亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電影翻譯中跨文化現(xiàn)象處理

        2008-12-31 00:00:00鄭李春
        中國校外教育(下旬) 2008年26期

        [摘要]本文對于電影翻譯中忽視文化交流背景的一些誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析,并在對誤譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,提出電影翻譯工程中應(yīng)注意的幾個(gè)方面。在強(qiáng)調(diào)跨文化交流中電影作為大眾傳媒所起作用的基礎(chǔ)上,希望譯者能夠?qū)﹄娪胺g有更高的重視。

        [關(guān)鍵詞]電影翻譯 誤譯 跨文化交流

        中國的電影翻譯事業(yè)已走過了五十多年輝煌的歷程,許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對白成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。如“面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的?!?前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境的中國觀眾。由此可見,電影作為大眾傳媒,其社會(huì)效應(yīng)無可估量。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,由于受世俗偏見的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了?!睘榇?,我國著名影視翻譯界學(xué)者錢紹昌教授撰文指出:“翻譯界對影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。”而這“與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意?!倍?,電影翻譯的研究成果顯示:此領(lǐng)域需要包括影視專業(yè)人員、心理學(xué)家、心理語言學(xué)家、電影符號(hào)學(xué)家、媒體傳播專家、語音學(xué)家和翻譯家的相互合作。然而,目前翻譯學(xué)家?guī)缀跬耆鲆暳嗽擃I(lǐng)域,觀眾觀賞到的中西電影的字幕翻譯或配音未經(jīng)有關(guān)專業(yè)機(jī)構(gòu)嚴(yán)格把關(guān),出現(xiàn)一些明顯的錯(cuò)誤,而這一切卻未引起學(xué)術(shù)界的高度重視。鑒于此,本文擬從語言和跨文化的重要性的角度來探討電影翻譯中出現(xiàn)的一些誤譯現(xiàn)象。

        在香港片《蠱惑仔》中,“人不為己,天誅地滅”翻譯成英文字幕時(shí),成了“God will help those who help themselves.”從表面看,兩者意思十分接近,然而,在中文中,“人不為己,天誅地滅”帶有一定的消極含義,一般是電影中的人物為自己所行之惡而找的借口。而在英文中,“God will help those who help themselves.”卻是西方人用來鼓勵(lì)自立自強(qiáng)時(shí)的常見習(xí)語。西方的觀眾如果看到此處,而產(chǎn)生片中人物行兇是可以被理解的、是出于自救的目的的誤解也就不足為奇。這樣的翻譯錯(cuò)誤還能實(shí)現(xiàn)翻譯作為中西方文化交流的手段的功能嗎?譯者原本希望實(shí)現(xiàn)令觀眾一目了然的效果,卻不小心犯了錯(cuò)誤。而如果按說話者的語氣翻譯成“Every man for himself,and the devil takes the hindmost”,就可以正確表達(dá)片中人物的思想了,也就達(dá)到了翻譯的目的。而在另一些影片的翻譯過程中,片中黃皮膚、黑頭發(fā)的主人公在捍衛(wèi)自己的幸福愛情時(shí)引用“梁山伯和祝英臺(tái)”的典故進(jìn)行對話。這對在中國古代象征美好愛情的戀人被突兀地翻譯成了“Jack and Rose”,觀眾難免錯(cuò)愕愣怔,難以理解。這樣的翻譯雖然符合了字幕的字?jǐn)?shù)長度,但是從尊重中西民族文化的角度考慮,不得不令人對翻譯人員的水平感到遺憾。類似這樣的誤譯還有很多,現(xiàn)列舉如下:

        1.“You’re a pal!”(選自電影Presumed Innocent《欲網(wǎng)危情》)“你真夠朋友/你真夠哥們!”,而電影字幕是“你是一個(gè)朋友”,這句譯文屬于判斷或闡述語氣,而原文屬于抒情語氣(屬于‘表達(dá)類’言語行為)。可見,好譯文要顯示出原文的交際功能。

