亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談文化差異與語用翻譯

        2008-12-31 00:00:00方祝根
        中國校外教育(下旬) 2008年26期

        [摘要]跨語言、跨文化的語用現(xiàn)象涉及兩種語言和兩種文化對交際的影響,在語言翻譯中,只有正確把握兩種語言的文化差異,并對其具體的語境進行合理的語用對比,即通過語用翻譯才能使語言交際獲得成功。

        [關鍵詞]文化差異 語用翻譯 語用等值

        語用翻譯涉及到兩種語言的語用原則。不同社會文化形成不同語言的語用規(guī)約,英漢翻譯中經(jīng)常會遇到語用原則相悖的情況,因此,不同文化背景的人用語言進行交際時,由文化差異造成的語用習慣差異是不可回避的事實,由此產生的“語用失誤(pragmatic failure)”會影響交際中的信息獲得,導致信息誤導和信息障礙,以致產生交際誤解影響交際的順利進行。要取得跨語言、跨文化交際的成功,必須注意英漢兩種語言在語用方面的文化差異。

        一、社會文化差異制約語用翻譯

        1.影響信息的獲得。語用翻譯最重要的是溝通信息,原文讀者和譯文讀者面對同一事物或行為,應從共知語言背景中得到相同的信息,產生聲入心通之效果,取得交際的成功。文化差異影響信息的獲得主要表現(xiàn)在漢語式的英譯,無法使英語本族語者產生相同意念。如我們應當積極鼓勵社會力量辦學,以調動各方面辦學的積極性。譯文: We should encourage the running of schools by social strength so as to bring the initiative of all quarters into play.在此句中,“社會力量”是針對政府機構而言,實指“民間的、非官方的行業(yè)”。而“social strength”雖然字面上似乎與“社會力量”是對等的,但不符合這句話的情景意義,即語境意義,太抽象且文不達意。由于文化的淵源不同,所承載的文化涵義也必然有所不同。進行翻譯時,應注重譯出其文化內涵意義。該句的正確譯法:We should encourage the running of schools by non government sectors so as to bring the initiative of all quarters into play.

        2.誤導信息的獲得。英漢兩種文化的差異還表現(xiàn)在不同的民族心理對不同的事物做出迥異的價值取向。如這種現(xiàn)象主要出現(xiàn)在觀念文化之中。隨著經(jīng)濟改革的日益深化,這座昔日被譽為遠東金融、經(jīng)濟和貿易中心的城市正在為促進長江流域的經(jīng)濟發(fā)展起著龍頭作用。譯文:With its deepening economic reform,this city,formerly crowned as the financial,economic and trade hub of the Far East,is playing a dragon head role in boosting economic development in the Yangtze River valley.該句中,學習者常會根據(jù)字面意義把“龍頭作用”譯為“dragon head role”,對那些不甚了解中國文化的人聽起來會不知所云。因為在英文中,dragon一詞的意思是:“a mythical monster that resembles a large fire breathing lizard”(柯林斯最新英語詞典224頁),在西方文化中,dragon通常代表罪惡、邪惡,令人感到恐怖,所以很早就被用來作為戰(zhàn)爭的旗幟。在中國古代傳說中,龍是能興云降雨的神異動物。在封建時代,龍作為皇帝的象征。在漢語中,“龍”總是用于好的意思。而這里所謂的“龍頭作用”意指“引導、領頭、先鋒作用”。學習者如不了解這種文化差異,不僅難以做出恰當準確的翻譯而且可能會引起嚴重誤解。宜改譯成:With its deepening economic reform,this city,formerly crowned as the financial,economic and trade hub of the Far East,is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River valley.因此,我們在處理觀念文化時,常不譯其字面意思而意譯出其語境語義,避免詞義的沖突,以便英美讀者更加理解其義。

        3.造成交際障礙。英漢民族對同一事物的思維,推理方式不盡相同。忽視這一文化差異,交際雙方就會發(fā)生信息交流障礙,造成相互間信息傳遞不暢。如,在受到諸如“You’ve done a good job”之類的贊揚時,西方人的態(tài)度是泰然處之,喜形于色,往往會高興地回答“Thank you!”中國人則會謙虛道:“哪里,哪里,還差得遠呢。這是大家努力的結果?!睂⒋宋幕曀子糜谟⒄Z表達中:“No,no,I don’t think so. It’s the result of joint efforts.”這種回答無疑會引起西方人的詫異。他們認為拒絕別人的贊揚是不禮貌,甚至是虛偽的表現(xiàn)。中西方人在稱贊方面所顯示的差異反應了人們在文化觀念上的不同。西方人強調個人的力量和作用,崇尚個人英雄主義,而中國人則受謙遜美德的熏陶,往往不怎么看中個人的努力,而強調個人與他人的關系及群體的力量。

