[摘要]習(xí)語(yǔ)是人們?cè)谏a(chǎn)勞動(dòng)和社會(huì)生活中長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的一些固定的短語(yǔ)或短句。由于英漢是在文化背景,思維方式等方面截然不同的兩種語(yǔ)言,所以在對(duì)習(xí)語(yǔ)的理解和翻譯方面存在許多問(wèn)題,有些專(zhuān)家甚至認(rèn)為習(xí)語(yǔ)是不可譯的。根據(jù)習(xí)語(yǔ)所固有的特征,結(jié)合翻譯過(guò)程中常用的翻譯方法,提出英漢兩種語(yǔ)言中習(xí)語(yǔ)的可譯性。
[關(guān)鍵詞]語(yǔ)義完整性 結(jié)構(gòu)固定性 可譯性
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,因而都擁有大量的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定型的詞組或短句,是人民智慧的結(jié)晶。習(xí)語(yǔ)大都具有鮮明的形象,適宜于用來(lái)比喻事物。習(xí)語(yǔ)有的意思很明顯,有的富于含蓄,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想,有的可能包含幾個(gè)意思,必須根據(jù)上下文的具體情況來(lái)明確它的意義。本文將從以下三個(gè)方面逐步加以分析。
一、習(xí)語(yǔ)的定義
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分。廣義來(lái)說(shuō),習(xí)語(yǔ)泛指一種民族語(yǔ)言中所有的習(xí)慣用法和特殊表達(dá)方法,可以是一個(gè)詞、也可以是一個(gè)詞組、也可以是一個(gè)句子(《簡(jiǎn)明牛津詞典》COD給習(xí)語(yǔ)下的定義是a form of expression peculiar to a language, person, or group of people)。本文要討論的是狹義范圍的習(xí)語(yǔ),指的是語(yǔ)言中的某些部分經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期反復(fù)使用后自然沉積形成的形式固定,簡(jiǎn)潔明快、寓意深刻的短語(yǔ)或短句。
二、習(xí)語(yǔ)的特征
每種語(yǔ)言在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,形成了意蘊(yùn)豐富的各種習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)具有長(zhǎng)久和旺盛的生命力,是約定俗成的固定短語(yǔ)或短句。習(xí)語(yǔ)包含的各種意義,是一個(gè)民族根據(jù)其日常生活,政治歷史狀況和風(fēng)俗習(xí)慣所賦予的。漢英兩個(gè)民族由于經(jīng)濟(jì)體系,社會(huì)體系和觀念體系的千差萬(wàn)別,因此產(chǎn)生了適合于自己的社會(huì)生活環(huán)境的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)包含的文化信息各不相同,不同語(yǔ)言的讀者由于受不同文化背景的影響對(duì)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的理解也不近相同。習(xí)語(yǔ)包含以下兩個(gè)特征。
1.語(yǔ)義的完整性
習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的完整性(unitary meaning)是指我們必須把習(xí)語(yǔ)作為一個(gè)整體來(lái)理解。習(xí)語(yǔ)的意義具有整體性,故不能簡(jiǎn)單地按各組成部分字面意義的總和來(lái)理解。從一個(gè)角度來(lái)講,習(xí)語(yǔ)的意義不是組成它的各個(gè)單詞的意義的簡(jiǎn)單相加,而是具有了新的意義;從另一個(gè)角度來(lái)講,如果把組成一個(gè)習(xí)語(yǔ)的各個(gè)詞拆散開(kāi)來(lái),盡管你能夠理解每個(gè)單詞的意義,可是仍然無(wú)法理解這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意義。例如:句子“He was as cross as two sticks when he found his purse had been stolen”應(yīng)翻譯為“當(dāng)他發(fā)現(xiàn)他的錢(qián)包被偷的時(shí)候他大發(fā)雷霆?!辈荒芾斫鉃椤爱?dāng)他發(fā)現(xiàn)他的錢(qián)包被偷的時(shí)候,他氣得兩手像兩根棍子一樣叉開(kāi)?!币?yàn)?,在例句中“as cross as two sticks”是“易生氣的,非常暴躁,大發(fā)脾氣”的意思,相當(dāng)于“very bad-tempered, annoyed, irritated”。例句指“兩個(gè)人大發(fā)雷霆,用拐杖打起架來(lái),拐杖相叉成十字形(cross),故產(chǎn)生習(xí)語(yǔ),這里的cross不可理解為“交叉,叉開(kāi)”, stick也不可理解為“棍子”。因而,應(yīng)將“as cross as two sticks”作為一個(gè)整體理解,將其理解為“大發(fā)雷霆”,否則不但毫無(wú)意義,而且可以說(shuō)是荒唐的。