        2.“Please come here. I beg. In the name of Christ.”(選自電影Brave Heart《勇敢的心》)“請過來吧,求你了,快點(diǎn)吧?!痹牡哪┪彩钦埱蠡蛎畹膹?qiáng)勢語,與基督或基督教沒有絲毫關(guān)聯(lián)。再看字幕翻譯:“請過來,我求你,以基督的名義。”在中國,主流文化是非宗教文化,這樣的譯文不僅忽視了中國的文化背景,而且還有可能引起觀眾的誤解。

        3.“The tea is served,Madam”(The Princess Diaries)

        4.“Announcer's Voice: At 11:15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.(選自電影Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》,1940),電影字幕是“廣播員的聲音:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)?!边@里明顯涉及到文化背景的問題,《魂斷藍(lán)橋》拍攝于1940年,而在中國大陸放映時(shí)由于當(dāng)時(shí)中國很多民眾受文化交流限制,并不了解唐寧街10號(hào)有著怎樣的文化意義,因此本人提出應(yīng)該翻譯成“今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)——英國首相府邸向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)?!眱H僅六字差別,就能使觀眾們一目了然。

        因此我們說,電影翻譯要結(jié)合語境、功能、文化背景等才能將原文的含義正確、充分地表達(dá)出來。其他翻譯也莫不如此:大凡出現(xiàn)問題的譯文,不論是誤解了原文的含義,還是譯文表達(dá)欠通順、不地道,大抵都可以說是對原文沒有一個(gè)全面的把握。

        那么,什么是“文化”?根據(jù)《辭?!?1977)第1626頁的解釋,文化是指人類在社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。英國人類學(xué)家(Edward Tylor)也曾說過:“文化是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。”

        根據(jù)上述說法,可以看出,語音文化特征的涵義是極其豐富的,它涉及到一種語言所代表的民族心理意識(shí)、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰以及人文地理等其它因素,因此,上述誤譯現(xiàn)象可能出于以下一些原因:

        第一,語言是文化的特殊組成部分,是文化的載體。而翻譯則是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的活動(dòng),其任務(wù)之艱巨可想而知。因?yàn)椤白g者……處理的是個(gè)別的詞,他面對的則是兩大片文化”。要做好翻譯,不僅需要諳熟兩種相關(guān)語言,對兩種相關(guān)文化也要相當(dāng)熟悉。有時(shí)候,了解相關(guān)文化比精通相關(guān)語言更為重要。美國翻譯理論家奈達(dá)曾經(jīng)說過,F(xiàn)or truly successful translating,biculturalism is even more important than bilingualism,since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.

        如何處理翻譯中的文化問題,確實(shí)十分棘手,不同的譯者會(huì)有不同的辦法。以英譯漢為例,有些人喜歡歸化,譯文讀起來像是中國人在談外國的事。作者張緯舉過一個(gè)例子:“……一部翻譯作品,談到兩個(gè)洋人對話時(shí),其中的一個(gè)竟然說了這么一句:‘那真是周瑜打黃蓋,一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨了’”他接著評論道:“……很多比較熟練的翻譯者動(dòng)不得就把中國現(xiàn)成的歇后語和成語搬了上去,這樣做巧妙是巧妙,機(jī)智也足夠機(jī)智,可是他們的結(jié)果只能把讀者弄得離原作越來越遠(yuǎn)?!边@樣的例子并不少見。Never offer fish to swim 譯成“切莫班門弄斧”,Beauty lies in lover’s eye譯成“情人眼里出西施”,No great loss without some small gain 譯成“塞翁失馬,焉知非?!?,如此等等。

