【摘 要】公認的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“忠實、通順”,本文認為實踐中此標(biāo)準(zhǔn)很難達到,翻譯中的“意義走失”是難以避免的,總會出現(xiàn)“太過”(超額翻譯)或“不及”(欠額翻譯),原因是原文同譯文在語言特色、思維方式和文化色彩方面都存在差異,本文從中英兩種語言的差異出發(fā),依循翻譯的過程(理解和表達)闡釋了“意義走失”現(xiàn)象存在的客觀性。
【關(guān)鍵詞】意義走失 欠額翻譯 超額翻譯
一、問題的提出
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)可以概括為“忠實、通順”。忠實,從語義學(xué)層面上講,要求譯者把原作的內(nèi)容和意思完整而準(zhǔn)確地表達出來,不能有任何的篡改、歪曲、遺漏、閹割或增益。從文體學(xué)層面上講,要求譯者保持原作的語言風(fēng)格、時代風(fēng)格、民族風(fēng)格,不能有任何的破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。通順,從內(nèi)容上講,要求通俗易懂,語言明白曉暢而非晦澀,詰屈聱牙。從形式上講,要求文理通暢,結(jié)構(gòu)安排恰當(dāng),邏輯清晰。
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯工作的一個理想和努力方向,決非一個輕易實現(xiàn)的目標(biāo),我國著名翻譯家傅雷早指出“即使最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及。”傅雷先生的這段論述證明要達到“忠實、通順”這一標(biāo)準(zhǔn)是很難的,完全復(fù)寫出原文的意味和情旨在實際翻譯中只是一種理論的烏托邦,也就是說“意義走失”在翻譯實踐中在所難免。學(xué)貫中西的錢鐘書認為“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達能力之間還時常有距離。從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險,不免有些遺失或受些損傷。”
錢鐘書先生的觀點在國外一些學(xué)者的著作里也可以找到。英國翻譯理論學(xué)者彼得#8226;紐馬克在“翻譯理論和翻譯技巧”(the theory and craft of translation)一文中探討“意義走失”現(xiàn)象時,提出了一對概念欠額翻譯(undertranslation)和超額翻譯(overtranslation),并且認為在“意義走失”影響因素當(dāng)中他們是最重要的,同時指出欠額翻譯和超額翻譯的根源不僅有語言差異,也有個人因素。俄國翻譯理論家拉特舍夫在其《翻譯:理論,實踐與教學(xué)法》一書中指出,翻譯實踐中有兩種極端的表現(xiàn):一種是欠額翻譯,另一種是超額翻譯。欠額翻譯是指在某些方面不符合翻譯規(guī)范,是縮寫或節(jié)譯。超額翻譯是指對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造。
二、意義走失的原因
造成欠額翻譯和超額翻譯的原因有客觀和主觀兩方面。從文化差異角度講,許多詞在不同的文化環(huán)境下被賦予不同的文化內(nèi)涵、民族色彩,翻譯過程中往往超出或丟失某些東西,造成欠額翻譯和超額翻譯。從語言差異角度講,一種文化中的許多詞的內(nèi)涵大于在另一種文化中的內(nèi)涵,原語的詞義內(nèi)涵大于譯入語的詞義內(nèi)涵,翻譯時會出現(xiàn)欠額翻譯;原語的詞義內(nèi)涵小于目的語的內(nèi)涵,翻譯時會出現(xiàn)超額翻譯。更有甚者,一些詞語為本族語特有,在異域文化中是空缺的,翻譯往往是欠額。漢語重意合、英語重形合,由此造成的欠額翻譯和超額翻譯對詩、詞、曲、賦文體影響是很大的。譯者和原作者不同的語義指向、原語語言符號意義的多重性(指稱、語用、言內(nèi)意義 )及其在特定上下文的不同的側(cè)重點也會導(dǎo)致欠額翻譯和超額翻譯。譯者對原語和譯語的掌握不足、不考慮譯語讀者的接受性、對翻譯原則的不當(dāng)理解和只盯住原語的字面含義都會出現(xiàn)欠額翻譯和超額翻譯。
三、意義走失的過程
翻譯的過程是一個從符號到含義,再從含義到符號的過程,這一過程大體分兩個階段—原文理解和原文再現(xiàn)。要做到忠實、通順,譯者首先必須對原作有透徹的理解,然后把所理解的東西用另一種語言加以確切的表達。
1.理解的偏差
