突兀歧出的史論
近時(shí)看南明史料甚多,后世歷史學(xué)家評(píng)述此段史實(shí)的著作,以顧誠先生的《南明史》最厚重。但這厚重似乎只能指其篇幅而言。蓋其辨析結(jié)裹,頗有突兀歧出的走火之論,極關(guān)鍵處俱不中的,令其學(xué)術(shù)價(jià)值大打折扣。
顧誠先生說:
至于南明政權(quán)的腐朽、內(nèi)訌本書同樣作了如實(shí)的揭露。讀者不難發(fā)現(xiàn),書中不僅鞭笞了朱由崧、朱常淓、朱由榔等南明統(tǒng)治者的昏庸懦弱,對(duì)一些直到現(xiàn)在仍備受人們景仰的人物如史可法、何騰蛟、瞿式耜、鄭成功都頗有微詞。有的讀者可能會(huì)問:你對(duì)南明許多杰出人物是不是指責(zé)得過分了一點(diǎn)?我的回答很簡單,如果這些著名人物都像歷來的史籍描寫的那么完美,南明根本不會(huì)滅亡,這些人也將作為明朝的中興將相名垂青史(《南明史#8226;序論》)。
這樣的論斷,真可說是醉漢打槍,隨意之至,以為中的,而偏離靶心不少。
世上本沒有在任何時(shí)、地都能手定乾坤處置任何危難的人。壞的制度,將好人變成壞人。國家強(qiáng)于社會(huì),體制的力量淹沒個(gè)人,如海浮槎。好人難有大作為。史可法、瞿式耜、鄭成功他們的杰出品行,或曰完美度,并不能在任何時(shí)候任何環(huán)境滿足人群的預(yù)期,并獨(dú)力旋轉(zhuǎn)乾坤。他們即使達(dá)到作者想象中的完美標(biāo)準(zhǔn),南明同樣會(huì)滅亡。
他們盡了最后的心力。不能把壞制度的弱點(diǎn)加在他們身上。反而他們的處境,數(shù)百年后仍令人一掬傷心之淚。晚明業(yè)已陷入專制朽壞周期率的死穴,他們所受的掣肘太多太多。干呢,干不起來,笑呢,決無此理,哭呢,不像話!
正因其優(yōu)異“完美”,其所受壓制越烈,所受邪惡勢(shì)力的聚焦打擊也越沉重。較之入侵者和腐朽當(dāng)?shù)?,他們恰恰是老百姓微弱可憐的希望。
如果說,制度對(duì)邪惡的壓制消弭可起到能動(dòng)的作用,則“南明根本不會(huì)滅亡”倒還似乎可以成立;然而事實(shí)恰恰相反。
專制實(shí)體的朽壞,無論內(nèi)外因,總不能維持其命運(yùn)于永久。當(dāng)時(shí)外族來侵略,令明帝國解體。后則混雜通婚融合之。但他們當(dāng)時(shí)洶洶而來之際,無論明朝怎樣腐朽,他們前來,卻并不是推翻專制、打擊腐朽,不過是乘其危而遂其欲。城破之日,遷怒于老百姓,放肆殺戮,可百姓并未得罪他。今有人以當(dāng)下眼光視往事,他們今天完全不能想象先人是怎樣從那場(chǎng)浩劫中活過來,煞有介事以為抵抗錯(cuò)誤。難道應(yīng)該引頸受戮嗎?須知,他們是殺戮來的,是竊掠來的,是鎮(zhèn)壓來的,是蹂躪來的,是持刀揮鞭來的……不是送壓縮餅干也不是送美國罐頭更不是送自由的生活方式而來的……他們所依賴為統(tǒng)治合法性的背景,乃是皮鞭大棒和刀槍炮。
左光斗在京擔(dān)任主考的時(shí)候,在郊區(qū)的廟宇里遇到復(fù)習(xí)應(yīng)考的史可法。風(fēng)雪嚴(yán)寒,一生伏案臥,文方成草。左公即解下貂皮袍子蓋在他身上。后來考試時(shí)又將他批為第一。他已看出文卷中的擔(dān)當(dāng),等到左公被魏忠賢構(gòu)陷下獄,備受酷刑,面額焦?fàn)€不可辨,左膝以下筋骨脫盡,史可法去探望他,嗚咽不止。而左公以糜爛之國事曉諭,力促其離開。史可法后來流涕告人:“吾師肺肝,皆鐵石所鑄造也!”這是方苞的名文《左忠毅公逸事》所載。可窺史可法的精神資源之所由來,他的良知、以及作為民意代表的分量。