        其實(shí),翻譯界有識(shí)之士對這種歸化的翻譯提出過批評。許崇信先生指出:“‘入鄉(xiāng)隨俗’的原則不宜直接應(yīng)用到文化翻譯中去,這里面有個(gè)相互尊重的問題,既尊重別人的歷史,又尊重別人的民族感情,而歸根到底,也是尊重自己的歷史文化,尊重自己的讀者,相信他們對原著的文化信息具有必要的理解力和鑒別力?!蔽覀兪仲澩S先生的觀點(diǎn)。的確,僅為方便讀者起見,我們可以把一篇原文、一部原著譯得非常通順流暢,用上很多現(xiàn)成的地道的譯文表達(dá)法,但從文化角度看,這種做法是不可取的。有些人主張“翻譯即是翻譯意思”,他們只滿足翻譯大意,對原文中特殊的帶有濃厚文化特色的東西視而不見,結(jié)果使譯作好似一本名著的縮寫本,保留的只是故事梗概,失去了原汁原味。

        第二,作為交流中西方文化的,包括電影在內(nèi)的大眾傳媒,其翻譯在文化架構(gòu)和跨文化交際方面起著有效的作用。有些文化現(xiàn)象或許通過文字渠道需要很多年才能被觀眾接受,而通過電影影展的展播可能很快就能被接受。如中國的武術(shù),其一招一式如果是通過圖片和文字,恐怕得到西方人推崇的時(shí)間將無限延后,而通過李小龍、李連杰和成龍的一系列精彩的電影,武術(shù)作為中國文化博大精深的一部分,已經(jīng)在美國等一些國家有了眾多的愛好者和追求者。究其原因,文化意象(culture image)起了很重要的作用。文化意象是一種“文化符號(hào)”,它具有相對固定的、獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,人們只要一提到他們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易思想溝通。而物象(physical image)與寓意(connotation)是意象(image)的兩個(gè)重要的組成部分。

        正因?yàn)殡娪胺g又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見之于文,形之于聲,達(dá)之于觀眾。著名翻譯家奈達(dá)指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只是能在其相應(yīng)的文中找到?!彼噪娪胺g如果對某些特定文化意象不作任何修潤(modification of cultural image)處理,而是就事論事直譯,就會(huì)造成這一文化意象的缺損,使文化涵義支離破碎。

        第三,在三千多年的歷史進(jìn)程中,翻譯為使用不同語言的民族、國家之間的交往,宗教的傳播,人類文明的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。歷史證明,由于各種語言文化存在著共性,這使得語言之間的互譯成為可能,“但各種語言文化又各有其個(gè)性”,這使得語言之間的互譯存在局限性,甚至不可譯性。歷代翻譯工作者的實(shí)踐證明:語言差異為翻譯造成了許多疑難問題,但文化差異是翻譯中所遇問題的疑難之最。語言與文化是一對孿生兄弟,“一個(gè)社會(huì)的語言是該社會(huì)文化的一個(gè)方面,語言和文化是部分和整體的關(guān)系,語言作為文化的重要組成部分及其特殊表現(xiàn)在:是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的過程中獲得整個(gè)文化?!?H Goodenough:Cultural Anthropology and Linguistics)影片翻譯時(shí),語言翻譯已有一定的難度,還必須兼顧文化的差異,如有忽視,就會(huì)造成傳達(dá)的失準(zhǔn)。

        作為我國電影事業(yè)的重要組成部分,外文電影譯制已經(jīng)歷經(jīng)了半個(gè)多世紀(jì),它與新中國同齡,經(jīng)歷了從無到有,從小到大,從艱苦創(chuàng)業(yè)到興旺發(fā)達(dá)的歷史過程,開闊了人們的視野,為中國的億萬觀眾打開了一扇了解世界的窗口,給人們帶來了巨大的藝術(shù)享受。電影譯制是一種文化事業(yè),一種經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè),一種藝術(shù)創(chuàng)造形式,一種大眾娛樂方式。同整個(gè)電影事業(yè)一樣,電影譯制與社會(huì)的方方面面緊密相連,在中國對外開放、社會(huì)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展的今天,更具有重要意義。

