犯錯誤。因此,在教學中,可以采用對比分析的方法,加強學生對語際共性的認識,培養(yǎng)學生對語法的敏感性,努力把英語對德語的負面影響降到最低程度。