史、瞿、鄭這幾位梁柱,國難當(dāng)頭,他們知其不可為而為之,也并非盡為一家一姓之天下,實(shí)在也是對(duì)深重民瘼、人間疾苦,念茲在茲,而作悲壯的一搏。制度決定人的命運(yùn),而非完美度。完美度,也不能替壞制度背黑鍋。
顧先生乃做學(xué)問的典范,他著《南明史》,看了一千余種相關(guān)資料,有的相當(dāng)偏僻。端的是皓首窮經(jīng),令犄角旮旯資料無遺類,即資深同行專家也極為贊佩。這本來是他所獨(dú)有別人略無的巨大優(yōu)長。但其問題在于,一者綜合辨別能力稍遜,不能以調(diào)和鼎鼐之力手定乾坤;一者運(yùn)用資料闡明觀點(diǎn)時(shí)嚴(yán)重走偏,令其價(jià)值失色不少。所以他的強(qiáng)勢(shì)未能轉(zhuǎn)化為優(yōu)勢(shì),徒呼奈何。
改編事宜待商量
長平文章《誰在糟蹋誰的經(jīng)典》(載《文學(xué)報(bào)》2008724)就新版電視劇《紅樓夢(mèng)》對(duì)原著的改編發(fā)議,以為“經(jīng)典通常都是‘糟蹋經(jīng)典’的結(jié)果。如果以原著或者原本的事實(shí)及價(jià)值觀為標(biāo)準(zhǔn),那么《三國演義》是對(duì)《三國志》的糟蹋,《西游記》是對(duì)玄奘取經(jīng)故事的糟蹋,《紅樓夢(mèng)》更是對(duì)儒家經(jīng)典中主張的綱常倫理的糟蹋。 事實(shí)上,只要是改編,就幾乎不存在‘忠實(shí)原著’這回事兒。有人說過,每一部作品都是作者的自傳,導(dǎo)演亦是如此。李少紅只能拍出‘她的’電視劇,而不可能拍出曹雪芹的小說來?!币虼怂J(rèn)為糟蹋經(jīng)典之事常有,對(duì)民族文化來說,糟蹋經(jīng)典是偽命題,云云。
此文讀之實(shí)在別扭。
蓋以糟蹋經(jīng)典為近年影視藝術(shù)斑斑之?dāng)≯E,它不是什么偽命題,而是觀之神傷的事實(shí)存在。
《三國志》在前四史中叨陪末座,寫史之筆簡古省凈,妙于剪裁,編排審慎,洵為良史之材;《三國演義》大筆恢宏,敘事從容不迫,可以說,羅貫中是另一意義上的陳壽?!度龂萘x》對(duì)《三國志》,前者是對(duì)后者的再創(chuàng)作,兩者各有其規(guī)格框架,《三國演義》千錘百煉,相對(duì)于前人史著,它是老樹春深更著花,其間自有神似的理路,絕非什么糟??梢孕稳?。越是修養(yǎng)深厚的改編者,越懂得改編事宜要商量,這樣一種萬倍的小心翼翼。二者文采與思想的儲(chǔ)備滂沛深郁,誠為大師手筆,然今之《紅樓夢(mèng)》的改編者墨水有多少,近幾十年改編成影視樣式的名著還少嗎?試問有哪一部上得了臺(tái)面?近年影視編、拍手法低下,干癟滑稽,面目可憎,通體粗賤,種種不合情理之處,令人啼笑皆非,正因?yàn)橛耙曇栽闾榈糜?jì),而智慧日錮,藝術(shù)創(chuàng)造力太過薄弱,抵消了名著的精髓,致令海量電視劇成為廢品囤積倉庫,其患不可謂不大。
如果又要和名著扯上關(guān)系,即名之曰改編,卻又要隨心所欲,天殼海蓋,胡亂發(fā)揮,又要討便宜成為經(jīng)典,這種“空手套白狼”的茍且心理,在不正常的經(jīng)濟(jì)環(huán)境下之商人、企業(yè)則有之,但在藝術(shù)上,可以明確說,此路不通。
