摘 要:量詞在漢語中獨立成詞,在英語中卻不獨立成詞,但英語中卻存在著量的表達方式。本文通過對比,探討了漢語中的量詞在英語中的表達途徑,并總結(jié)出幾點差異。
關(guān)鍵詞:量詞 表量方式 差異 英漢對比
一、引言
數(shù)量的區(qū)分是人類認識客觀世界時所形成的一項基本智能,人們對數(shù)量的認識必然反映到所使用的語言中來。世界上任何一種語言都能表達數(shù)量概念,只不過表達的方式不盡相同。表達數(shù)量概念這個功能,是由數(shù)詞和量詞共同承擔(dān)的。量詞是表示人、事物或者動作數(shù)量單位的詞。漢語表達“量”概念的量詞極為豐富,數(shù)量眾多,且大部分量詞來自名詞。而英語在傳統(tǒng)的語法體系中卻沒有量詞這種獨立的詞類。由于英語中沒有量詞的存在,使得量詞成為許多母語為英語者學(xué)習(xí)漢語的難點之一。與此同時,如何使用英語表達出如漢語中量詞所傳達的“量”的概念,也成為中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的難題。
呂叔湘先生在《通過對比研究語法》一文中曾指出:要認識漢語的特點,就要跟非漢語比較;要認識現(xiàn)代漢語的特點,就要跟古代漢語比較;要認識普通話的特點,就要跟方言比較。無論是語音、詞匯、語法都可以通過對比來研究。本文僅通過對量詞在語言習(xí)得及教學(xué)實踐中的總結(jié),對漢語中的量詞及其在英語中的表達做一比較。
二、漢語量詞的定類和英語中表量概念
據(jù)歷史記載,古代殷商時期就有了度量衡、容器和貨幣的單位詞,到了先秦就有了“匹、兩、乘、張、個”等個體量詞。漢魏六朝、元明時期量詞有了新的發(fā)展。1898年馬建忠先生著《馬氏文通》曰:“故凡物之公名有別稱以記數(shù)者,如車乘馬匹之類,必先之?!彼钤缟婕傲吭~詞例,雖然仍把它作為名詞來研究,但已開量詞研究之先河。之后歷經(jīng)半個世紀(jì),這類詞的名詞也歷經(jīng)了多次變更。最早提出量詞單獨分類的是陸志偉(1938),他認為量詞主要是限制名詞的,又主要來自名詞,因此可稱為“助名詞”,其它類似的名詞還又“副名詞”“附名詞”或者“輔名詞”;還有一種觀點認為,量詞是“表數(shù)量的單位名稱”。后來又有人認為,量詞主要是用于表單位的,應(yīng)該叫“單位詞”,如呂叔湘(1942)、王力(1943)、高名凱(1953)則稱之為“計標(biāo)”,這種觀點也有合理之處,因為許多量詞實際上并不表示數(shù)量,如“一頭豬、一匹馬、一輛自行車、一場電影”中“頭”“匹”“輛”“場”其實是表示單位,而非數(shù)量。陳望道(1973)曾認為漢語中存在著兩類不同的單位和單位詞:一種計量,另一種計形體。但他也認為“單位這個名稱現(xiàn)在已經(jīng)廣泛通用”,因此不宜再使用“單位”作為這類詞的名稱??梢姡傲吭~”這一名稱雖然不夠準(zhǔn)確,卻是有一定道理,自上世紀(jì)50年代“暫擬漢語教學(xué)語法體系”正式定為“量詞”,從此該名稱被廣泛用于各種語文教科書、詞典中。量詞,算是漢語中產(chǎn)生最晚的一類詞。
英語詞匯有八類,分別是Nouns,Verbs, Adjectives, Adverbs, Pronouns, Conjunctions, Prepositions, Articles Demonstratives(Evelyn Hatch Cheryl Brown,1996),人們一般認為英語中量詞不獨立成詞類。但這并不意味著英語中沒有相當(dāng)于“量詞”作用的詞,像a piece of news, a cup of tea, two handfuls of rice中的“piece”“cup”“handful”其性質(zhì)和作用就相當(dāng)于漢語中的量詞——表示人或事物的計量單位。這類詞,R#8226;Quirk 將其命名為“Partitives”,歸為名詞類談?wù)摚?972)。章振邦(1983)把表示量概念的詞歸納為 “Unit noun”。H#8226;E#8226;Palmer(1995)則提出了“Quantitative Determinatives”。既然英語中有類似的表達“量”的概念,那么英語中的表“量”概念跟漢語的量詞有什么差異呢?
