近年來(lái),隨著語(yǔ)言多維性研究的不斷深入,語(yǔ)境的研究已滲透到語(yǔ)言學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域,成為幾乎與語(yǔ)言有關(guān)的各學(xué)科的研究熱點(diǎn)。著名語(yǔ)言學(xué)家及翻譯家巴爾胡達(dá)羅夫曾指出:不考慮語(yǔ)境因素的相互作用,就不能理解言語(yǔ)產(chǎn)物,因而也就不能進(jìn)行翻譯。語(yǔ)境是人們理解和解釋話語(yǔ)意義的依據(jù),因此在語(yǔ)境中理解原文,在語(yǔ)境中揣摸作者的思想和感悟,譯者才有可能排除各種可能產(chǎn)生歧義及存在的模糊,盡可能地再現(xiàn)原文的風(fēng)采,譯出好的譯文。
一、語(yǔ)境的概念
盡管?chē)?guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)語(yǔ)境有著多種不同的理解,但大多數(shù)人認(rèn)為語(yǔ)境是指語(yǔ)言交際所涉及到的不同環(huán)境,大致可分為言?xún)?nèi)語(yǔ)境和言外語(yǔ)境兩類(lèi),也有學(xué)者從不同的角度對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行了不同的劃分。胡壯麟把語(yǔ)境分為三類(lèi):語(yǔ)言語(yǔ)境(linguistic context)、情景語(yǔ)境(situational context)和文化語(yǔ)境(cultural context)。語(yǔ)言語(yǔ)境指一個(gè)詞、一個(gè)短語(yǔ),乃至更長(zhǎng)的話語(yǔ)、語(yǔ)篇前后的內(nèi)容;情景語(yǔ)境指與交際有關(guān)的人物、場(chǎng)合、時(shí)間;文化語(yǔ)境指語(yǔ)篇所涉及的社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、宗教和政治背景。本文即采用胡壯麟對(duì)語(yǔ)境的劃分原則,結(jié)合具體實(shí)例分析語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境對(duì)翻譯過(guò)程中詞義的選擇和確定所產(chǎn)生的影響,剖析語(yǔ)境因素與翻譯活動(dòng)之間的密切聯(lián)系。
二、語(yǔ)境與詞義確定
美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A.Nida)認(rèn)為翻譯即譯義,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言功能的核心是意義。然而,任何孤立的詞語(yǔ)、語(yǔ)句甚至語(yǔ)段的意義都可能是游移不定的,它們必須在特定的關(guān)系,即上下文中,同時(shí)又受到特定的社會(huì)交際情景的調(diào)節(jié),其意義才能變游移為穩(wěn)定。因此,立足于語(yǔ)境來(lái)剖析翻譯,對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用和語(yǔ)符的轉(zhuǎn)換有著極強(qiáng)的啟示性。
1.語(yǔ)言語(yǔ)境與詞義確定
語(yǔ)言是在一定的交際環(huán)境中使用的,脫離具體的語(yǔ)境,詞的意義是非限制性的。語(yǔ)言語(yǔ)境即平時(shí)說(shuō)的上下文,在翻譯過(guò)程中對(duì)詞義的選擇和確定起著至關(guān)重要的作用。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家弗斯曾說(shuō)過(guò),“每一個(gè)詞在一個(gè)新的語(yǔ)境中就是一個(gè)新詞”。它意味著一個(gè)單詞,如果脫離了具體的語(yǔ)境,便純粹成了一個(gè)符號(hào),但一旦進(jìn)入語(yǔ)境就獲得了意義。一個(gè)單詞在不同的語(yǔ)境中具有不同的意義,因而完全可以看做是一個(gè)新詞?,F(xiàn)以“story”一詞為例:
①This war is becoming the most important story of this generation.這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)將成為這一代人所經(jīng)歷的最重大的事件。
