嘩、嘢瑣談
“嘩”字一出現(xiàn),腦海馬上跳出香港丑星莫文蔚在《食神》那很夸張的臉,大眼、高顴、黃齙牙,“嘩哇”不停。這個(gè)“嘩”字八十年代初隨南風(fēng)勁吹,曾風(fēng)靡一時(shí),電視劇、廣告牌、大降價(jià)的市招,“嘩”字如海,給人留下難忘的印象。
“嘩”(hua)形聲字,象聲詞,其義為人聲嘈雜,喧鬧以及形容聲響,較之“嘢”字出現(xiàn)更早。唐柳宗元《捕蛇者說(shuō)》:“有輒嘩笑之”,《答韋中立論師道書(shū)》:“無(wú)敢嘩者”,成語(yǔ)“嘩眾取寵”的“嘩”皆取其本義?!都t樓夢(mèng)》第一百零一回:“賈璉生氣,舉起碗來(lái),‘嘩啷’一聲,摔了個(gè)粉碎”則取其象聲義。八十年代初出現(xiàn)的“嘩”字除取其象聲外,還有令人驚喜、驚訝、出乎預(yù)料的味道。不過(guò),沒(méi)過(guò)多久,“嘩”漸漸從人們的視野消失。原因何在?人大體是趨利的動(dòng)物,追捧得風(fēng)氣之先的廣東,乃至香港服飾、歌曲,說(shuō)話腔調(diào)屬情理之中。只是,讓以北京人為主的北方主流文化漸漸不舒服了,于是利用政治和傳媒強(qiáng)勢(shì),各種批評(píng)譏諷廣東腔普通話的言辭便紛至沓來(lái),鋪天蓋地,尤其是諷刺此類現(xiàn)象的相聲與小品,在春晚亮相,往往引來(lái)很強(qiáng)烈的喜劇效果。在大家哈哈大笑的歡樂(lè)中,大概不會(huì)去理會(huì)廣東香港人的感覺(jué)吧。廣東人知道普通話是中國(guó)人的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,同時(shí)他們還知道,如果不是孫中山在民國(guó)之初苦口婆心竭盡全力地勸阻國(guó)會(huì)議員不要把廣東話確立為國(guó)語(yǔ),廣東話就是中國(guó)人的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言了,北佬牛逼個(gè)啥?同褔客棧女老板佟湘玉一口西安腔曾經(jīng)作為官話流行帝國(guó)十幾朝,風(fēng)靡數(shù)千年,人家何時(shí)喋喋不休過(guò)?不好爭(zhēng)辯的廣東人只是嘀咕了一聲,起身把央視換掉,看香港臺(tái)或本地臺(tái)去了。至今依然。
“嘢”屬粵語(yǔ)方言,此字《新華字典》、《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》、《辭?!?、《辭源》等工具書(shū)未收,只見(jiàn)于《漢語(yǔ)大字典》、《廣東話字典》。極品五筆打不出來(lái),全拼卻能,真是怪了。我看這個(gè)字出現(xiàn)的時(shí)間不會(huì)太早,至多清代。清曼殊室主人《班定遠(yuǎn)平西域#8226;軍談》:“我又冇事,何不唱幾枝嘢,助嚇酒興呢?!痹偻险覅s找不出文字記載,我猜想,嘢字只存在人們的話語(yǔ)中?!皣S”字既然出現(xiàn)了,到了當(dāng)代更應(yīng)該派上大用場(chǎng)。九十年代以來(lái),好萊塢大片一波又一波逐浪國(guó)人眼球,片中時(shí)有美國(guó)大兵在擊潰敵人的時(shí)候,兩人或多人對(duì)擊手掌或曲臂側(cè)身緊握掌頭,嘴里“yèyè”不停。沒(méi)過(guò)多久,國(guó)人也“yè”聲不斷。前天看電視劇《家有兒女》小胖墩夏雨和機(jī)靈鬼劉星也“yèyè”不停?!皔e”音《新華字典》列有30個(gè)字,作為象聲詞,只有“噎”“咽”兩字,但字義相去甚遠(yuǎn),音調(diào)又不對(duì),更何況“咽”字還是多音字,容易給人造成誤會(huì)。“也”“耶”有點(diǎn)靠譜,但聲調(diào)不對(duì),字形也不行。在“yè”音下列有13個(gè)字:“業(yè)、鄴、葉、咽、頁(yè)、曳、夜、掖、液、夜、燁、謁、靨”,我實(shí)在看不出哪個(gè)字能與美國(guó)大兵的“yè”相對(duì)應(yīng)。相比之下,只有“嘢”字,更能表現(xiàn)說(shuō)這個(gè)字時(shí)的興奮與張狂。
語(yǔ)言交流思想,也泄露情感?;蜈呇壮缪?、霸道狹隘,或平等亮節(jié)、剛正寬容,嘩嘢哇噻之間,意識(shí)潛意識(shí)之處,你的思想情感便乍泄一地,躲都躲不脫。近幾年本單位三三兩兩來(lái)了不少外地人,有說(shuō)普通話的,也有說(shuō)周邊縣市話的,如果聽(tīng)到字正腔圓的普通話,是否有人會(huì)高看他幾眼?假以時(shí)日,有老外來(lái)單位工作,我們的標(biāo)準(zhǔn)是否定為帶倫敦或紐約腔?