        當(dāng)然,因?yàn)樽帜晃谋緣嚎s和唇音同步的限制,電影翻譯中,允許譯者保持一定的靈活性或允許產(chǎn)生一定的誤差,但誤差不等于對于文化方面的誤譯。呼吁從事影片翻譯的譯者在翻譯影片時(shí),要以傳遞信息和喚起原作的信息價(jià)值和美學(xué)價(jià)值為目標(biāo),既要忠于原片內(nèi)容,還要注意語言與文化的準(zhǔn)確性。同時(shí),不斷提高譯者的素質(zhì)也是至關(guān)重要的。

        作家董橋在談到翻譯時(shí)曾有精彩論述,他說:“好的翻譯是男歡女愛,如魚得水,一拍即合。讀起來像中文,像人話,順極了。壞的翻譯,是同床異夢……讀起來像鬼話,既褻瀆了外文也褻瀆了中文。”我們當(dāng)前的電影翻譯當(dāng)然還沒有糟糕到內(nèi)容被“褻瀆”的程度,但與“信、達(dá)、雅”的境界還有不少距離,董橋的話值得所有從事電影翻譯的人深思。不僅如此,在當(dāng)前中西文化交流日益深入的背景下,發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢、把握翻譯的歷史文化背景也是所有翻譯從業(yè)人員所面臨的挑戰(zhàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Delabastita,Dirck.‘Translation and the Mass Media' in Translation,History and Culture[M].Susan Bassnett and Andre Lefevet,Edited,Pinter Publishers Limited,1990.

        [2]錢紹昌.影視翻譯——愈來愈重要的領(lǐng)域[J].2000,(1):61-65.

        [3]Edward Tylor著.連樹聲譯.原始社會(huì)[M].廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2005.

        [4]劉重德.文化、語言、翻譯[J].1992,(4):49-53.

        [5]Eugene A Nida.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993

        [6]張煒.大地的囈語[M].東方出版中心,1997.

        [7]許崇信.文化交流與翻譯[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1994.

        [8]耿龍明.翻譯論叢[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

        [9]張經(jīng)浩.與奈達(dá)的一次翻譯筆談[J].中國翻譯,2000(5):28.

        [10]Goodenough,Ward H.Cultural Anthropology and Linguistics[M].1964.

        [11]陳子善.董橋文錄[M].成都:四川文藝出版社,1996.

        (作者單位:福建交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

        男人靠女人免费视频网站| 国产激情视频在线观看首页| 国产人成精品免费视频| 无遮挡十八禁在线视频国产制服网站| 99久久久精品免费| 国产在线一区二区三区不卡| 99re6在线视频精品免费| 性色av无码久久一区二区三区| 日韩成人精品在线| 韩国无码精品人妻一区二| 国产91熟女高潮一曲区| 丰满人妻中文字幕一区三区| 日韩欧美在线综合网另类| 海角国精产品一区一区三区糖心 | 又湿又紧又大又爽a视频国产| 国产真实强被迫伦姧女在线观看| 欧美巨大性爽| 毛片网站视频| 亚洲av一二三又爽又爽又色| 国产一区三区二区视频在线观看| 欧美日韩精品乱国产| a亚洲va欧美va国产综合| 久久精品国产88久久综合 | 草逼视频免费观看网站| 少妇被猛烈进入到喷白浆| 亚洲av综合日韩| 久久婷婷色香五月综合激情| 国产精品视频免费一区二区三区 | 精品国产av一区二区三区| 国产无码夜夜一区二区| 性一交一乱一乱一视频亚洲熟妇| 国产av激情舒服刺激| 日产国产精品亚洲系列| 在线亚洲AV成人无码一区小说| 国产丝袜美腿中文字幕| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 国产成人精品日本亚洲11| 亚洲成AV人片在一线观看| 亚洲中文字幕精品久久a| 国产精品乱码一区二区三区| 亚洲精品一二区|