閱讀理解本身就是一項復(fù)雜的認知活動。在翻譯活動中,譯者面對的原文與自身熟知的母語往往在不同的層面上存在差異,原語的詞義與目的語的對應(yīng)程度是不一樣的,完全對應(yīng)的詞占極少數(shù),絕大多數(shù)屬部分對應(yīng),要么在意義的概括上有范圍廣狹之分、要么在意義的對應(yīng)上屬多對一或一對多,如原語與目的語的關(guān)系為多對一,就有可能會出現(xiàn)同義詞和近義詞的辨析問題。原語的詞義還有發(fā)展變化的過程,這種變化或為歷時性或為共時性。歷時性變化表現(xiàn)為一些詞語隨時間的流逝會被大家一致賦予新的含義,共時性變化表現(xiàn)為同一些詞語在不同的語境中會被賦予不同的含義,這些不同含義,其差異通常很微妙、很細致,稍不留意就放過去了。有些詞語在一定語境下還可能賦予新的含義,此含義離其根本含義或核心含義相差很遙遠,需反復(fù)推敲,進行引申,才能理解到位。
不同語言折射出的思維方式也各有千秋。漢語中,在表達個人觀點時,習(xí)慣在從句進行否定,英語習(xí)慣在主句進行否定。針對反意疑問句的回答,英語注重客觀事實,漢語注重語言的形式邏輯,漢語很少考慮動作的發(fā)出者和接受者問題,英語卻須臾不能忽視。
語言是文化的載體,語言學(xué)家Lyons (1968)說過:“每一種語言在詞語上的差異都會反映這種語言的社會的產(chǎn)物、習(xí)俗以及各種活動在文化方面的重要特征。”文化背景不同會導(dǎo)致思維方式、審美取向(審美意象)的不同,對同一事物或同一詞語賦予的感情色彩就可能截然不同,這就造成了詞語層面上的文化差異。dog(狗)一詞 ,在中國人的心理上一般情況會反射出厭惡之情,所以漢語里與這種動物有關(guān)的習(xí)語貶義居多,如“走狗”、“癩皮狗”、“狗腿子”、“狗仗人勢”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“豬狗不如”等等,而在英美人的價值觀念中,狗卻是一種最為人鐘愛的動物,是人類忠實的朋友,是忠誠的象征,他們一般把狗當(dāng)寵物,有專門的狗醫(yī)院、狗食店等,關(guān)于狗的詞語多含褒義,如“l(fā)ucky dog”、“clever dog”、“Love me ,love my dog”等。
凡此種種,都會形成閱讀過程中的障礙,造成信息的發(fā)出和接受的不對稱,要么理解的過于泛化而形成欠額翻譯,要么理解的過于細化而形成超額翻譯。在一篇介紹愛因斯坦個性魅力的文章中有這樣一句話:
he never could understand why he received this attention,why he was singled out as something special.
[原譯]他從來都無法理解為什么受到這樣的重視,為什么被當(dāng)作特殊人物挑選出來。(見《大學(xué)英語》課文輔導(dǎo),齊乃政主編,科學(xué)技術(shù)文獻出版社)整個句子譯的非常生硬,意思也不清晰,不準(zhǔn)確。
[分析]其實,此句有一個十分關(guān)鍵的短語single sb.out,是否準(zhǔn)確掌握確切含義對此句譯的好與不好起著重要的作用。照Oxford Advanced Learner Dictionary of Current English 這部字典的注釋,single out的漢語對應(yīng)詞就是“挑選”如此以來,此句譯的似乎根本沒有什么不妥,但如果我們注意一下其英文定義就豁然開朗啦,其英文定義為:select sb/sth from others for special attention or treatment。對比漢語釋義和英文定義我們就發(fā)現(xiàn)詞典給出的漢語對應(yīng)詞并未表達出英文定義準(zhǔn)確的含義,具體地說,英文定義包含的for special treatment(加以特殊對待)并未在漢語注釋中體現(xiàn)出來。就是說,譯文詞語的內(nèi)涵比源文詞語的內(nèi)涵縮小了,出現(xiàn)了欠額翻譯。
從以上分析,我們可以給上面句子一個更準(zhǔn)確,更通順的譯文:
[改譯]他從來都無法理解為什么受到這樣的重視,為什么被當(dāng)作特殊人物來對待。
2.表達的限制
我們現(xiàn)在假設(shè)在閱讀階段是順利的,沒有出現(xiàn)對源語的誤讀,并且假設(shè)我們對目的語的修養(yǎng)程度也很高,那么是否能保證避免譯文的欠額或超額翻譯的產(chǎn)生,接下來我們進入翻譯的第二階段—表達。
直譯法就是將某種語言用另外一種語言逐字逐句的譯出。此類譯法對字逐譯,較為直觀,忠實于原文,但單純直譯以字面意義為主,生硬、難懂、不可避免的產(chǎn)生了文化空白,有些會引起外國客人的不解與困惑。如“麻婆豆腐”譯為Pock Marked Grandma’s Bean Curd;“紅燒獅子頭”譯為Lion Head,外國客人面對這些譯名,誰敢吃?誰還愛吃?
