讀同心出版社2000年出版的《季羨林人生漫筆》,其中關(guān)于《糖史》一書有這樣的論述,“糖是一種微末的日用食品,平常誰也不會(huì)重視它??墒恰恰@個(gè)字在西歐各國的語言中都是外來語,來自同一個(gè)梵文字sarkara,這充分說明了,歐美原來無糖,糖的原產(chǎn)地是印度?!惫P者認(rèn)為這段話中“原產(chǎn)地”一詞的運(yùn)用有待商榷。原產(chǎn)地的英文是country of origin,指貨物的“國籍”,在長期的國際貿(mào)易實(shí)踐中形成了以“實(shí)質(zhì)性改變”作為判定多國生產(chǎn)產(chǎn)品原產(chǎn)地的原則,其在確定對一種產(chǎn)品適用何種貿(mào)易措施、貿(mào)易救濟(jì)或貿(mào)易優(yōu)惠時(shí)被廣泛應(yīng)用。
(一)
實(shí)質(zhì)性改變原則來自美國1886年的Hartranft V. Wiegmann案。該案爭論的焦點(diǎn)是進(jìn)口的清洗及磨光后的貝殼是否是貝殼制品(Manufactured Shells)。當(dāng)時(shí)美國對貝殼免征進(jìn)口稅,對貝殼制品則需征收35%的從價(jià)稅。最高法院最后判定清洗及磨光后的貝殼仍為貝殼,清洗及磨光后的貝殼并非具有不同的名稱、特征或用途的一項(xiàng)不同的新產(chǎn)品。由此案例形成“實(shí)質(zhì)性改變”的判定原則,指這種改變形成了一種完全不同的“新”產(chǎn)品。隨著原產(chǎn)地規(guī)則的不斷發(fā)展完善,“實(shí)質(zhì)性改變”已成為原產(chǎn)地制度的基石。對于多國生產(chǎn)的產(chǎn)品,以最后發(fā)生實(shí)質(zhì)性改變的國家作為這種產(chǎn)品的原產(chǎn)地。例如從日本進(jìn)口木柄,從俄羅斯進(jìn)口刷毛,在中國加工成木刷出口到韓國,由于木柄和刷毛的功能發(fā)生的“實(shí)質(zhì)性改變”,因此木刷的原產(chǎn)地應(yīng)為中國。
但“實(shí)質(zhì)性改變”原則過于籠統(tǒng),各國在海關(guān)操作中常采用以下三種標(biāo)準(zhǔn):稅則歸類改變標(biāo)準(zhǔn)、從價(jià)百分比標(biāo)準(zhǔn)和制造或者加工工序標(biāo)準(zhǔn)。我國判定糖的原產(chǎn)地采用“制造或加工工序標(biāo)準(zhǔn)”,即完成混合及烹煮等主要工序的國家即為這批糖的原產(chǎn)地。這與季羨林先生的原意極不相符。例如從印度進(jìn)口甘蔗,在中國生產(chǎn)加工成蔗糖或其他糖類,再出口到印度,此時(shí)這批糖的原產(chǎn)地是中國;而不像文章中所說“糖的原產(chǎn)地是印度”。
生活中與“原產(chǎn)地”密切相關(guān)的是“原產(chǎn)地標(biāo)記”,是指用來表示商品原產(chǎn)于某個(gè)國家(如韓國家電)、一批國家(如產(chǎn)于歐盟)、某個(gè)地區(qū)(如東北大米)或地方(如吐魯番葡萄)的說明性標(biāo)志。原產(chǎn)國標(biāo)記則專指表明產(chǎn)品原產(chǎn)于某特定國家的標(biāo)記,如“日本制造”、“美國產(chǎn)”等。實(shí)踐表明,消費(fèi)者對不同原產(chǎn)地的商品的印象存在顯著差異,并極大地影響到他們的購買決策。近年來由于商品原產(chǎn)地標(biāo)記錯(cuò)誤而引發(fā)的爭端也日益增加。