草木凋零何處蔭
一天,編輯部的同事照例將一篇文章“寂靜無(wú)人的林蔭道”中的“蔭”字改為“陰”。他做得對(duì),這讓我想起曾寫過(guò)一篇游記刊發(fā)在一家專業(yè)刊物上,游記里面也有“河內(nèi)掩映在一片綠蔭叢中”。大編輯也把“蔭”改為“陰”,讓我郁悶了好一陣。
無(wú)疑,他們都是按規(guī)定行事的。國(guó)家語(yǔ)委在1985年12月公布的《普通話異讀詞審音表》明確規(guī)定“蔭”統(tǒng)讀yìn,“樹(shù)蔭”“林蔭道”等應(yīng)寫作“樹(shù)陰”“林陰道”等?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第3、4版只收“綠陰”“樹(shù)陰”“樹(shù)陰涼兒”“林陰道”而不收“綠蔭”“樹(shù)蔭涼兒”“林蔭道”。
但是,將“蔭”變?yōu)椤瓣帯?,在特定語(yǔ)境中卻失去草木郁郁一片清涼的感覺(jué),讓人很不舒服。“陰”總是讓我自然聯(lián)想起陰霾、陰險(xiǎn)、陰冷、陰風(fēng)、陰雨、陰凄、陰毒、陰曹地府、陰謀詭計(jì),以及我們四川一家企業(yè)打選的“難言之隱一洗了之”的產(chǎn)品廣告。雖然古人也有“鳴鶴在陰”“陰池幽流、玄泉洌清”“樹(shù)林陰翳”之類的詞句,但現(xiàn)代漢語(yǔ)中“陰”字與現(xiàn)代人生活聯(lián)系的指向多為負(fù)面。漢字系表意文字,“望文生義”是漢字一大特點(diǎn),引申、轉(zhuǎn)化,乃至“將錯(cuò)就錯(cuò)”是語(yǔ)言發(fā)展的普遍現(xiàn)象,也是語(yǔ)言活力之所在。因此,即使不規(guī)范,我也想棄“陰”用“蔭”,本報(bào)編輯部不愿意讓林蔭道失去草字頭,草木凋零的街道,還有清涼的味道嗎?
其實(shí)有我這種想法的人看來(lái)還不少。我市郊三圣鄉(xiāng)紅砂村有一條長(zhǎng)廊,垂柳成蔭如蓋,名稱“柳蔭路”,人可在樹(shù)下聽(tīng)和風(fēng)聞鳥(niǎo)語(yǔ)沁花香,成都于上個(gè)世紀(jì)九十年代命名的新街“林蔭街”“林蔭中街”頭上也都戴了草帽。人民日?qǐng)?bào)更牛,幾乎從未見(jiàn)他們?cè)陬愃频脑~語(yǔ)中用“陰”見(jiàn)報(bào),一律用“蔭”面世,不愧為中國(guó)第一大報(bào)。國(guó)家語(yǔ)委曾規(guī)定:“1980年不能簡(jiǎn)寫為80年”。而看各大報(bào)小報(bào)“08奧運(yùn)”、“80后”“70末”等詞語(yǔ)在標(biāo)題行文中滿天飛,看來(lái),國(guó)家語(yǔ)委也要“語(yǔ)時(shí)俱進(jìn)”,只要不發(fā)生歧義,要允許人家靈活處理。
錯(cuò)音別趣
十二屆青歌賽熱點(diǎn)之一,是余秋雨教授將“仁者樂(lè)山,知(智)者樂(lè)水”的“樂(lè)”字讀成(lè)而非(yuè),惹來(lái)一片批評(píng)聲。據(jù)說(shuō)打電話發(fā)短信者逾十萬(wàn),弄得余教授不得不在媒體上回應(yīng)。他笑著說(shuō)我沒(méi)錯(cuò)呀,古音今讀為什么不可以?像“葉公好龍”的“葉”、“車水馬龍”的“車”,“說(shuō)客”的“說(shuō)”字、“暴露”的“暴”字等等,允許古今音并存。他還介紹魯迅先生曾說(shuō)過(guò):“要么讓古字隨著古音一起死去,要么改變古音讓它們活在當(dāng)代人耳邊?!豹?/p>
