亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        數(shù)量原則在法律翻譯中的運(yùn)用研究

        2008-11-13 01:49:24郭圓圓何岑成
        總裁 2008年7期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        郭圓圓 何岑成

        摘 要:在法律文章翻譯過(guò)程中,會(huì)遇到大量的長(zhǎng)句,法律語(yǔ)言也很繁復(fù),但是如果只注重形式上的簡(jiǎn)潔,就難免遺漏信息,致使譯文內(nèi)容不完整。討論將Horn于1984年提出數(shù)量原則(Q-principle)應(yīng)用到法律文章翻譯中,探討如何力求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,同時(shí)保證表達(dá)信息準(zhǔn)確、無(wú)遺漏,本文將以作者親自參與翻譯編寫(xiě)的法律文章為樣本和研究對(duì)象,提出理論,同時(shí)以實(shí)際例句加以佐證。

        關(guān)鍵詞:法律文章;翻譯;數(shù)量原則;關(guān)系原則

        Horn(1984)提出將Grice的四個(gè)準(zhǔn)則改造為數(shù)量、關(guān)系兩個(gè)原則。Horn兩個(gè)原則的大致內(nèi)容為:(1)數(shù)量原則(Q-principle)要使你的話語(yǔ)充分,能說(shuō)多少就盡量說(shuō)多少(以關(guān)系原則為條件);(2)關(guān)系原則(R-principle)——要使你的話語(yǔ)只是必需的,不說(shuō)多于所要求說(shuō)的話(以數(shù)量原則為條件)。數(shù)量原則規(guī)定,說(shuō)話人說(shuō)出p,就意味著極限是p;關(guān)系原則規(guī)定,說(shuō)話人說(shuō)出p的時(shí)候,意味著不只是p。數(shù)量原則為我們提供了理解話語(yǔ)的上限,根據(jù)數(shù)量原則,聽(tīng)話人希望說(shuō)話人提供足夠的信息,能說(shuō)多少就說(shuō)多少;說(shuō)話人所說(shuō)的話語(yǔ)到了極限,便于聽(tīng)話人推導(dǎo)出話語(yǔ)的上限隱含意義。人們?cè)诮浑H中總是會(huì)用最經(jīng)濟(jì)的話語(yǔ)來(lái)表達(dá)最充分的信息。既然是用最經(jīng)濟(jì)的話,就有可能造成遺漏,對(duì)概念外延設(shè)定有可能不夠充分,會(huì)擴(kuò)大范圍從而產(chǎn)生歧義或因信息缺失而造成的溝通障礙,針對(duì)這一現(xiàn)象就需要應(yīng)用數(shù)量原則進(jìn)行規(guī)范。

        數(shù)量原則在法律翻譯中的應(yīng)用:

        法律文件涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,翻譯時(shí)務(wù)必要忠實(shí),忠于原文,不可漏譯,不可走樣,稍有一點(diǎn)不準(zhǔn)確,都可能產(chǎn)生不好的后果。因此法律翻譯中,充分體現(xiàn)了Horn提出的數(shù)量原則(Q-principle),即要使話語(yǔ)充分,能說(shuō)多少就盡量說(shuō)多少(以關(guān)系原則為條件)。數(shù)量原則在法律翻譯中的應(yīng)用有兩種情況,一是對(duì)中英文化中共有概念的不同表達(dá)方式的處理,另一個(gè)是對(duì)中文中有、而英文中沒(méi)有的概念的處理。

        (1)中英共有概念的處理。承包形式是自主經(jīng)營(yíng)、自負(fù)盈虧、分片包干、全獎(jiǎng)全賠。該句中有涉及我國(guó)特殊國(guó)情的特殊政策,英文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念,雖然中文可以理解,但生搬硬套到英文中,外國(guó)人就要糊涂了,因此要詳細(xì)翻譯。這個(gè)概念其實(shí)在英文中也有,這是一個(gè)概念用不同語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的例子,可以翻譯為“The contracting form is as follows:the relevant parties are independent in management,assume sole responsibility for their profits and losses,and divide up the work and assign a part to each one.” 某些固定詞組翻譯時(shí)不可省略。這也是針對(duì)中英共有概念的處理,現(xiàn)行法條中將公司章程一律翻譯成“articles of association”,這是一個(gè)完整的詞組,合起來(lái)表示一個(gè)意思,因此即使屢次在文中出現(xiàn),也不能省略而譯成“articles” ;又如外商獨(dú)資企業(yè),我們常用solely-foreign-funded enterprises,而在現(xiàn)行法條中統(tǒng)一使用foreign-capital enterprises;類似的還有如債務(wù)債權(quán)(必須譯成creditor's rights and debts)等詞,都不可作任何形式上的省略。此處就是數(shù)量原則的應(yīng)用,即要使話語(yǔ)充分,能說(shuō)多少就盡量說(shuō)多少,要求完整,信息表達(dá)充分。