2006年12月22日,魯先生前往上海一家沃爾瑪購買獅王品牌的美白牙粉10盒,但產(chǎn)品上沒有中文標(biāo)識(shí)的生產(chǎn)廠家、產(chǎn)地以及進(jìn)口情況等信息,只在外包裝上加貼了中文顯示產(chǎn)地為日本的字樣。魯先生購買之后,卻意外地發(fā)現(xiàn)這些中文標(biāo)識(shí)都是錯(cuò)誤的,產(chǎn)品本身日文的標(biāo)識(shí)通過翻譯顯示原產(chǎn)地為泰國。為此魯先生根據(jù)產(chǎn)品質(zhì)量法和消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)法的相關(guān)規(guī)定,將沃爾瑪告上法庭。浦東新區(qū)法院經(jīng)審理后認(rèn)為,被告沃爾瑪銷售的獅王牌美白牙粉,在外包裝上加貼的中文標(biāo)簽顯示的產(chǎn)地為日本,但該產(chǎn)品實(shí)際產(chǎn)地為泰國,構(gòu)成了對原告的欺詐。隨著我國消費(fèi)者自我保護(hù)意識(shí)的增強(qiáng),由原產(chǎn)地標(biāo)記錯(cuò)誤引發(fā)的爭議也日益增加,無論是商家有意欺騙還是無意過失,我們都應(yīng)注意正確運(yùn)用于“原產(chǎn)地”相關(guān)的概念。
鑒于原產(chǎn)地規(guī)則的重要地位,WTO對其做出了單獨(dú)規(guī)定:Rules of origin are the criteria needed to determine the national source of a product. Their importance is derived from the fact that duties and restrictions in several cases depend upon the source of imports.(原產(chǎn)地規(guī)則是判定一批貨物“國籍”所必需的標(biāo)準(zhǔn)。它們的重要性是在于很多情況下關(guān)稅和非關(guān)稅限制都取決于進(jìn)口來源地。)
(二)
可見“原產(chǎn)地”一詞在貿(mào)易中已具有了特定含義,日常使用時(shí)也應(yīng)采用這一用法,避免產(chǎn)生誤解。而實(shí)際生活中對“原產(chǎn)地”的使用卻存在眾多不規(guī)范的做法,例如在《茶百科》(中國農(nóng)業(yè)出版社,2006年)第一章中就有“中國是茶樹的原產(chǎn)地”的說法,這同樣也是不準(zhǔn)確的。在北京植物園的標(biāo)示牌中能見到這類解說:“檜柏又名圓柏,原產(chǎn)我國北部及中部,適應(yīng)性強(qiáng),在酸性、中性及鈣質(zhì)土上均能生長?!薄霸a(chǎn)”在此處即指檜柏的原產(chǎn)地,嚴(yán)格來講上述說法是不準(zhǔn)確的。與“原產(chǎn)地”一詞詞義相近的有“原生地”、 “來源地”和“起源地”等,筆者認(rèn)為應(yīng)正確區(qū)分和運(yùn)用這幾個(gè)詞。
“原”雖然是“源”的古字,如《左傳·昭公九年》:“木水之有本原”;但在現(xiàn)代漢語中兩者已經(jīng)有了很大區(qū)別。“原”在“原產(chǎn)地”一詞中是“根本、根源”的意思;而“源”本意是“水流所從出”,引申為“來源、根源”,例如水是生命之源。查看《季羨林文集》(江西教育出版社,1998年),《糖史》第二卷中并沒有原產(chǎn)地的說法,而用的是“原生地”:“同一種植物而能同時(shí)在世界上不同的地方產(chǎn)生,最原始的產(chǎn)生,其中道理我是不能理解的。談到甘蔗的原生地,不管是中國,是印度,是南太平洋地區(qū),原生地只能有一個(gè)?!薄霸亍币皇侵浮霸瓉砩畹牡胤健?;二是指“最初生長的地方”,上文中應(yīng)是這個(gè)意思,但有時(shí)也不免讓人產(chǎn)生歧義,因?yàn)椤霸瓉怼彼傅臅r(shí)間段是不確定的,不宜使用。
