摘要:指示(deixis)是人類(lèi)語(yǔ)言中帶有普遍性的現(xiàn)象,英語(yǔ)中“this”和“that”的出現(xiàn)頻率最多。但根據(jù)分析研究,“this”和“that”并不一定能和“這”“那”互譯。
關(guān)鍵詞:指示詞 這 那
指示(deixis)是人類(lèi)語(yǔ)言中普遍性的現(xiàn)象,在任何一種語(yǔ)言中都存在,也是語(yǔ)用學(xué)研究的一個(gè)重要課題,因?yàn)樗苯由婕暗秸Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境之間的密切關(guān)系。根據(jù)列文森(Levinson)的歸納,可分為人稱(chēng)指示、時(shí)間指示、地點(diǎn)指示、話語(yǔ)指示和社交指示五類(lèi)。在英語(yǔ)中,這些詞項(xiàng)和語(yǔ)法范疇包括人稱(chēng)代詞、指示代詞、定冠詞以及一些表示地點(diǎn)和時(shí)間的副詞,在這些指示詞中,“this”和“that”的出現(xiàn)頻率最多。但人們往往因文化的差異和思維方式的不同而對(duì)它們的理解和表達(dá)產(chǎn)生偏差,從而導(dǎo)致在跨文化交流或翻譯中出現(xiàn)種種問(wèn)題。為此,本文將從語(yǔ)用視角在以下幾個(gè)方面進(jìn)行探討。
一
當(dāng)“this”和“that”作為話語(yǔ)指示(指在說(shuō)話或行文過(guò)程中選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯或語(yǔ)法手段來(lái)傳達(dá)話語(yǔ)中某部分或某方面的指示信息)時(shí),“這”不一定是“this”,例如,漢語(yǔ)中用于總結(jié)即回指時(shí),把剛剛過(guò)去的當(dāng)做“近”,而“這”(this)是近指,因此在說(shuō)了一段話之后常說(shuō)“這就是我的意見(jiàn)?!倍⒄Z(yǔ)則認(rèn)為已經(jīng)過(guò)去的就是“遠(yuǎn)”,所以用“that”,即應(yīng)說(shuō)成“That was my idea.”如果在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)按照英語(yǔ)的思維和觀察事物的習(xí)慣說(shuō)成“那就是我的意見(jiàn)?!睍?huì)使中國(guó)人聽(tīng)起來(lái)很不地道。當(dāng)然這不是因?yàn)檫`反語(yǔ)法規(guī)則或用詞不當(dāng)引起的失誤,而是因思維方式和習(xí)慣的不同或觀察事物的角度、范圍有差異而造成的語(yǔ)言表達(dá)和理解上的失誤。
二
“this”和“that”也可用于方位指示(指話語(yǔ)涉及的地點(diǎn))。方位指示信息來(lái)自話語(yǔ)中有關(guān)物體的方位或說(shuō)話時(shí)說(shuō)話人和聽(tīng)話人雙方所處的位置。我們通常認(rèn)為靠近說(shuō)話人的位置用“this”,離說(shuō)話人遠(yuǎn)的位置用“that”。但在某些交際語(yǔ)境中,這種空間距離上的差別顯得不那么重要,“this”和“that”之間的這種差別就淡化了。例如,當(dāng)一個(gè)人在急切地尋找一樣?xùn)|西時(shí),他的注意力完全集中在他所要找的東西上,這東西和他的相對(duì)距離顯得并不那么重要,所以一旦找到了,下面這兩句話在英語(yǔ)里都可以說(shuō):
(1)This is the one.
(2)That is the one.