要么完全另起爐灶,自己原創(chuàng),別說改編;如欲改編,那就脫不了干系,既發(fā)生聯(lián)系,就需負(fù)責(zé),就要遵循對(duì)原著忠實(shí)這一原則。
《魯迅全集》第七卷十三頁嘗謂“書上的人物大抵比實(shí)物好一點(diǎn),《紅樓夢(mèng)》里面,像賈寶玉林黛玉這些人物,都使我有異樣的同情,后來,到北京后,看看梅蘭芳、姜妙香扮的賈寶玉、林黛玉,覺得并不怎么高明”。這實(shí)在是因?yàn)榈谝?,書中人物比舞臺(tái)人物更遠(yuǎn),因而容易超然,脫離生活實(shí)用目的;第二,文字形象較舞臺(tái)形象更多想象空間,而這空間即是一種距離,它比舞臺(tái)形象更多一些隱蔽部分,也更具可以意會(huì)不可言傳的地方——象外之象,有著更深的美的奧秘,更強(qiáng)的感染力與吸引力,這也是文學(xué)藝術(shù)永遠(yuǎn)不可被舞臺(tái)藝術(shù)所替代之處。所以,影視藝術(shù)要想成功,尤須另辟蹊徑,而非以想當(dāng)然來藏拙。電影《日瓦戈醫(yī)生》、《安娜卡列尼娜》、《羅密歐與朱麗葉》……何等忠于原著,精神構(gòu)造得以吻合深化,此是其作為電影藝術(shù)樣式的成功內(nèi)蘊(yùn),也即其價(jià)值所在。
一般來說,“史必征實(shí),詩可鑿空”。但歷史這個(gè)東西,也實(shí)有難言之處。尤其上古史籍,“號(hào)曰實(shí)錄,事多虛構(gòu),想當(dāng)然耳,莫須有也?!保ㄥX鐘書《談藝錄》)從根底上而言,史家做學(xué)問,必須探明歷史的知識(shí)狀況;可是其間又有人力所不能羈控的地方。此即潛藏發(fā)揮的極大空間,《三國演義》較之《三國志》,同樣是文字藝術(shù),但發(fā)揮的空間還很大;《紅樓夢(mèng)》則非然,神完氣足,窮形盡相,若非扛鼎之手,疏解其委婉曲折,貿(mào)然觸之非殘即傷。改編《紅樓夢(mèng)》,更是一種藝術(shù)的冒險(xiǎn),不可以“她的”“我的”來搪塞。
天下事,可寫者正復(fù)不少,死活非拽住《紅樓夢(mèng)》不可,而且不依不饒,并為其違反藝術(shù)規(guī)律的話頭橫說豎說,委實(shí)難以理喻。
一不小心就弄出一本當(dāng)代《紅樓夢(mèng)》的事,并不存在,將改編視為撿便宜,而欲有藝術(shù)地位,斷無可能。
因?yàn)椋⒉淮嬖诟木幟褪墙?jīng)典這樣的公式;也不存在糟蹋經(jīng)典反成經(jīng)典這樣一種邏輯。
成功的改編敢于帶著腳鐐跳舞,那是一種高明的忠實(shí)于原著。在忠實(shí)原則的大框架下,才以影視聲光之所長,補(bǔ)文字?jǐn)⑹鲋?。而非以自傳、糟蹋等等概念來作荒誕不經(jīng)之遁詞。
中國影視(改編自名著者),如欲上一臺(tái)階,吃透原著、忠于原著,乃為不二法門。
藝文翻譯:趣味及選擇
1
葉圣陶贊揚(yáng)呂叔湘譯筆的純美,“一方面保持原作者的美質(zhì),一方面融化為我國的語言”。原著的意趣、質(zhì)地,那是原作者的功勞,而本國文字即母語的感知,則是翻譯者的貢獻(xiàn)。
蘇東坡說,論畫以形似,見與兒童鄰;作詩必此詩,定知非詩人——文學(xué)翻譯,也應(yīng)參透此間的深意。