例如:
1.In some automated plants electronic computers control the entire production line.在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產(chǎn)線。(直譯)
2.The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)
3.Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.錳有同樣的影響在強度的鋼上像硅。(死譯)
例2、例3既不忠實原意,又不符合漢語的表達方式,無論從內(nèi)容還是形式上,都屬欠額翻譯。因此,必須運用“詞類轉(zhuǎn)換”、“廣成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語)序調(diào)整”等手段使譯文通順。例2、例3應(yīng)分別譯為:“地球的作用像一塊大磁鐵?!薄板i像硅一樣會影響鋼的強度?!?/p>
其實,直譯法只適用于少數(shù)詞句,多數(shù)詞句的翻譯要靠意譯,所有的翻譯技巧—詞的增刪,詞性的轉(zhuǎn)換,詞序的調(diào)整都是針對意譯的,在上篇那篇文章中還有這樣一句話:
My brother once gave the professor a toy,a bird that balanced on the edge of a bowl of water and repeatedly dunked its head in the water.
[原譯]我兄弟曾送給教授一個玩具鳥,是只平衡在碗邊的鳥,頭不斷地探進水里。
[分析]一般情況下字典給出的balance的漢語對應(yīng)詞是“保持平衡”,英文定義為keep in a state of being steady,盡管“保持平衡”并不違背keep in a state of being steady的含義,但在這句話中與其他詞語搭配在一起就不符合漢語的表達習(xí)慣。因此,這里用“站立”來代替“保持平衡”,根據(jù)英文定義,我們最好將其譯為:
[改譯]我兄弟曾送給教授一個玩具鳥,這只鳥站在碗邊,頭不斷地探進水里。
但是,“站立”比起“保持平衡”就顯得過于泛化,因此,欠額翻譯的問題又出現(xiàn)了,這一欠額翻譯實際上是我們所倡導(dǎo)的意譯法導(dǎo)致的。
有些包含文化內(nèi)涵的詞語在另一種文化中根本就是空缺的,翻譯時通常采用音譯,“道”的翻譯是一個典型的例子。中國古典文化的核心概念詞“道”,當(dāng)其在19世紀(jì)末被初次音譯為 Tao時,許多評論家認為這是一種嚴(yán)重的欠額翻譯,因其介紹給譯語讀者的是完全陌生的詞語,它幾乎沒有向讀者透露任何信息,讓人不知所云。后來,許多人就借用《圣經(jīng)》中的“Way”、“Path”或“God”進行翻譯。但緊接著又發(fā)現(xiàn)這種可接受的具體的翻譯限制了讀者的闡釋空間,堵塞了譯語讀者的閱讀空間和接受空間,在信息和內(nèi)涵的表達上是不充分的,仍然沒有避免欠額翻譯。
四、結(jié)語
本文運用紐馬克的欠額翻譯和超額翻譯概念,對翻譯實踐中意義流失的原因進行了多層次多方位的梳理,進而指出在翻譯活動中百分之百符合翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是不現(xiàn)實的,每位翻譯工作者應(yīng)該有充分的認識。
譯文與原文不一致的矛盾是永遠存在的,是一種客觀存在。譯文的含義總是圍繞原文含義上下波動,永遠無法相互默契。承認這種客觀存在,不等于我們只能束手無策,任其阻礙不同文化的相互交流,而應(yīng)當(dāng)采取積極的疏導(dǎo)措施,盡可能最大限度地實現(xiàn)原文內(nèi)容與風(fēng)格的傳遞。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]齊乃正.《大學(xué)英語》課文輔導(dǎo).北京:科學(xué)技術(shù)文獻出版社,2007.
[3]高圣兵,劉鶯.欠額翻譯和超額翻譯的辨證.外語教學(xué),2007,(5).
(作者單位:河南商丘科技職業(yè)學(xué)院)