        二、語言文化差異制約語用翻譯

        英、漢語屬不同語系,前者屬于印歐語系,后者屬漢藏語系。從語言結構上講,前者主形合,后者主意合。從語言形式上講,前者是字母文字,后者是方塊文字。從根本上講,英漢兩種語言的差異體現(xiàn)的是文化的差異。值得注意的是,語言文化的差異會出現(xiàn)語用意義的不同,使譯文與原文在語用意義上完全不對應或不完全對應。原文與譯文在語用意義上的對應關系主要表現(xiàn)在以下三種情形:

        1.原語和譯語語用意義完全不對應。原語文化中的指稱對象具有獨特的文化信息內涵,形成原語與目的語語言之間的文化空缺現(xiàn)象,造成翻譯無法進行。如三人呈品字形坐下。這是漢語方塊文字所特有的表達方式,在處理這類現(xiàn)象時,我們可以針對要翻譯的內容采用“音譯”、“意譯”、“意譯加音譯”、“音譯加意譯”等具體的翻譯手法。如果將該句意譯成:The three men sat down facing each other.就是很好的范例。另外,翻譯時還要順從讀者文化心理習慣。如:“AIDS”最早譯為“愛死病”,但是,這種翻譯與中華民族的心理反應相悖,與我們的文化習慣、審美意識不符,因為我們有“愛死你了”,“愛你愛到死”之類表達情感最高境界的說法。因而,不久這個詞又被譯成“愛滋病”??墒?,我們仍不能接受這個譯詞,因為它含有我們中華民族表達人類最美好情感的一個字“愛”?,F(xiàn)在這個詞語被譯為“艾滋病”。至此,這個譯詞才在漢語詞匯中找到了一席之地??傊g者在翻譯此類現(xiàn)象時應避免指稱對象的“死譯”,必要時可選擇與原語語用意義對等的新的指稱對象,或放棄原語指稱對象而直接譯出語用含義。

        2.原語詞語和譯語詞語的指稱意義相同,但一個有語用意義,另一個沒有。如他是拆了東墻補西墻。如直譯為:He demolished the Eastern Wall to fill the Western Wall.目的語讀者無法理解原語所傳達的信息。如改譯為:He is robbing Peter to pay Paul.目的語讀者就能完全領會原語所要表達的意義。

        3.原語和譯語指稱意義相同,且都有語用意義,但語用意義截然不同。如“The man is the black sheep of family.”如果把該諺語譯成“那人是全家的黑羊”便會使人覺得莫名其妙,不知究意是何含義。該譯文有兩處錯誤:一是喻體在中國人心中的形象不明確;二是本體和喻體的相似點沒指出,若把劃線部分更換成“害群之馬”,喻意就一目了然了。

        三、結語

        不同語言之間社會文化和語言文化存在著較大的差異,這必然會給譯者帶來巨大的挑戰(zhàn)。一代國學大師錢鐘書先生曾不失公允地指出:“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達能力之間還時常有距離。從一種文字出發(fā),積寸累尺地度過那許多距離,安穩(wěn)到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程。從語用學的角度來看,只要譯者能正確面對這些差異和“距離”,根據(jù)話語產生的具體語境,同時考慮話語交際的合作與禮貌原則,以言語行為理論為準繩,將原文與譯文進行語用對比,并考慮讀者的接受能力和文化習慣,就能在譯文中找到對等的語用等值語,實現(xiàn)譯語的語用等值。

        參考文獻:

        [1]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,2000.135.

        [2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2003.59.

        [3]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.61.

        [4]徐王君.文化內涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J].解放軍外國語學院學報,2001,(1):77-81.

        [5]錢鐘書.雅言與俗語[M].蘭州:敦煌文藝出版社,1998.54.

        (作者單位:江蘇泰州職業(yè)技術學院)

        狼人青草久久网伊人| 日本中文字幕一区二区在线观看| 亚洲情精品中文字幕99在线| 国产免费二区三区视频| 亚洲国产成人久久三区| 成人性生交大片免费看r| 2020久久精品亚洲热综合一本| 高潮av一区二区三区| 日韩欧美一区二区三区免费观看| 狠狠色成人综合网| 日本午夜国产精彩| 亚洲精品国产二区在线观看| 日本一区二区视频免费在线看| 久久久久无码精品国产app| 男人天堂网在线视频| 日本一区二区视频免费观看| 亚洲精品一区二区高清| 不卡一卡二卡三乱码免费网站 | 日韩精品在线观看在线| 国产精品久久久久久久| 亚洲国产一区二区三区亚瑟| 国产精品女同久久久久久| 四季极品偷拍一区二区三区视频| 波多野42部无码喷潮在线| 馬与人黃色毛片一部| 加勒比亚洲视频在线播放| 国产变态av一区二区三区调教| 97高清国语自产拍| 亚洲两性视频一三区| 亚洲激情一区二区三区视频| 99久久精品无码一区二区毛片| 国产啪精品视频网站| 最新国产成人综合在线观看| 国产精品一二三区亚洲 | 国产精品一区二区夜色不卡| 免费女人高潮流视频在线观看| 蜜臀av免费一区二区三区| 国产精品一区二区日韩精品| 极品粉嫩小仙女高潮喷水网站| 中国老熟妇自拍hd发布| 国产精品视频免费的|