摘要:不同民族的詞匯體現(xiàn)出跨語(yǔ)言的語(yǔ)義文化差異和語(yǔ)用文化差異。英漢詞匯的語(yǔ)義文化差異表現(xiàn)為英漢詞匯概念意義的文化差異和內(nèi)涵意義的文化差異。在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中注意進(jìn)行語(yǔ)義文化的導(dǎo)入具有重要的意義。導(dǎo)入的具體途徑是:結(jié)合教材內(nèi)容進(jìn)行闡釋;開(kāi)設(shè)專門的文化講座;引進(jìn)英語(yǔ)讀物和教學(xué)資料;利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源學(xué)習(xí)最新詞匯。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);詞匯;文化;語(yǔ)義
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-0845(2008)08-0066-02
收稿日期:2008-03-08
作者簡(jiǎn)介:楊發(fā)青(1973-),女,河南信陽(yáng)人,講師,碩士,從事英語(yǔ)教學(xué)與跨文化交際學(xué)研究。
一、引言
詞匯是語(yǔ)言中能自由運(yùn)用的、最小的語(yǔ)言單位,體現(xiàn)了人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)和態(tài)度,記述了民族和社會(huì)的歷史發(fā)展進(jìn)程,承載著豐富的文化信息;而語(yǔ)言,作為人類交際的工具,正是社會(huì)成員按照本民族的社會(huì)文化模式對(duì)詞語(yǔ)的意義加以利用的結(jié)果,不同民族的詞匯體現(xiàn)出跨語(yǔ)言的語(yǔ)義文化差異和語(yǔ)用文化差異。本文擬從跨文化語(yǔ)義學(xué)角度對(duì)英漢詞匯的語(yǔ)義文化差異進(jìn)行探討,以期能在內(nèi)容和策略上有助于大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的文化導(dǎo)入和跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。
二、英漢詞匯的語(yǔ)義文化差異
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家利奇(GeoffreyLeech)將詞的意義分為七種類型,即概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、情感意義、聯(lián)想意義、搭配意義及主題意義。限于篇幅,在這里筆者僅對(duì)英漢詞匯在概念意義和內(nèi)涵意義上的文化差異作以比較。
(一)英漢詞匯概念意義的文化差異
詞的概念意義亦可稱為認(rèn)知意義或指稱意義,是語(yǔ)言交際中所表達(dá)的詞語(yǔ)的最基本意義,是對(duì)客觀事物本質(zhì)特征的反映或概括。然而,這種反映或概括在不同的文化中不盡相同,從而在語(yǔ)言上表現(xiàn)出差異。英漢詞匯概念意義的不對(duì)應(yīng)情況如下:
1.概念的空缺
語(yǔ)言是對(duì)客觀世界的反映,人們生活在什么樣的社會(huì)文化環(huán)境中就會(huì)產(chǎn)生什么樣的語(yǔ)言。一個(gè)民族中出現(xiàn)的事物或現(xiàn)象在另一個(gè)民族中可能根本不存在,從而出現(xiàn)了概念的空缺現(xiàn)象。如漢語(yǔ)中的“節(jié)氣”、“陰陽(yáng)”以及眾多的“武術(shù)”術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中都沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞;同樣,英語(yǔ)中許多有關(guān)宗教、社會(huì)文化的詞也無(wú)法在漢語(yǔ)中找到對(duì)等詞,如Mass(彌撒)、Baptism(洗禮)、hippie(嬉皮士)等等。
2.概念系統(tǒng)的不等
客觀世界和主觀世界的事物和現(xiàn)象是無(wú)限的,而任何語(yǔ)言的詞匯都是有限的,以有限的詞匯描述無(wú)限的現(xiàn)象,各種語(yǔ)言所屬的文化都必須按自己的需要和興趣對(duì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行切分,不同的切分引起了同一語(yǔ)言單位相應(yīng)概念系統(tǒng)的不盡相同。如在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的親屬場(chǎng)中,“uncle”≠“叔叔”,這是由不同的文化所造成的。在英語(yǔ)國(guó)家,家庭的核心是夫婦,是父親還是母親的“uncle”并不重要;而在漢語(yǔ)中,親屬稱謂則是一種描述性系統(tǒng),家庭的核心是父子,故而有專門的稱謂(如伯父、叔父、姑父、舅父和姨夫等)。除了稱謂詞以外,英漢詞匯中還有其他很多類似的詞語(yǔ),此處不再一一列舉。