“起源地”是在“源”的基礎(chǔ)上加上了“起(begin)”,指“事物開始、發(fā)生的地方”,英文是the place where sth. originates,例如秦腔的起源地是陜西?!皝碓吹亍庇袃蓚€(gè)意思,一是“來(come)”起主要作用,是“事物所從來的地方”,英文為the place where sth. stems from,強(qiáng)調(diào)的是這一事物或事件是另一事物或事件的結(jié)果;而另一個(gè)意思則“源”起主要作用,指“事物起源、發(fā)生的地方”,與“起源地”相同,但在生活中很少用。起源地是一個(gè)事物或物種第一次出現(xiàn)的地方,可能是自然因素也可能是人為因素的結(jié)果;原產(chǎn)地是多國生產(chǎn)產(chǎn)品發(fā)生最后實(shí)質(zhì)性改變的國家,必然是人為因素的結(jié)果。也有學(xué)者認(rèn)為原產(chǎn)地是指一個(gè)物種的起源地,這種解釋運(yùn)用到上文的個(gè)別例子中也解釋的通,但容易引發(fā)歧義,最好不要出現(xiàn)在北京奧運(yùn)會(huì)的標(biāo)示牌上。
(三)
下面幾個(gè)例子能讓我們更好的區(qū)分運(yùn)用“原產(chǎn)地”和“起源地”。富士蘋果是日本農(nóng)林水產(chǎn)省果樹試驗(yàn)場盛岡分場于1939年以國光為母本,元帥為父本進(jìn)行雜交,歷經(jīng)20余年,選育出的蘋果優(yōu)良品種,于1962年正式命名,因此富士蘋果的起源地是日本。后來富士蘋果引入中國并成功種植,山東省招遠(yuǎn)市齊山鎮(zhèn)素以盛產(chǎn)優(yōu)質(zhì)富士蘋果而聞名。如果山東省種植的富士蘋果出口到韓國,那么這批蘋果原產(chǎn)地就應(yīng)是中國,而起源地仍舊是日本。再如“西瓜”和“西紅柿”兩詞開頭的一個(gè)“西”字都表明了其是外來語,兩種作物的起源地均非中國。西瓜的起源地是在非洲撒哈拉荒漠地區(qū)。早在四千年前,埃及人就種植西瓜,后來逐漸北移,最初由地中海沿岸傳至北歐,而后南下進(jìn)入中東、印度等地,四五世紀(jì)時(shí),由西域傳入我國,所以稱之為“西瓜”。 據(jù)明代科學(xué)家徐光啟《農(nóng)政全書》記載:“西瓜,種出西域,故之名?!泵骼顣r(shí)珍在《本草綱目》中記載:“按胡嬌于回紇得瓜種,名曰西瓜。則西瓜自五代時(shí)始入中國;今南北皆有?!蔽骷t柿又名番茄,起源地是美洲的安第斯山地帶,早在15世紀(jì)末,印第安人就開始種植番茄,18世紀(jì)初傳入歐洲,18世紀(jì)末開始食用番茄。據(jù)考證,大約在兩千年以前我國就有西紅柿,我國種植的西紅柿是從歐洲以及東南亞傳入的。但如果我國種植的西瓜、西紅柿出口到其他國家或地區(qū),原產(chǎn)地應(yīng)為中國。
通過以上分析筆者認(rèn)為在季羨林先生的上述文章中用“糖的起源地是印度”最為貼切。植物園標(biāo)示牌上關(guān)于檜柏的介紹可改為“檜柏…在我國北部及中部都有種植”,如果一定要強(qiáng)調(diào)起源地,可直接標(biāo)明“檜柏…起源地是我國中部及北部”。