而在漢語(yǔ)中一般會(huì)說(shuō)“我的東西在這”。基于這種不一致的情況,說(shuō)明決定方位指示詞語(yǔ)選擇的并不完全是實(shí)際距離,在相當(dāng)程度上是說(shuō)話人心目中的心理距離?!靶睦砭嚯x是空間指示的語(yǔ)用基礎(chǔ)”(Yule,1996:13)。實(shí)際距離和心理距離也會(huì)出現(xiàn)不一致的情況。Yule舉了下面這個(gè)例子:說(shuō)話人聞到一股香水味,但他不喜歡這種香水的氣珠。盡管這氣味就在他鼻子底下,實(shí)際的空間距離很小,但他的評(píng)論很可能是:“I don’t like that.”, 而不是“I don’t like this.”。 而在漢語(yǔ)中一般會(huì)說(shuō)“我不喜歡這種香味”。
三
“this”和“that”也可用于時(shí)間指示(談話雙方用話語(yǔ)傳達(dá)信息時(shí)提到的時(shí)間)。主要是指“this”和“that”這兩個(gè)指示性的代詞加上week、month、year、morning等,或加上星期中的某一天或某一個(gè)月份的名稱(chēng)所構(gòu)成的復(fù)合型的表示時(shí)間的短語(yǔ)。這種復(fù)合型的時(shí)間短語(yǔ)有時(shí)含有歧義,常以說(shuō)話人的說(shuō)話時(shí)刻為依據(jù)。由于語(yǔ)境不同,說(shuō)話人使用時(shí)間指示語(yǔ)表達(dá)的指示信息也不一樣。要準(zhǔn)確理解指示信息,必須考慮到說(shuō)活人所使用的是哪一類(lèi)時(shí)間指示,和在什么場(chǎng)合、用什么時(shí)態(tài)的動(dòng)詞來(lái)配合。“this+星期×”這個(gè)指示語(yǔ)是用得不多的。人們根本沒(méi)有必要使用“this Monday”;也沒(méi)有必要在星期六使用“this+星期×”這個(gè)指示語(yǔ),因?yàn)閷?duì)星期的起點(diǎn)是星期日的人來(lái)說(shuō),星期六本身就是周末了,再?zèng)]有“同一周,說(shuō)話當(dāng)日之后的某一天”了。對(duì)星期的起點(diǎn)是星期一的人說(shuō)來(lái),在星期六使用“this+星期×”只能指星期日。這時(shí),人們會(huì)用tomorrow,而不用Sunday。如,在星期二說(shuō)以下句子都是不妥的:
(3)I am planning to have dinner here this Tuesday.
(4)I am planning to have dinner here this Wednesday.
(5)I am planning to have dinner here this Thursday.
例(3)、例(4)、例(5)中的時(shí)間狀語(yǔ)應(yīng)依次改為時(shí)間副詞today、tomorrow和the day after tomorrow。
英、漢語(yǔ)中“本周星期天”“下周星期天”的所指時(shí)間信息不一定一致。以下是英國(guó)威爾士大學(xué)在校園網(wǎng)上向全校師生發(fā)布的一則消息,時(shí)間是2003年12月4日。
EventsCarol Service, this Sunday, 7 December
University of Wales,Bangor
You are cordially invited to the University's Yelsh Carol Service which is to be held at the Prichard Jones Hall at 8.00 p.m.next Sunday,7 December 2003.
4/12/2003(冉永平,2006:34)
此例是一個(gè)頗具說(shuō)服力的實(shí)例。根據(jù)其中的時(shí)間關(guān)系,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)next Sunday(下周星期天)所指的時(shí)間信息卻是離發(fā)布消息最近的星期天(7 December,即12月7日),相當(dāng)于我們常說(shuō)的“本周星期天”,因此標(biāo)題中使用了this Sunday,但文中卻使用了next Sunday,這絕不是錯(cuò)誤所致。而漢語(yǔ)中“下周星期天”與“本周星期天/這個(gè)星期天”的時(shí)間所指信息往往是不同的,一般不可能指向同一個(gè)時(shí)間。因此,英語(yǔ)中的next Sunday既可指本周星期天,也可指下周星期天。這是英、漢兩種不同語(yǔ)言中時(shí)間指示信息的語(yǔ)用差異,翻譯時(shí)應(yīng)該引起我們的注意。在不少教材中或在課堂上,給學(xué)生講“上星期”就是“l(fā)ast week”,“這星期”就是“this week”,“下星期”就是“next week”。這樣講不能說(shuō)錯(cuò),但在實(shí)際運(yùn)用中,如“上星期六”和“下星期六”與英語(yǔ)的“l(fā)ast Saturday”“next Saturday”有時(shí)卻不是對(duì)應(yīng)的,其區(qū)別是英語(yǔ)和漢語(yǔ)觀察時(shí)間的參照點(diǎn)不同。漢語(yǔ)中說(shuō)“下星期六”時(shí),是以說(shuō)話時(shí)的那個(gè)星期為參照點(diǎn)。例如,說(shuō)話時(shí)是星期四,那么說(shuō)“下星期六”,就是指過(guò)了這個(gè)星期以后下一個(gè)星期的星期六。而英語(yǔ)則是以說(shuō)話時(shí)的這一天為參照點(diǎn)。假如說(shuō)話時(shí)是星期三,那么說(shuō)“下星期六”是指過(guò)了星期三以后即將到來(lái)的那個(gè)星期六。
四
在英語(yǔ)中,人稱(chēng)指示語(yǔ)通常為人稱(chēng)代詞,有時(shí)“this”和“that”能借指第一人稱(chēng),具有人稱(chēng)指示代詞的功能。如,在電話交談中,作自我介紹“我是……”時(shí),往往不用第一人稱(chēng),而改用第三人稱(chēng),如:
(6)Hello,this is Mary.