②It is quite another story now.現(xiàn)在的情況完全不同了。
③Some reporters who were not included in the session broke the story.有些未獲準(zhǔn)參加那次會(huì)議的記者把內(nèi)情捅了出去。
④The Rita Hayworth story is one of the saddest.麗泰·海華絲的遭遇算是慘的了。
⑤The story about him became smaller and by and by faded out from American TV.報(bào)道中對(duì)他的渲染減少了,不久就從美國(guó)電視上銷(xiāo)聲匿跡了。
誠(chéng)然,例句中的story一詞的譯法都沒(méi)有超出詞典的詞義,但是詞典所給的只是一個(gè)概括性的、籠統(tǒng)的定義。只有考慮具體的語(yǔ)境,才能在翻譯時(shí)從概括的定義中篩選出最適合語(yǔ)境的意義,找到最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。因此能否通過(guò)上下文的語(yǔ)境來(lái)確定詞義,在很大程度上決定了理解和翻譯的正確與否。一個(gè)詞只有與其他的詞語(yǔ)同時(shí)出現(xiàn),構(gòu)成一個(gè)統(tǒng)一的有機(jī)體,這個(gè)單詞才有了生命。一個(gè)多義詞只有在某一特定語(yǔ)境中,它的意義才可能在譯者腦海中躍然而出。
2.情景語(yǔ)境與詞義確定
任何言語(yǔ)行為都是在特定的時(shí)空里針對(duì)特定的人群進(jìn)行的。因此,在分析語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí),我們必須把語(yǔ)言現(xiàn)象與特定的情景語(yǔ)境相聯(lián)系。情景語(yǔ)境,顧名思義,就是產(chǎn)生語(yǔ)言活動(dòng)的環(huán)境,它包括時(shí)間、空間和語(yǔ)言交際參與者。情景語(yǔ)境決定在特定場(chǎng)合下,說(shuō)話人所傳達(dá)話語(yǔ)的實(shí)際意義。分析情景語(yǔ)境是把握原文意境、氣氛的一個(gè)重要手段,因?yàn)檎Z(yǔ)言是在一定的交際環(huán)境中使用的。情景語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響較多地體現(xiàn)在口譯和影視翻譯中。有時(shí)候人物的一個(gè)動(dòng)作、一個(gè)表情或是交際場(chǎng)合的氣氛、周?chē)沫h(huán)境都會(huì)影響到翻譯時(shí)詞義的取向。例如:肖伯納(Bernard Shaw)的傳奇劇《賣(mài)花女》(Pygmalion)第一幕中的兩句臺(tái)詞:
The Flower Girl:…Will ye-oo py me f’them?
The Daughter:Do nothing of the sort,mother.The idea!
如何處理“The idea!”是個(gè)非常棘手的問(wèn)題。這半句臺(tái)詞伴隨著諸多言?xún)?nèi)語(yǔ)境和情景語(yǔ)境:雷雨中等車(chē)的母女身著華貴的晚禮服,這等打扮表明她們決非一般的平民百姓;母親吩咐兒子佛萊第去叫車(chē),兒子匆忙中將衣衫襤褸、滿(mǎn)身污垢的賣(mài)花女的兩束花踩入泥中。賣(mài)花女罵道:“佛萊第,你怎么搞的,走路不長(zhǎng)眼哪?”母親聽(tīng)了覺(jué)得納悶,便問(wèn):“你怎么知道我兒子叫佛萊第?”賣(mài)花女得知眼前這位闊太太便是佛萊第的母親,就要求她替兒子賠花錢(qián)。驕矜十足的女兒本來(lái)就沒(méi)把賣(mài)花女放在眼里,而賣(mài)花女卻偏偏又出言不遜,要太太替佛萊第付花錢(qián),女兒豈能容她,開(kāi)口便道:Do nothing of the sort,mother.The idea!這位千金小姐的怒氣、怨氣、嬌氣、神氣全都體現(xiàn)在這句臺(tái)詞中,請(qǐng)看譯文:
賣(mài)花女:你肯給錢(qián)嗎?
女兒:媽?zhuān)粋€(gè)子兒也別給。她想得倒美!