我感興趣的不是余教授讀音對(duì)與錯(cuò)。想想看,柔燈之下,曼歌聲中,逾十萬(wàn)之眾,男的女的老的少的小學(xué)生中學(xué)生說(shuō)不定還有專家教授,幾乎在同一時(shí)間刷刷地翻字典查根據(jù),文字的義趣文化的普及在這一過(guò)程得到充分的展示。其場(chǎng)面何等壯觀。
余教授說(shuō)得有理,允許古今音并存。指出余教授讀音有誤的觀眾也沒(méi)錯(cuò),因?yàn)閷W(xué)校老師根據(jù)課本的注音就該這么讀,如果不這么讀,學(xué)生考重點(diǎn)學(xué)校就懸了。
中國(guó)文字之繁雜,從一個(gè)“樂(lè)”字可見(jiàn)一斑?!缎氯A字典》收lè與yuè,不見(jiàn)有yào音,如果要弄清“樂(lè)”的全部讀音還須翻檢更大更全的字典。有的即使字典注音有也不一定對(duì),例如大學(xué)者陳寅恪的“恪”字。
陳寅?。?890—1969年),江西修水人,舉世公認(rèn)的大學(xué)者,著有《柳如是別傳》、《隋唐制度淵源論稿》、《元白詩(shī)箋證稿》等。他的名字“恪”,《新華字典》《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》等工具書(shū)只注kè一個(gè)音。如果你在清華北大或?qū)W術(shù)界將陳寅恪名中的“恪”讀為kè音,他的家人或?qū)W校的老師便會(huì)告訴你應(yīng)該讀què,說(shuō)不定還會(huì)轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)輕聲補(bǔ)充道:只有在這里讀què音。這是因?yàn)殛愐∽婕歉=ㄉ虾?,屬客家系統(tǒng)。其六世祖始由閩入贛,落戶上寧??图胰肆?xí)慣“恪”讀“què”。商務(wù)印書(shū)館出版的《辭源》(1915年),其“恪”字條下注音是“可赫切”(即kè),亦讀如卻(即què)。1979年上海辭書(shū)版《辭?!纷⒁魹殂。ǎ毹ㄕn,舊讀què卻)?!镀胀ㄔ挳愖x詞審音表初稿》明確規(guī)定“恪”音kè,那是八十年代以后的事了。學(xué)人們將陳寅恪的“恪”依舊讀為què,以示尊重,是完全可以理解并且應(yīng)當(dāng)那么做。大學(xué)者陳寅恪,配。
讀錯(cuò)了作者原來(lái)想表達(dá)的音,作者也不會(huì)生氣,例如魯迅先生。魯迅先生的名篇《阿Q正傳》,其中“Q”字的讀音,國(guó)人皆讀英語(yǔ)字母Q音。但魯迅先生想表達(dá)的卻是:“我不知道阿Q的名字是怎么寫的。他活著的時(shí)候,人們都叫他阿Quei”。后文又說(shuō),弄不清楚他是阿貴還是阿桂;所以“照英國(guó)流行的拼寫他為阿Quei,略作阿Q”。據(jù)詩(shī)人學(xué)者流沙河先生回憶,魯迅先生的好友馮雪峰在給中國(guó)作家協(xié)會(huì)文學(xué)講習(xí)所第三期講課時(shí),親口將《阿Q正傳》的“Q”讀為ɡui(貴、桂二字的讀音),讓他記憶猶新。沙河老先生認(rèn)為以Quei表示貴、桂二字的讀音,乃以前西洋人的譯法,并不準(zhǔn)確,若照原文辦,就應(yīng)該讀kui音,豈不成了阿潰或阿愧,馮雪峰讀ɡuǐ音才準(zhǔn)確。
一個(gè)“Q”字被國(guó)人誤讀了幾十年,大概還會(huì)被誤讀下去。大先生地下有知,也許只會(huì)摸摸胡子,微微揚(yáng)著頭,哈哈笑上幾聲。如此而已。
本欄目責(zé)任編輯 肖 痕