又如:The teenagers do not invite Bob to their parties because he is a wet blanket (青年們不邀請(qǐng)他參加他們的聚會(huì),因?yàn)樗莻€(gè)掃興的人。)在這里,“wet blanket”應(yīng)根據(jù)上下文譯成“掃興的人”才符合邏輯,讀者通過(guò)它很容易明白青年們不邀請(qǐng)它參加聚會(huì)的原因。若將之譯成“濕毯子”,就會(huì)使讀者對(duì)其含義困惑不解。又例,“to rain cats and dogs”不能誤譯為“下貓和狗?!敝荒芾斫鉃椤跋聝A盆大雨”,否則就會(huì)鬧出笑話(huà)。因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí)必須勤查詞典,把它們的意義作為整體來(lái)理解和記憶,切忌望文生義。
2.結(jié)構(gòu)的固定性
習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)緊密,是固定的,一般不能用別的詞—即使是同義詞—來(lái)替代,也一般不能任意變動(dòng)詞序、抽換或增減其中的成分,即具有結(jié)構(gòu)的凝固性。例如,“call a spade a spade”與“一是一,二是二”都是習(xí)語(yǔ)。我們就不能將前者改為“call a hoe a hoe”,或?qū)⒑笳吒臑椤叭侨氖撬摹?,因?yàn)樗鼈兌季哂薪Y(jié)構(gòu)的不可更改性,是固定不變的。
另外,習(xí)語(yǔ)中冠詞的用法、名詞的單復(fù)數(shù)的用法、動(dòng)詞的主動(dòng)或被動(dòng)形式等也是固定的,大多數(shù)習(xí)語(yǔ)都不能隨便進(jìn)行句法轉(zhuǎn)換,不可以任意改變習(xí)語(yǔ)中的任何一部分,有一部分根本不能進(jìn)行句法轉(zhuǎn)換。如有改動(dòng),習(xí)語(yǔ)的意義就會(huì)改變,或者根本講不通了,因?yàn)榱?xí)語(yǔ)的組成部分之間的關(guān)系不是一般的自由組合。例如“astitch in times saves nine”是一個(gè)固定的習(xí)語(yǔ),里面不能插入任何成分,也不能做任何修改。即不能將之改為“one stitch in times saves nine”或者“a stitch in times saves eight”,因?yàn)槠渥鳛橐粋€(gè)習(xí)語(yǔ),結(jié)構(gòu)是固定不變的,否則就失去了它原本所要傳達(dá)的意義。
三、習(xí)語(yǔ)的翻譯
歷來(lái)都有人認(rèn)為,習(xí)語(yǔ)是無(wú)法翻譯的。例如,泰特勒就認(rèn)為一個(gè)譯者所遇到的最大困難是翻譯習(xí)語(yǔ)。他甚至說(shuō)有的習(xí)語(yǔ)是簡(jiǎn)直不可能翻譯的。有的人認(rèn)為可譯性的原則可以用在一般的語(yǔ)言材料上,而習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的特性東西,所以往往是不可譯的。那么,究竟習(xí)語(yǔ)是否可譯呢?
我們知道:人們所用的語(yǔ)言總是反映出實(shí)際生活。也即各種不同的語(yǔ)言可以反映出同樣的實(shí)際。因此,人們用一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容,也是可以用另外一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的,這是可譯性的根據(jù)。習(xí)語(yǔ)雖是語(yǔ)言中的特殊材料,但它作為全民語(yǔ)言中的一部分,結(jié)構(gòu)是固定的,語(yǔ)義是完整的,是表達(dá)一定意義的語(yǔ)言成分,所以它在原文中的作用和一般語(yǔ)言材料沒(méi)有什么不同,是同樣具有可譯性的。大體來(lái)說(shuō),習(xí)語(yǔ)的翻譯可選用如下方法。
1.直譯法
所謂直譯法就是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
例如:
怒火未熄的余新江,沒(méi)有注意甫志高的插話(huà),她向前走了兩步,語(yǔ)氣里充滿(mǎn)了斬釘截鐵的力量:“跑得了和尚跑不了寺。工人的損失要敵人全部賠償?!保_廣斌等《紅巖》)
Intent on his own angry thoughts, Yu Xinjiang did not hear Fu Zhigao’s exclamation. Stepping forward, he said with grim determination: “The monk can run away, but not the monastery. We’ll make the enemy pay for all the losses suffered by the workers!”