當(dāng)然,有時(shí)在廣播電視語(yǔ)言中也可以這樣使用。但面對(duì)面交談時(shí),“Hello, I am Mary.”通常用來(lái)代替“Hello, this is Mary.”因?yàn)橹甘敬~的這種用法一般應(yīng)符合以下規(guī)則:
1.在不是書(shū)面通信交談的情況下;
2.在不是面對(duì)面的口頭交談的情況下;
3.說(shuō)話人能知道對(duì)方能根據(jù)名字認(rèn)出自己。
五
漢語(yǔ)的“這個(gè)/那個(gè)”的用法有時(shí)表現(xiàn)得很奇特,前者幾乎成為話語(yǔ)間的過(guò)渡語(yǔ),相當(dāng)于英語(yǔ)的um或er。后者有時(shí)是虛指某人(如“我的那個(gè)(他/她)”),或你我知道的那個(gè)(如“我的那個(gè)來(lái)了”),這時(shí)的“這個(gè)/那個(gè)”代詞指別就不能互譯成“this”和“that”。如:
(7)香港電影《夜半槍聲》中的對(duì)白:
展:我覺(jué)得林美音對(duì)我好像有點(diǎn)那個(gè)。
華:哪個(gè)?
展:有可能是那個(gè)。
華:到底哪個(gè)?
展:但又可能不是那個(gè)。可能是……,可能是這個(gè)。
華:好了,好了,你不要這個(gè)那個(gè),有話你就直說(shuō),你是不是覺(jué)得林美音對(duì)你有意思?
展:是??!
小展的“那個(gè)”以及后面的“這個(gè)”的意思是不好明說(shuō)的“對(duì)我有意思/喜歡上我了”。也就是說(shuō),“那個(gè)”是委婉語(yǔ)。
從以上分析研究可以看出:“this”(這)和“that”(那)在英、漢語(yǔ)言中作為指示詞時(shí),其用法和理解并不是我們想象中的那么簡(jiǎn)單。我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn):被人們等同起來(lái)的這對(duì)指示詞居然存在著許多不同之處,僅僅將“this”和“that”等同于“這”和“那”會(huì)產(chǎn)生許多問(wèn)題。所以,在指示詞的實(shí)際運(yùn)用當(dāng)中,要結(jié)合語(yǔ)言文化、思維方式、語(yǔ)境等因素才有比較正確的理解。在英語(yǔ)教學(xué)、跨文化交際和翻譯工作中,應(yīng)注意兩者之間的差別,以免引起語(yǔ)用失誤。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995.
[2]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]侯國(guó)金.語(yǔ)用標(biāo)記價(jià)值論的微觀探索[M].成都:四川大學(xué)出版社,2006.
[4]侯國(guó)金.語(yǔ)用標(biāo)記理論與應(yīng)用翻譯評(píng)估的新方法[M].成都:四川大學(xué)出版社,2006.
[5]馬冬.中外文化交流及語(yǔ)用分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[6]冉永平.語(yǔ)用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[7]Levinson.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[8]Yule.Pragmatics[M].London:Oxford:Oxford University Press,1996.
(李 虹 程 平,廣州航海高等專(zhuān)科學(xué)校外語(yǔ)系)