自林紓以來,伍光建、戈寶權(quán)、韓侍桁、傅雷、曹靖華、朱生豪、汝龍、王平陵……他們的譯文是可以放心出門,又能坦然回家的高手,有的更臻于化境,就算有閱讀外文的能力,而讀他們的譯文,都是一種上佳的享受。
2
民國初年,出現(xiàn)很多有趣的譯名,在嚴(yán)復(fù)的學(xué)生周越然的筆下,夜鶯nightgale譯為耐聽哥兒,休閑約會(huì)處assignation譯為安息耐性,淫亂dissipate譯為的系敗德,Lavrille譯為懶無力。發(fā)音的音節(jié)套印語義,當(dāng)時(shí)好多人有此習(xí)慣和興趣。周越然說他的老師嚴(yán)復(fù)的譯文“讀起來好像是創(chuàng)作,總覺得容易懂些”,實(shí)在很有他的道理。
英文天使一詞Angel,早期譯作安吉兒,后又作安琪兒,很有親切的畫面感。
Inspivation今譯靈感,原意是指風(fēng)吹動(dòng)帆船之帆,促船前行,有一種默示的意思在里頭,出乎自然,得來全不費(fèi)力。靈感當(dāng)然是最佳的翻譯,還有譯作“神泉”的,民國初年譯作“煙士披里純”,很有小眾化、象牙塔的意思。好像一幅煙霧圍繞的紳士在尋求神示的畫面。
煙草在明代傳入中國時(shí),被當(dāng)成治病的藥草看待。原文是西班牙語tobaco,在中國早期譯作淡巴菰,或淡巴姑。清代王士禛《香祖筆記》謂“呂宋國所產(chǎn)煙草,本名淡巴菰,又名金絲薰?!豹?/p>
3
外國人將中文譯為外文,頗多笑話,最著者,乃是將歇后語“和尚打傘,無法無天”,譯為:一個(gè)打著破傘云游四方的孤僧。本來原文是形容某種叛逆性格,是一句古傳的熟語,結(jié)果譯文仿佛很有詩意、很有哲學(xué)意趣,其實(shí)全不沾邊,真可謂離題萬里。譯筆支絀如此巨大,殊堪驚詫。
4
Men in the olden times used to say,早年看到這個(gè)短語,頗感興趣,寫以示人,那些號(hào)稱英文過多少級(jí)的人,翻譯出來真是五花八門,有謂舊時(shí)代的人們說的,有謂先前的男人總是說,甚至有譯為老男人曾經(jīng)這么說的……不一而足。丁亥年盛夏,在四川眉山開會(huì),得遇德國波鴻魯爾大學(xué)中文系主任、漢學(xué)家馮鐵先生,會(huì)間閑聊,將此句寫以示之,他思索俄頃,脫口而出:“古人云”。這確是一字不易的妙譯。他的英文基礎(chǔ)雄厚,而中文修養(yǎng)亦甚到位,兩者合成他的優(yōu)勢(shì),中西打通,絕無捉襟見肘的窘態(tài)。
5
意大利名城佛羅倫薩,當(dāng)年在徐志摩筆下譯為翡冷翠,試快讀一過,音節(jié)都是相仿佛的,但徐譯卻有一種詩人特別的慧心和感悟在里頭。詩意兼具畫意,也是音義相協(xié)的佳譯。
英國大詩人艾略特,在錢鐘書先生《圍城》里頭譯作“愛利惡德”,快讀一過,音節(jié)極相似,但小說中是為了匹配人物性格的需要,半開玩笑的翻譯,音義重合巧不可階,收到特殊效果。
6
蘇曼殊以為,英吉利與華語音義并同者甚眾,他舉出不少例子。
其中也很見曼殊先生的妙趣和巧思,但如果說先天的不謀而合,則不免牽強(qiáng)。事實(shí)上是他竭力以音義相同的字匯去貼近原詞:fee—費(fèi),sue—訴,tow—拖,reason—理性,season—時(shí)辰,book—簿,mead—蜜,nod—諾,pay—賠,pee—皮(見1991年廣東影印版《蘇曼殊文集》)……其中既有名物,也有意識(shí)形態(tài)的概念詞匯,虧他慧心尋覓,一一對(duì)號(hào)入座,居然也頗說得過去。