俗語(yǔ)“跑得了和尚跑不了寺”在原文中基本上都采用了直譯法,既保存了原習(xí)語(yǔ)的形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,也不會(huì)引起讀者的錯(cuò)誤聯(lián)想。
又如:你難道沒(méi)聽(tīng)人家說(shuō):“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗…”(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)
Surely you know the saying,marry a cock and follow the cock, marry a dog and follow the dog…
以上例句表明,有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)不但使用相同的修辭手法,表現(xiàn)出相同的文化形象,而且無(wú)論從字面上,還是從內(nèi)涵上都表達(dá)了相同的意義。隨著英漢兩個(gè)民族的文化交流日益頻繁,英語(yǔ)中的許多習(xí)語(yǔ)已在漢語(yǔ)中廣泛使用。例如:拍馬屁 kiss somebody’s ass;雪中送炭to offer fuel in snowy weather;心靈的窗戶(hù)the window of the soul以及身教勝于言教example is better than precept等都可以采用直譯的方法。
2.意譯法
當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而英語(yǔ)讀者無(wú)法理解時(shí),一般應(yīng)采用意譯法。即譯語(yǔ)中不使用習(xí)語(yǔ),只譯出修辭意義。
例如:在漢語(yǔ)中“不到黃河心不死”這句話(huà)帶有明顯的中國(guó)地域色彩,如果直譯“不到黃河”,譯語(yǔ)讀者會(huì)因不了解其背景而難以理解,用意譯法就能確切地表達(dá)原意。因而應(yīng)將原句意譯為“refuse to give until all hope is gone”。
又如:“Christ is leading a dog’s life”應(yīng)意譯為“克里斯過(guò)著非人的生活”。原句習(xí)語(yǔ)“l(fā)eadinga dog’s life”意義暗含一種憐憫與感情色彩,指克里斯過(guò)著充滿(mǎn)焦慮,麻煩和不幸的生活。若直譯成“過(guò)著狗一樣的日子”,則意思帶有貶義,令人聯(lián)想到低緩、骯臟、窩囊的情景,所以意譯成“過(guò)著非人的生活”更為貼切。
同樣,在“她終于硬著頭皮,走到左邊的一座墳前,放下籃子?!边@個(gè)句子中將“硬著頭皮”翻譯為summoned up courage采取的就是意譯法,即:舍去習(xí)語(yǔ)的字面意義,只傳達(dá)其修辭意義。
3.借用法
兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但有相同的意思或隱義,而且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說(shuō):
如今便趕著躲了,料也躲不急,少不得要使個(gè)“金蟬脫殼”的法子……(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)
Well, it is too late to hide now. I must try to avoid suspicion by throwing them off the scent…
漢語(yǔ)成語(yǔ)“金蟬脫殼”借用英語(yǔ)“by throwing them off the scent”形象雖不同,但喻義相近,都含有“用計(jì)脫身”之意。另外,如“to praise to the skies捧上天去;six of one and half a dozen of the other半斤八兩;one boy is a boy,two boys half a boy, three boys no boy一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃”都是通過(guò)借用法傳達(dá)其所包含的隱義和內(nèi)涵的。
習(xí)語(yǔ)是詞匯的重要組成部分,是民族語(yǔ)言的精華,是人民智慧的結(jié)晶,是不同民族在其生存、發(fā)展過(guò)程中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句,往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。因而,不同語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)之間存在差異。但習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中結(jié)構(gòu)固定的一部分,表達(dá)一定的意義,是可譯的。
參考文獻(xiàn):
[1]汪榕培,盧小娟.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程.上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[2]張維友.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程.華中師范大學(xué)出版社,2004.
[3]彭長(zhǎng)江.英漢—漢英翻譯教程.湖南師范大學(xué)出版社,2003.
[4]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程.武漢大學(xué)出版社,1988.
(作者單位:湖南第一師范學(xué)校)