三、漢語中量詞的分類及其各自在英語中對應(yīng)的表達法
(一)漢語中量詞的分類
關(guān)于漢語量詞如何分類的問題,不同的學(xué)者有不同的觀點。趙元任、呂叔湘、朱德熙等直接把量詞分為若干小類。史錫堯、張志公、胡裕樹等則首先把量詞分成兩個或三個詞類,然后再對每一個詞類進行次分類。楊亦鳴把漢語量詞分為名量詞和動量詞兩大類,并通過實驗手段證實這種劃分“具有一定的神經(jīng)生理機制基礎(chǔ)”。
1.名量詞即物量詞,是表示人或事物的計數(shù)單位的詞,具體分為三類:度量衡量詞、個體量詞和集體量詞。
(1)度量衡量詞,如:寸、尺、碼、丈、里、公里、分、畝、頃、公頃、兩、斤、噸、升、斗、石、磅、打;
(2)個體量詞,即個體事物單位,如個、位、件、本、間、把、條、根、張、匹、塊、片、只、顆、架、支、封、頂、面、輛、座、幅等;
(3)集體量詞,即集體事物單位,如:雙、對、副、堆、批、群、幫、帶、班、點、些等。
2.動量詞是表示動作或者行為的計數(shù)單位的詞,動量詞包括專用單位和借用單位。專用單位,如:回、次、趟、下、遍、場、頓、陣、番、遭、交等;借用單位,如:天(寫了一天),月(休息了一月),年(住了三年),眼(看一眼),腳(踢一腳),笑(笑一笑),看(看一看),想(想一想等)。
(二)漢語中的量詞在英語中的表達法
1.物量詞在英語中的表達法
(1)物量詞中的度量衡量詞,在英語中有對應(yīng)的詞,它一般相當(dāng)于英語中表示單位的詞。如:公尺(meter)、碼(yard)、英尺(foot)、噸(ton)、打(dozen)、磅(pound)。
(2)個體量詞大部分在英語中都反映不出來,如:一匹馬(a horse)、一頭牛(an ox)、一朵花(a flower)、一只腳(a foot)、一把刀(a knife)、一張桌子(a table)、一把椅子(a chair)。其實這類詞對應(yīng)的正是英語名詞中占大多數(shù)的可數(shù)名詞。個體量詞的另外一部分,相當(dāng)于英語中的指量名詞。如:“塊(piece)”,一塊面包(a piece of bread);“張(sheet)”,一張紙(a sheet of paper);“杯(glass)”,一杯水(a glass of water)等。此類個體量詞構(gòu)成的名詞詞組對應(yīng)的是英語中的“冠詞+指量名詞+of+名詞”的結(jié)構(gòu)。
(3)集體量詞相當(dāng)于英語中的名詞。如:雙(pair),對(couple)、堆(pile)、點(bit)、群(group)、幫(gang)等。
總體而言,漢語中個體量詞數(shù)量較多,而英語中表達集體量詞的概念較多。張晶就Animal Farm (George Wales著)及其漢譯本《動物莊園》(張毅、高孝先譯)和《圍城》(錢鐘書著)及其英譯本Fortress Besieged (Jeanne Kelly Nathan K. MAO譯)中英漢量詞的使用情況進行了詳盡的調(diào)查分析,根據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)得出如下結(jié)論:英語中集體量詞豐富,明顯多于個體量詞;而漢語中的情況恰恰相反,漢語有豐富的個體量詞,其數(shù)量明顯多于集體量詞。就拿“群”這個集體量詞為例,漢語基本上可以以不變應(yīng)萬變,都可以使用“群”來表示,而英語中卻有多種表達方式,不同的動物種類,英語中往往需要使用不同的詞來表達,能表達動物“群”的意思的單詞,不下五十個。毛東輝曾就英語中漢語“群”概念的表達法做過論述:
army:可以表示“大群,許多”的意思,含有夸張的成分,如:an army of elephants(一群大象),an army of bees(一群蜜蜂)。
batch:表示“一批人或東西”,也可以用于描述一些動物,如:a batch of dogs(一群狗)。
bevy:特指雌性動物的“一群”,有時候指鳥類,尤指鵪鶉或云雀,如:a bevy of roe( 一群狍),a bevy of deer(一群鹿)。
brood:某些幼小的動物,尤指一次孵出并由一個母親照料的一群雛鳥或者雛禽,如:a brood of chickens(一群小雞),a brood of pheasants(一群野雞)。
cast:指養(yǎng)獵鷹者一次放飛的一對鷹,如:a cast of hawks(一群鷹),a cast of falcons(一群獵鷹)。
drift:指群集畜群,尤指豬群,如:a drift of swine(一群豬),a drift of hogs(一群公豬)。
drive:原義是“被驅(qū)趕的牛群”,現(xiàn)在也可以表示一般“群”的意思,如:a drive of horses(一群馬),a drive of cattle(一群牛)。