        (2)中文中有,而英文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)概念的處理。這種情況針對(duì)中文特有、而英文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)概念。比如有些國(guó)內(nèi)的簡(jiǎn)略叫法,外國(guó)人并不明白,因此必須加注解解釋或進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。“汽車產(chǎn)品由四小天鵝發(fā)展到現(xiàn)在的百家爭(zhēng)鳴”,我們眾所周知的汽車行業(yè)的“四小天鵝”為夏利、富康、捷達(dá)、桑塔納,但如果直接翻譯成“Four Little Swans”,外國(guó)人難免糊涂,因此必須加注解譯成“Four Little Swans(Xiali,F(xiàn)u Kang,Jetta,VW)”;又如中文原文中提到:“利用林業(yè)三剩物與竹材的綜合利用”,這里需要進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,解釋林業(yè)三剩物為采伐剩余物、造材剩余物和加工剩余物,然后對(duì)應(yīng)翻譯。此處為數(shù)量原則的典型應(yīng)用,要傳達(dá)足夠充分的信息,避免任何歧義和溝通障礙,在中文看似顯而易見(jiàn),但是如果盲目直譯,就會(huì)給外文讀者帶來(lái)疑問(wèn),因此必須補(bǔ)充說(shuō)明,能說(shuō)多少就盡量說(shuō)多少,最終目的是消除歧義,達(dá)到溝通無(wú)障礙的目標(biāo)。

        以上幾條翻譯小技巧是將Horn于1984年提出數(shù)量原則應(yīng)用到法律文章翻譯中的體現(xiàn)。在法律翻譯過(guò)程中,要先對(duì)法律文本進(jìn)行分析,理順概念,明確修飾語(yǔ)與概念以及各修飾語(yǔ)之間的關(guān)系,同時(shí)注意應(yīng)用數(shù)量原則,針對(duì)不同概念采用不同的翻譯方式,如果是兩種語(yǔ)言共有的概念,翻譯時(shí)只要遵循另一種語(yǔ)言的規(guī)則就可以了,不能隨意刪減;如果是中文有,而英文沒(méi)有的概念,就要不吝惜篇幅,進(jìn)行詳細(xì)解釋,以避免產(chǎn)生歧義或理解偏差,必須是以不違背原意為原則的。在實(shí)際翻譯中會(huì)出現(xiàn)各種情況,Horn的數(shù)量原則和關(guān)系原則需譯者根據(jù)具體情況靈活掌握和運(yùn)用。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

        [2] 胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué),2003.

        [3] 楊達(dá)復(fù).語(yǔ)言學(xué)名著選讀[M].西安:西北工業(yè)大學(xué),2002.

        [4] 錢軍.語(yǔ)言學(xué)中國(guó)與世界同步[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        亚洲在线一区二区三区四区| 品色永久免费| 91精选视频在线观看| 久久亚洲aⅴ精品网站婷婷| 亚洲天堂一区二区三区| 亚洲av无码成h在线观看| 久久久天堂国产精品女人| 99久久99久久久精品久久| 东京热东京道日韩av| 中文字幕一区二区三区视频| 国产乱码一二三区精品| 欧美a视频在线观看| 人妻精品久久久一区二区| 亚洲国产a∨无码中文777| 野外少妇愉情中文字幕| 一本无码av一区二区三区| 日本人妻三级在线观看| 久久99精品久久久大学生| 亚洲精品国产av成拍色拍| 日韩国产欧美成人一区二区影院 | 在线观看免费不卡网站| 亚洲熟妇av一区| 偷拍一区二区视频播放器| 国产av综合影院| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 国产精品国产三级国产不卡| 人人妻人人澡人人爽人人dvd| 色老头在线一区二区三区| 91日本在线精品高清观看| 亚洲国产综合精品中久| 鲁一鲁一鲁一鲁一曰综合网| 欧美乱妇日本无乱码特黄大片| 久久无人码人妻一区二区三区| 日韩性爱视频| 男女肉粗暴进来120秒动态图| 杨幂Av一区二区三区| 久久综合九色综合97婷婷| 欧美人和黑人牲交网站上线| 国产成人免费高清激情明星| 91国产自拍精品视频| 成人午夜视频精品一区|