目前,隨著多媒體教室與校園網(wǎng)的普及,多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在英語教學(xué)中已得到相當(dāng)廣泛的運用。在這一新的教學(xué)條件下,如何有效提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,成為當(dāng)今廣大外語教育工作者所關(guān)心的問題。本文將首先分析傳統(tǒng)翻譯教學(xué)存在的問題,然后對多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下翻譯教學(xué)模式改革的可行性以及具體的實施策略分別進行探討,以此進一步提高翻譯教學(xué)的成效和學(xué)生的外語自學(xué)能力。
一、翻譯教學(xué)存在的問題
學(xué)生普遍認(rèn)為翻譯最難學(xué),也最枯燥,教師也普遍感到翻譯課不好教,既費時又費力。造成這種困難的因素很多,有學(xué)生自身的雙語能力、學(xué)習(xí)動機以及應(yīng)試教育的負面影響,也有其他方面原因,如課程設(shè)置、教材、師資、教學(xué)方法等問題。
就教學(xué)方法和內(nèi)容而言,多年來翻譯教學(xué)一直沿用傳統(tǒng)的教法,教師是課堂的主體,而且很少給學(xué)生在真實語境下進行翻譯實踐的機會。引起的后果,首先是講解占用時間過多,內(nèi)容抽象、過程單調(diào)。教師在課內(nèi)既要教授翻譯理論還要組織學(xué)生進行翻譯練習(xí),很難有充足的時間涉及更多的雙語對比、文體修辭和語篇翻譯的相關(guān)知識。學(xué)生課外的作業(yè)主要是教師布置的一些有限的機械性英漢互譯練習(xí),教師對作業(yè)的講解多以語法錯誤分析和近義詞辨別為主。這樣的教學(xué)方式有很多局限和弊端,其中主要的問題是課堂教學(xué)效率低,教學(xué)內(nèi)容有限,課內(nèi)翻譯練習(xí)量也有限。相對陳舊的教學(xué)內(nèi)容,遠離學(xué)生的實際生活,很難激發(fā)和保持學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
其次是教學(xué)效果不佳,學(xué)生在學(xué)習(xí)相關(guān)方法技巧以后,進行課堂口筆頭單句翻譯練習(xí)時,尚能將理論與實踐對應(yīng)(因為所選單句都是說明相關(guān)方法與技巧的高度典型的句例),而一旦進入課外的真實語篇翻譯,就會發(fā)現(xiàn)學(xué)過的方法、技巧似乎一條也用不上,該用的地方根本想不到要用,不該用的地方胡亂套用,甚至還直接導(dǎo)致了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣下降。翻譯教學(xué)的主要任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力和各種語言文化素質(zhì)的綜合能力,而非詞與詞、句與句的簡單對等,統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)譯文顯然無法完成上述教學(xué)任務(wù)。
二、多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下翻譯教學(xué)模式改革的可行性
培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力對提高其翻譯能力尤其重要,因為高水平的翻譯能力在很大程度上依靠譯者長期的自主學(xué)習(xí)與自主實踐。培養(yǎng)學(xué)生外語自主學(xué)習(xí)能力是現(xiàn)代社會教育的重要目標(biāo),計算機與網(wǎng)絡(luò)又為學(xué)生外語學(xué)習(xí)提供了無限的資源和有利的基本條件。計算機多媒體既包括文字?jǐn)?shù)字還包括多種媒體的人機信息交流手段,如聲音、圖像、活動圖畫等信息媒體。它具有信息量大、信息輸入手段的多樣化、交互性等特點。就翻譯課教學(xué)來說,利用計算機多媒體教學(xué)可以克服傳統(tǒng)教學(xué)中的問題,尤其能夠提高教學(xué)效率,減少教師板書時間,增大翻譯理論知識的信息量,也增大學(xué)生課內(nèi)翻譯練習(xí)量(幾乎是傳統(tǒng)課翻譯練習(xí)的5倍以上)。