7
日本人名字,因受中國古典文化熏染灌溉,像是詠物詩中的截句,畫意深處,仿佛一首濃縮的短詩,譬如松尾芭蕉、川端康成、井上紅梅、森鷗外、小林一茶、井原西鶴……至于其軍國打手如松井石根、梅津美治郎、重光葵……之輩,名字詩意盎然,讓人想起松間沙路凈無泥,古渡春深,重彩的油畫等等美妙的畫面境界,但他們辜負(fù)了這樣至美的漢字,走到相反的嗜殺的極端。
8
明清時(shí)期中國和外國交通往還漸頻,但直到清末民初,才將外國國名美化,所采用的都是氣象高華的字眼,譬如,英吉利、美利堅(jiān)、瑞士、瑞典、意大利、法蘭西、德意志、芬蘭、挪威……語詞選擇寓意深遠(yuǎn)、用意至誠。而在晚清時(shí)節(jié),瑞典作綏林,挪威作那威,丹麥作領(lǐng)墨,芬蘭作分蘭,瑞士作綏沙蘭,德國作普魯社、熱爾瑪尼亞、日耳曼,意大利作意大里亞、又作伊大里,奧地利譯作奧地里加,都是不統(tǒng)一的音譯。
在林則徐時(shí)代英國已譯作英吉利,或英倫,智利已作智利,美國作育奈士迭國,或做彌利堅(jiān)國,又作美里哥。
這些是在頭腦明敏的知識(shí)分子筆下,而在清朝廷,夷狄觀念深重,頭腦深度封閉,眼界嚴(yán)重模糊,晚清專制者對(duì)列強(qiáng)的態(tài)度是從疑忌自大轉(zhuǎn)向依賴畏恐,對(duì)外國國名翻譯也隨之而變。早期,列強(qiáng)的國名或加反犬旁,或加口字旁,如咪夷,口英夷。
9
國際漢學(xué)大家史景遷,他的中國研究系列,如《天國之子和他的世俗王朝》、《追尋現(xiàn)代中國》……寫法上別具一格,寓判斷于敘事之中,以講故事的筆觸從容推進(jìn)他的觀察和心得。仿佛將史事重現(xiàn)于紙上。此種特別的敘事方式將其與他人區(qū)分開來。關(guān)于歷史和文化的解釋,關(guān)于文化背后的歷史必然,都循循善誘的附著其中,成就斐然。國內(nèi)一家出版社將其研究系列十?dāng)?shù)部陸續(xù)翻譯推出,本來這是好事。然而可嘆的是這些譯本大多牽強(qiáng)支離,文氣斷裂;拼湊之痕,每不可掩。中文在這些譯者搬弄之下,就是不聽使喚。本來很有價(jià)值、敘述尤見創(chuàng)辟的歷史著作,因?yàn)樽g本的關(guān)系,使其失色不少。這和《通往奴役之路》、《重申自由》那一套西方現(xiàn)代思想譯叢一樣,都是將上等好米,煮成了夾生干飯。一系列難以下咽的“成品”,留下無法彌補(bǔ)的遺憾。
史景遷的《王氏之死》系研究清代前期社會(huì)底層卑微小人物命運(yùn)。引用不少縣志之類資料。這些資料在往回翻譯時(shí),因縣志大多無標(biāo)點(diǎn),需譯者代勞,結(jié)果就出現(xiàn)不倫不類的斷句?!按蟊瞥牵乐匍L。俱殺紳士、吏民,十去七八。城之內(nèi)外,共殺數(shù)萬余人。”實(shí)則就算斷句能力柔弱,也可根據(jù)邏輯關(guān)系判斷,顯然應(yīng)是:“大兵破城屠之,官長俱殺。紳士、吏民,十去七八……”。
這部譯文,因譯者中文生硬支離,而沒有絲毫行家里手的圓融,尤其by、must等詞匯的照章翻譯,逐字逐詞的死譯,使得句子毫無彈性,疲弱不振,讀之頭脹不已。造成一種破壞性的被動(dòng)語勢(shì),和傳統(tǒng)中文的優(yōu)勢(shì)背道而馳。在審美一端,更是大打折扣。既難臻雅致高華,也遠(yuǎn)離明白通暢。