查遍所有英漢詞典,也找不到idea條目中有“她想得倒美”的中文釋義。然而,恰恰是這幾個(gè)字淋漓酣暢地再現(xiàn)了原文的風(fēng)格,將原文信息滴水不漏地傳遞給了讀者。如若不考慮原文所依附的情景語(yǔ)境,只按字面翻譯,譯文必然蒼白無(wú)力。
情景語(yǔ)境不能孤立地存在,它與文本語(yǔ)言環(huán)境密不可分。在翻譯過(guò)程中,譯者必須透過(guò)語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)洞悉語(yǔ)言環(huán)境的繁簡(jiǎn)深淺,從而將原語(yǔ)的內(nèi)涵信息完全呈現(xiàn)給譯文讀者。
3.文化語(yǔ)境與詞義確定
文化語(yǔ)境,即語(yǔ)篇所涉及的文化社會(huì)背景。語(yǔ)言不能脫離文化而存在,文化是語(yǔ)言賴(lài)以生存和發(fā)展的土壤。翻譯既涉及兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化。正如奈達(dá)所說(shuō):“作為一個(gè)成功的譯者,了解兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)檎Z(yǔ)言只有在其文化背景中才有特定含義?!狈g中最嚴(yán)重的錯(cuò)誤不在于遣詞造句的不當(dāng),而在于對(duì)其文化語(yǔ)境的錯(cuò)誤理解。原文語(yǔ)篇是在原語(yǔ)社會(huì)、文化背景下產(chǎn)生和傳播的,而其譯文要在譯語(yǔ)的社會(huì)、文化背景下傳播,這就要求譯者要充當(dāng)跨越兩種文化的橋梁。由于歷史發(fā)展過(guò)程不同、地理位置不同、自然環(huán)境、種族淵源、歷史變遷、宗教信仰、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等的差異,各個(gè)民族都形成自己的文化。因此,處理此類(lèi)翻譯必須要對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化有全面、透徹的認(rèn)識(shí)和了解。有時(shí),原文中沒(méi)有任何生疏的詞語(yǔ),但由于不諳有關(guān)文化背景知識(shí),理解起來(lái)模棱兩可,莫衷一是。這就要求譯者查閱和了解有關(guān)知識(shí),并考慮在譯文中如何向讀者提供有關(guān)文化語(yǔ)境。
例如:John can be relied on.He eats no fish and plays the game.這個(gè)句子表面上看起來(lái)很容易地譯為:“約翰是可靠的。他不吃魚(yú),還玩游戲。”其實(shí)這樣的翻譯是由于不了解英國(guó)文化所造成的誤譯。原來(lái)在英國(guó)歷史上宗教斗爭(zhēng)十分激烈,舊教規(guī)定齋日(星期五)只許吃魚(yú),新教推翻了舊教的政府后,新教徒拒絕在齋日吃魚(yú),表示忠于新教,而不吃魚(yú)轉(zhuǎn)而成了“忠誠(chéng)”的意思?!巴嬗螒颉毙枰袷赜螒虻囊?guī)則,于是“玩游戲”也轉(zhuǎn)而取得了“遵守規(guī)則”的意思。由此可見(jiàn),此句要表達(dá)的是“約翰既忠誠(chéng)又規(guī)矩”的意思。不同的民族有不同的傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣,有著各自信奉的宗教,要想做好翻譯工作,了解東西方文化極其必要。
語(yǔ)言本身不僅是文化的重要組成部分,也是文化的載體。每一種語(yǔ)言都是一個(gè)國(guó)家、民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,都有其久遠(yuǎn)的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵。翻譯時(shí),要處理好語(yǔ)言和文化的矛盾,要分析和比較兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的異同,在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)原文提供的語(yǔ)境,理解和把握語(yǔ)言深層所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,才能在譯文中忠實(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容,體現(xiàn)原著的風(fēng)格與文化背景,再現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色和藝術(shù)形象,讓讀者領(lǐng)會(huì)異國(guó)的風(fēng)土人情,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。
綜上所述,語(yǔ)境在翻譯中起著至關(guān)重要的作用。沒(méi)有語(yǔ)境就沒(méi)有翻譯。文本只能在一定的語(yǔ)言環(huán)境中產(chǎn)生,因此在進(jìn)行翻譯時(shí),理解原文必須緊扣語(yǔ)境,譯文表達(dá)必須聯(lián)系語(yǔ)境。在語(yǔ)境中揣摸作者的思想和感情,才有可能排除各種可能產(chǎn)生的歧義及存在的模糊,盡可能地再現(xiàn)原文的風(fēng)采。“無(wú)語(yǔ)境則無(wú)文本”,對(duì)文本的翻譯必須充分利用語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,才能譯出上好的作品。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[2] J.R.Firth.Language,Culture and Cognition.Macmillan Publishing Co.,Inc.,1989.
[3] Nida.E.A.Language,Culture and Translation.Inner Mongolia University Press,1998.
(責(zé)任編輯張茂林)