多媒體網(wǎng)絡(luò)可以存儲大量的教學(xué)資源,可以分類建立多媒體翻譯教學(xué)素材庫,有利于教師檢索教學(xué)信息、更新教學(xué)素材,補充一些學(xué)生感興趣的接近生活的教學(xué)內(nèi)容,從而保證了翻譯教學(xué)的時效性。再者,多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)有助于實現(xiàn)因材施教。教師可根據(jù)學(xué)生的興趣和專業(yè)特點,將相應(yīng)的翻譯教學(xué)素材呈現(xiàn)在每個學(xué)生電腦上,為學(xué)生創(chuàng)造身臨其境的真實感,而學(xué)生在計算機模擬的現(xiàn)實世界學(xué)習(xí)翻譯技能,能更好地感知客觀世界。利用多媒體網(wǎng)絡(luò)的監(jiān)控機能,教師能夠及時掌握學(xué)生進行翻譯學(xué)習(xí)和練習(xí)的情況,并給予及時的指導(dǎo)。多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)能提供智能化的評價和測試方式,學(xué)生可隨時檢查自己對翻譯知識的掌握情況,教師也能更清楚、具體地記錄每個學(xué)生的學(xué)習(xí)成效。
我們應(yīng)當(dāng)充分利用多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展帶來的契機,采用新的教學(xué)模式改進原來的以教師講授為主的單一課堂教學(xué)模式,使英語教學(xué)朝著個性化學(xué)習(xí)、不受時間和地點限制的學(xué)習(xí)、主動式學(xué)習(xí)方向發(fā)展。由此可見,教學(xué)模式的改變不僅僅是教學(xué)活動或教學(xué)手段的轉(zhuǎn)變,而是教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變,是實現(xiàn)從以教師為中心,單純傳授語言知識和技能的教學(xué)模式,向以學(xué)生為中心,更加注重培養(yǎng)語言應(yīng)用能力和自主學(xué)習(xí)能力的教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變。
三、多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯教學(xué)新模式及自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)
外語教學(xué)界引人自主(autonomy)概念已有20多年了,1981年Holec在他的著作中首次提出:學(xué)習(xí)者自主就是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中“能夠?qū)ψ约簩W(xué)習(xí)負責(zé)的一種能力”。隨后外語教學(xué)研究者對外語自主學(xué)習(xí)展開了深入的探索和研究,分析這些研究結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn)研究者都強調(diào)學(xué)習(xí)責(zé)任從教師到學(xué)生的轉(zhuǎn)移,并且都認(rèn)可自主是一種決策能力。提倡自主外語學(xué)習(xí)是現(xiàn)代教育目標(biāo)的需要,即提高人的能力和全面素質(zhì),人們普遍認(rèn)為終身教育和自主學(xué)習(xí)能力是人們社會生存的基本保證。此外,提倡自主外語學(xué)習(xí)也符合學(xué)習(xí)者個體差異,如學(xué)生的學(xué)習(xí)風(fēng)格和學(xué)習(xí)策略的不同。應(yīng)用多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的翻譯教學(xué)模式強調(diào)個性化教學(xué)與自主學(xué)習(xí),并充分發(fā)揮計算機可反復(fù)進行訓(xùn)練,以及教師可通過課堂傳授翻譯知識和課外輔導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)翻譯技能的特點,使學(xué)生在教師的指導(dǎo)下,根據(jù)自己的特點來選擇合適的翻譯學(xué)習(xí)資料,并借助計算機的幫助迅速提高自己的英漢雙語翻譯能力,達到最佳學(xué)習(xí)效果。
在教學(xué)內(nèi)容上,要轉(zhuǎn)向教師的精講與學(xué)生的多練。翻譯畢竟只是英語教學(xué)的一個部分,不能占用過多課時。因此教師應(yīng)該根據(jù)教學(xué)大綱的要求,通過集體討論確定精講的翻譯理論和技巧,為任課教師提供統(tǒng)一框架;同時,也允許教師根據(jù)自己和學(xué)生的具體情況進行局部改動和發(fā)揮。在實踐的基礎(chǔ)上,教師對翻譯練習(xí)的設(shè)計,要做到體裁形式多樣,難度適中;教師還要根據(jù)學(xué)生的練習(xí)情況,及時調(diào)整、更新課件內(nèi)容。值得一提的是,學(xué)生翻譯能力的提高只靠課堂教學(xué)是遠遠不夠的,可利用校園網(wǎng)擴大課堂信息量,克服課堂教學(xué)的局限性。教師可以把在課堂上沒有完全展示的翻譯教學(xué)模塊放到校園網(wǎng)上讓學(xué)生反復(fù)學(xué)習(xí)。除此以外,教師還要有計劃地加大練習(xí)難度,加強學(xué)生對英美文化、跨文化交際等各方面的了解,開闊他們的眼界。而學(xué)生則能夠通過在校園網(wǎng)上閱讀、自行翻譯、與他人的優(yōu)秀譯文(或參考譯文)進行對比并討論的方式,逐步提高自己的翻譯及寫作水平,從而使學(xué)生從被動的接受者變?yōu)橹鲃拥膮⑴c者。