exaltaton:僅用于修飾云雀群,如:an exaltation of larks(一群云雀)。
fall:該詞可用于指“一窩動物,所有一胎生動物”;也可指“飛行中的一群山鷸”,如:a fall of woodcock(一群丘鷸)。
field:表示動物群意思上有一定的局限,如:a field of horses(一群馬)。
flight:表示集體飛行的一群鳥,如:a flight of birds, a flight of pigeons(一群飛鴿)。
gam:尤指在海洋的鯨群,如:a gam of whales(一群鯨魚)。
gaggle:可以表示動物群的意思,尤指“鵝群”,如:a gaggle of geese(一群鵝)。
herd:可以廣泛用來表示動物“群”的意思,它既可以表示家養(yǎng)動物群,也可以表示某種野生動物群,如:a herd of cattle(一群牛), a herd of antelope(一群羚羊)。
hive:指在蜂巢中住著的一群蜂,如:a hive of bees(一群蜜蜂)。
kennel:表示一群狗,尤指獵狗,如:a kennel of dogs(一窩小狗),a kennel of hounds(一群獵狗)。
litter:指一胎生下的小動物,如:a litter of puppies(一群小狗崽),a litter of kittens(一群小貓)。
nide:指一窩或一群野雞,如:a nide of pheasants(一群野雞)。
……
鑒于英語中表“群”的詞數(shù)量眾多,在此不作贅述。
2.動量詞在英語中的表達法
上文中我們提及,漢語中的動量詞包括專用單位和借用單位。專用單位中除“次”“回”“趟”“遍”可以用英語名詞time來表達外,其余的在英語中都反映不出來,有時這些動量詞的概念包括在英語的動詞中。而借用單位,這些動量詞中有些相當(dāng)于英語中表示時間的名詞。如:年(year)、月(month)、天(day)、星期(week)、小時(hour)等。有些動量詞在英語中卻沒有相應(yīng)的詞來表達。但英語中的動詞詞組(“動詞+a/an+動作名詞”)所表示的概念卻相當(dāng)于漢語動詞和動量詞的總和。如:看一看(have a look)、試一試(have a try)、游一游(have a swim)、吸一吸(have a smoke)、休息一下(take a rest)等。
四、結(jié)語
通過以上對比分析,我們可以得出結(jié)論:英、漢語言中數(shù)量表達方式既有差異又有共同點。在漢語中,數(shù)量的表達有獨立的一類詞——量詞來進行表達,而英語中對數(shù)量的表達卻未獨立成詞類;英語中較多使用集體量詞表達方式,而漢語則正好相反,其個體量詞表達方式的使用遠遠多于英語,這也印證了語言類型學(xué)的辨證關(guān)系:一種語言要素簡單,必然有復(fù)雜的鑰匙作為補充,如漢語詞法簡單,句法就相對復(fù)雜;英語詞法相對復(fù)雜,句法就相對簡單。但是英漢語均借助于名量詞和動量詞來進行數(shù)量表達,無論是在英語中還是漢語中,名量詞表達方式的使用頻率均高于動量詞表達方式的使用頻率。在語言學(xué)系中,我們不應(yīng)當(dāng)再陷入英語“無量詞”這個誤解,只不過英語中的數(shù)量表達方式較之漢語少而已。
參考文獻:
[1]劉祥清,賈德江.漢語量詞和英語表量結(jié)構(gòu)的修辭功能比較[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(9).
[2]楊玲.論英漢語量詞之差異[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2006,(2).
[3]張晶.從量詞使用看英漢數(shù)量表達之異同[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(10).
[4]楊亦名.語言的神經(jīng)機制與語言理論研究[M].上海:學(xué)林出版社,2003.
[5]周芍.名詞與量詞組合關(guān)系研究說略[J].漢語學(xué)習(xí),2006,(2).
[6]朱曉軍.從“量詞”英譯看漢英量詞系統(tǒng)對比[J].石河子大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007,(6).
[7]毛東輝.表示動物群的英語“量詞”[J].科技英語學(xué)習(xí),2007,(11).
[8]徐世珍.英漢語比較語法[M].長沙:湖南教育出版社,1985.
[9]Evelyn Hatch,Cheryl Brown.[M].Cambridge University Press,1996.
(蔣倩,南京師范大學(xué)外國語學(xué)院)