摘要:許多語(yǔ)言學(xué)著作把“夏至”和“冬至”分析為“主謂式”的合成詞,這主要是因?yàn)榘哑渲械恼Z(yǔ)素“至”理解為“到”的意思。這種分析是錯(cuò)誤的。古代歷法以及相關(guān)的文獻(xiàn)材料和訓(xùn)詁材料都認(rèn)為,其中的“至”應(yīng)該是“極端”的意思,“夏至”和“冬至”應(yīng)該理解為“夏天的極端日”和“冬天的極端日”,那么“夏至”和“冬至”就應(yīng)該是“偏正式”的合成詞。
關(guān)鍵詞:“夏至” “冬至” 主謂式 偏正式
“夏至”和“冬至”在許多“現(xiàn)代漢語(yǔ)”教材中都被分析為“主謂式”或者叫做“陳述式”的合成詞。比如,人民教育出版社中學(xué)語(yǔ)文室編著的《現(xiàn)代漢語(yǔ)知識(shí)》將“冬至”分析為“主謂式”[1],張撝之先生主編的《現(xiàn)代漢語(yǔ)》將“夏至”分析為“陳述式”[2];劉叔新先生主編的《現(xiàn)代漢語(yǔ)理論教程》認(rèn)為“冬至”是“陳述格”的復(fù)合詞[3]。陸志韋先生專(zhuān)門(mén)研究漢語(yǔ)構(gòu)詞法的著作《漢語(yǔ)的構(gòu)詞法》認(rèn)為“夏至”是“主謂格的名詞”[4];一些重要的語(yǔ)法學(xué)著作也認(rèn)為“冬至”“夏至”是主謂結(jié)構(gòu),例如,朱德熙先生的《語(yǔ)法講義》認(rèn)為“冬至”是主謂結(jié)構(gòu)[5];劉月華等先生的《實(shí)用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法》認(rèn)為“夏至”是“主謂式”結(jié)構(gòu)[6];趙元任先生的《中國(guó)話的文法》認(rèn)為“冬至”和“夏至”都是主謂結(jié)構(gòu)[7]。當(dāng)然,也有不同的看法,有的學(xué)者主張“冬至”和“夏至”是偏正結(jié)構(gòu)。例如,呂叔湘先生在趙元任的《中國(guó)話的文法》(呂叔湘譯為《漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法》)中加了附注,用不確定的語(yǔ)氣說(shuō):“‘夏至’‘冬至’的‘至’也可以作‘極’講,就是內(nèi)中心結(jié)構(gòu)了”[8];任學(xué)良先生則用明確的語(yǔ)氣說(shuō):“注意:‘冬至’‘夏至’不是主謂式,‘至’是‘極點(diǎn)’,所以原詞是主從式”[9]。
從意義上講,這兩種觀點(diǎn)都把“冬至”和“夏至”中的“夏”和“冬”的意思理解為“夏天”和“冬天”,但第一種觀點(diǎn)把“至”理解為“到”的意思,第二種觀點(diǎn)把“至”理解為“極點(diǎn)”的意思。這兩種分析哪一種正確呢?我們認(rèn)為第一種分析(即認(rèn)為“冬至”“夏至”是主謂結(jié)構(gòu)的觀點(diǎn))是錯(cuò)誤的;第二種分析(即認(rèn)為“冬至”“夏至”不是主謂結(jié)構(gòu)的觀點(diǎn))將“夏”和“冬”的意思理解為“夏天”和“冬天”無(wú)疑是正確的;把“至”理解為“到”的意思就值得商榷了。
為了明確“夏至”和“冬至”中的“至”的語(yǔ)義,先看一看《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(修訂本)[10](以下簡(jiǎn)稱(chēng)《現(xiàn)漢》)的釋義),《現(xiàn)漢》中“至”的義項(xiàng)有三:①到;②至于;③極;最。(1621頁(yè))。
把“夏至”和“冬至”中的“至”理解為“到”的意思就是采用的第一個(gè)義項(xiàng),如果按照這種理解,“夏至”的意思就應(yīng)理解為“夏天到了”,“冬至”的意思就應(yīng)理解為“冬天到了”。然而,這與實(shí)際的歷法相矛盾,“夏天到了”的日子是“立夏日”,而不是“夏至日”;同理,“冬天到了”的日子是“立冬日”,而不是“冬至日”。那么,“夏至”和“冬至”中的“至”應(yīng)該采用《現(xiàn)漢》中的哪一個(gè)義項(xiàng)呢?我們?cè)賮?lái)看一看《現(xiàn)漢》中“夏至”和“冬至”以及相關(guān)詞語(yǔ)的釋義:
【夏至】二十四節(jié)氣之一,在6月21日或22日。這一天太陽(yáng)經(jīng)過(guò)夏至點(diǎn),北半球白天最長(zhǎng),夜間最短。(1360頁(yè))
【夏至點(diǎn)】黃道上最北的一點(diǎn),夏至這天太陽(yáng)經(jīng)過(guò)這個(gè)位置。(1360頁(yè))
【冬至】二十四節(jié)氣之一,在12月21,22或23日。這一天太陽(yáng)經(jīng)過(guò)冬至點(diǎn),北半球白天最短,夜間最長(zhǎng)。(301頁(yè))
【冬至點(diǎn)】黃道上最南的一點(diǎn),冬至這天太陽(yáng)經(jīng)過(guò)這個(gè)位置。(301頁(yè))
從《現(xiàn)漢》的釋義來(lái)看,“夏至”和“冬至”以及相關(guān)的“夏至點(diǎn)”和“冬至點(diǎn)”中的“至”的意義都不含有第一個(gè)義項(xiàng)“到”的意思,但四個(gè)詞中都含有第三個(gè)義項(xiàng)“極;最”??梢?jiàn),《現(xiàn)漢》的釋義是把“至”理解為“極端”的。
在語(yǔ)源上,中國(guó)的文獻(xiàn)里最早提到“夏至”和“冬至”概念的是《尚書(shū)·堯典》。雖然,《堯典》中并沒(méi)有出現(xiàn)“夏至”和“冬至”的術(shù)語(yǔ),《堯典》中使用的語(yǔ)詞是“日永”和“日短”,《堯典》中說(shuō):“日永星火,以正仲夏”,“日短星卯,以正仲冬”,偽孔傳云:“永,長(zhǎng)也”[11],“日永”含義就是“白天最長(zhǎng)的那一天”,“日短”含義就是“白天最短的那一天”。同時(shí),“日永”是用來(lái)正“仲夏”的,“日短”是用來(lái)正“仲冬”的,也就是說(shuō)它們是用來(lái)正夏天和冬天的第二個(gè)月的,并不是用來(lái)正“孟夏”和“孟冬”的,換句話說(shuō)它們不是用來(lái)正夏天和冬天的第一個(gè)月的。只有“孟夏”和“孟冬”才有資格稱(chēng)作“夏天到了”和“冬天到了”,而“仲夏”和“仲冬”沒(méi)有這種資格。從這一點(diǎn)上也可看出,把“夏至”和“冬至”分析為“主謂式”是有問(wèn)題的。
古代典籍和古代訓(xùn)詁材料中也有明確的記載。例如,漢司馬遷《史記·春申君列傳》說(shuō):“臣聞:物至則反,冬夏是也”,唐張守節(jié)正義:“至,極也,極則反也。冬至,陰之極;夏至,陽(yáng)之極”[12]。晉司馬彪所撰的《續(xù)漢書(shū)》的《律歷下·歷法》就記載:“夏至:黃道去極六十七強(qiáng),晷景(影)尺五寸,晝漏刻六十五,夜漏刻三十五。”南朝梁劉昭注引蔡邕《月令章句》:“夏至之為極有三意焉:晝漏極長(zhǎng),去極極近,晷景(影)極短?!薄堵蓺v下·歷法》還記載:“冬至:黃道去極百一十五度,晷景(影)丈三尺,晝漏刻四十五,夜漏刻五十五?!蹦铣簞⒄炎⒁嚏摺对铝钫戮洹吩唬骸岸林疄闃O有三意焉:晝漏極短,去極極遠(yuǎn),咎景(影)極長(zhǎng)。極者,至而還之辭也”[13]。他們從詞義上明確了“極”是“至而還”的意思,又從“黃道去極”“晷景(影)”“晝漏刻”“晝漏刻”等方面明確了“極”的具體表現(xiàn)。古代的訓(xùn)詁材料中,“至”訓(xùn)為“極”的很多[14]1882,“極”訓(xùn)為“至”的也很多[14]1124??梢?jiàn),“夏至”和“冬至”中的“至” 不能解釋為“到”,只能解釋為“極;最”。
從“夏至”和“冬至”的測(cè)定來(lái)看,中國(guó)古代測(cè)定“夏至”和“冬至”最為常用也是最為簡(jiǎn)單的方法就是利用“圭表”,以及由“圭表”發(fā)展起來(lái)的“日晷”。因?yàn)橹袊?guó)處在北半球,“夏至”這一天,太陽(yáng)的位置最靠北,所以,陽(yáng)光在日晷上留下的影子最短;反之,“冬至”這一天,太陽(yáng)的位置最靠南,所以,陽(yáng)光在日晷上留下的影子最長(zhǎng)。根據(jù)《后漢書(shū)·律歷志》(即晉司馬彪所撰的《續(xù)漢書(shū)》的《律歷下·歷法》,下同)的記載,二十四節(jié)氣的晷影長(zhǎng)度分別為:
從上表所列的晷影長(zhǎng)度看,夏至最短,夏至?xí)r晷影的長(zhǎng)度是一尺五寸;冬至最長(zhǎng),冬至?xí)r晷影的長(zhǎng)度是一丈三尺。
“夏至”這一天,白天最長(zhǎng),夜間最短;反之,“冬至”這一天,白天最短,夜間最長(zhǎng)。根據(jù)《后漢書(shū)·律歷志》的記載,二十四節(jié)氣的“晝漏刻”和“夜漏刻”分別為:
從晝漏刻和夜漏刻的長(zhǎng)度看,夏至?xí)r白天最長(zhǎng),夜晚最短,夏至的晝漏刻是六十五,夜漏刻是三十五;冬至?xí)r白天最短,夜晚最長(zhǎng),冬至的晝漏刻是四十五,夜漏刻是五十五。
綜上所述,我們認(rèn)為,從詞義上、語(yǔ)源上、測(cè)定方法上都可以看出,把“夏至”和“冬至”理解為“夏天到了”和“冬天到了”是有問(wèn)題的,把它們的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析為“主謂式”或者“陳述式”的合成詞是不正確的。“夏至”和“冬至”的意思應(yīng)當(dāng)是“夏之至日”和“冬之至日”的意思,根據(jù)這一理解,它們應(yīng)當(dāng)是“偏正式”的合成詞。
參考文獻(xiàn):
[1]人民教育出版社中學(xué)語(yǔ)文室.現(xiàn)代漢語(yǔ)知識(shí)(第一冊(cè))[M].北京:人民教育出版社,1995.
[2]張撝之.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,1996.
[3]劉叔新.現(xiàn)代漢語(yǔ)理論教程[M].北京:高等教育出版社,2002.
[4]陸志韋.漢語(yǔ)的構(gòu)詞法[M].陸志韋.語(yǔ)言學(xué)著作集(三)[Z].北京:中華書(shū)局,1990.
[5]朱德熙.語(yǔ)法講義[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1982.
[6]劉月華等.實(shí)用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1983.
[7]趙元任.中國(guó)話的文法(丁邦新譯)[M].中國(guó)學(xué)術(shù)經(jīng)典·趙元任卷[Z].石家莊:河北教育出版社,1996.
[8]趙元任.漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法(即《中國(guó)話的文法》呂叔湘譯本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.
[9]任學(xué)良.漢語(yǔ)造詞法[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1981.
[10]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(修訂本)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,1996.
[11]孔穎達(dá)等.尚書(shū)正義(十三經(jīng)注疏本)[M].北京:中華書(shū)局,1980.
[12]司馬遷.史記[M].北京:中華書(shū)局,1959.
[13]范曄.后漢書(shū)(十一冊(cè))[M].北京:中華書(shū)局,1965.
[14]宗福邦等.故訓(xùn)匯纂[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2003.
(路偉唐娟,云南省紅河學(xué)院人文學(xué)院)