在整個教學(xué)過程中,教師有意識地培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的意識和能力。教師需不斷地調(diào)整自己的角色和作用,即指導(dǎo)者、組織者、管理者、顧問、協(xié)調(diào)者、評價者、研究者等(參見Gardner & Miller,1999)。教師首先要指導(dǎo)學(xué)生確定學(xué)習(xí)任務(wù)和學(xué)習(xí)目標(biāo)(學(xué)生選擇自己感興趣的不同文體的文章,如議論文、抒情散文、詩歌、小說、科技文章、法律文章、應(yīng)用文體等等);幫助學(xué)生確定學(xué)習(xí)任務(wù)計劃(比如:自己翻譯還是分析他人翻譯,需要借閱什么書籍資料,查閱什么網(wǎng)站等);指導(dǎo)學(xué)生確定學(xué)習(xí)方法(單獨完成還是小組合作、什么時間、什么地點學(xué)習(xí)等);提交書面作業(yè)以及電子版(內(nèi)容既包括譯文或分析評價譯文,也包括對作業(yè)選題、翻譯過程或分析翻譯的思考);學(xué)生利用計算機多媒體手段展示作業(yè),小組交流和全班交流。要求學(xué)生至少需要展示Word文件,或用Power Point將作業(yè)制成課件,鼓勵學(xué)生將作業(yè)制成了網(wǎng)頁并配有聲音。多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境使得學(xué)生之間的學(xué)習(xí)交流過程形象生動,學(xué)生之間的大量信息在很短的時間內(nèi)得以完成。最后要求學(xué)生提交一份學(xué)習(xí)體會和感想,這一方面促使學(xué)生形成自我評價和反思性學(xué)習(xí)習(xí)慣,另一方面提供給我們教學(xué)研究的資料。有些學(xué)生提交的部分電子文本還可以選為可利用的教學(xué)資源。
學(xué)生直接參與到多媒體輔助教學(xué)活動中極大地提高了他們的學(xué)習(xí)興趣和主動性。通過這樣的學(xué)習(xí)實踐,學(xué)生各方面的能力都得到了鍛煉。查找資料,閱讀大量書籍,結(jié)合理論分析實例,感受到了自己去發(fā)現(xiàn)探究學(xué)習(xí)的快樂。
需要指出的是,在新的翻譯教學(xué)模式下,教師在培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的過程中必須注意幾點:第一,教師必須有意識地針對學(xué)生的實際情況設(shè)計適當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)任務(wù)來培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)的意識;第二,教師還必須迅速調(diào)整自己在教學(xué)中的不同作用和角色,及時指導(dǎo)幫助學(xué)生完成各個階段的學(xué)習(xí)任務(wù),逐步引導(dǎo)和培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力;第三,教師還需要不斷地深入探究,尤其是對學(xué)生的學(xué)習(xí)風(fēng)格和學(xué)習(xí)策略進行認(rèn)真測定和分析,從而幫助學(xué)生找到最合適的學(xué)習(xí)方法,以完成不同的自主學(xué)習(xí)任務(wù)。
四、結(jié)語
總而言之,翻譯教學(xué)改革是一項系統(tǒng)工程,涉及到教學(xué)思想觀念、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式以及師資隊伍建設(shè)等諸多方面。真誠希望各位專家同行加入我們的行列一起探討多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下新的翻譯教學(xué)模式,利用現(xiàn)代化技術(shù)培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)用和自主學(xué)習(xí)能力,向社會輸送更多更好的能滿足社會各個領(lǐng)域需要的具有國際競爭力的高質(zhì)量人才。
參考文獻
[1] Holec,H.Autonomy and Foreign Language Learning.Oxford:Pergamon Press.1981
[2] 穆雷編.中國翻譯教學(xué)研究.上海:上海外語教育出版
[3] 羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景.中國翻譯,2003(4).
[4] 章國英.網(wǎng)上英語時文閱讀課程的設(shè)計與實現(xiàn).電化教育研究,2003(5).
(責(zé)任編輯劉永慶)