3.同一概念,不同的指稱符號(hào)
在不同的語(yǔ)言中,同一個(gè)指稱對(duì)象可能有幾種不同的指稱符號(hào),所以不同的字面意義往往會(huì)造成另一種語(yǔ)言文化的人們的誤解或不知所云。如“金星”,英語(yǔ)中有Venus、Vesper,MorningStar、Eveningstar等幾種表達(dá);在漢語(yǔ)中有“太白星”、“啟明星”和“長(zhǎng)庚”等名稱。同樣,同一事物和概念,在某些語(yǔ)言中可能只用一個(gè)詞來(lái)表達(dá),而在另一種語(yǔ)言中可能有幾個(gè)或更多的詞來(lái)表達(dá)。如漢語(yǔ)中只有“駱駝”,英語(yǔ)中不僅有camel,還有dromedary(單峰駱駝)和Bactriancamel(雙峰駱駝)。
(二)英漢詞匯內(nèi)涵意義的文化差異
所謂內(nèi)涵意義,是指通過(guò)語(yǔ)言所指稱的事物所傳遞的那一部分隱含或附加的聯(lián)想意義,即詞的“所指”內(nèi)容所具有的某種交際價(jià)值。不同的民族由于其在地理、民俗、宗教及價(jià)值觀念等方面存在著差異,所以表達(dá)同一概念的詞,必然會(huì)產(chǎn)生附加在該詞匯本身概念之上的不同的內(nèi)涵意義。在概念意義相同的情況下,英漢詞匯內(nèi)涵意義的差異一般表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.概念意義相同,內(nèi)涵意義部分相同
在兩種不同的文化中,有些詞在某些方面引起不同民族的共同聯(lián)想,而在其他方面卻會(huì)引起不同的聯(lián)想,即不同民族的文化存在著共性,也存在著個(gè)性的差異。這類詞匯在英漢語(yǔ)中并不少見(jiàn),如rose和玫瑰在中西文化中都象征著愛(ài)情。但有關(guān)rose的英語(yǔ)成語(yǔ)如“undertherose”卻是秘密和沉默的象征;而在中國(guó)文化中,人們也常用“帶刺的玫瑰”來(lái)比喻那些容貌美麗、但卻不容易接近的姑娘。這類詞匯的文化內(nèi)涵的相同之處比較容易掌握,不同之處卻往往被忽視。
2.概念意義相同,內(nèi)涵意義截然不同
在不同的語(yǔ)言和文化中,同一事物可引起完全不同的聯(lián)想。在英漢兩種語(yǔ)言中,概念意義相同,內(nèi)涵意義相異的詞語(yǔ)可謂比比皆是。例如,許多顏色詞就是如此。在西方,人們習(xí)慣用藍(lán)色(blue)來(lái)表示悲傷、消沉,甚至下流,如英語(yǔ)bluefilm指“色情電影”,Iamfeelingratherbluetoday意為“我今天心情不好”;而在中國(guó)文化中,藍(lán)色象征著寧?kù)o、肅穆,淫猥下流則用黃色來(lái)表示。同樣,綠色(green)在英語(yǔ)文化中被聯(lián)想為“生疏的、無(wú)經(jīng)驗(yàn)的”,英語(yǔ)短語(yǔ)greenhand指“生手”,而在漢語(yǔ)文化中,綠色則象征著春天、生命和希望。又如,英語(yǔ)中的cricket和漢語(yǔ)中的“蟋蟀”同指一種鳴叫的小昆蟲(chóng),但卻有著迥然不同的文化內(nèi)涵:“蟋蟀”在中國(guó)文化里常給人以憂傷凄涼、孤獨(dú)寂寞之感,如歐陽(yáng)修的“秋聲賦”中“但聞四壁蟲(chóng)唧唧,如助余之嘆息”;而英美人心目中的蟋蟀卻無(wú)感傷色彩,是個(gè)“快樂(lè)的小蛐蛐”,如英語(yǔ)中有習(xí)語(yǔ)“asmerryasacricket”。英國(guó)民俗認(rèn)為在圣誕夜聽(tīng)到蟋蟀鳴叫將會(huì)給人帶來(lái)好運(yùn),在英美文學(xué)作品中,蟋蟀也常以歡樂(lè)、愉快的形象出現(xiàn)。
3.概念意義相同,內(nèi)涵意義缺失
由于受民族文化的影響,一個(gè)普通的詞在一種語(yǔ)言中常具有極其豐富的內(nèi)涵意義,而在另一種語(yǔ)言中可能僅僅只是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)。這類詞往往會(huì)導(dǎo)致理解上的障礙,所以在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中必須加以注意。如梅、蘭、竹、菊在中國(guó)文化中被譽(yù)為花木中的四君子,象征著人的高尚的品德和情操:而與梅、蘭、竹、菊相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯plumblossom,orchid,bamboo,chrysanthemum則只是一些植物名稱,并不具有漢語(yǔ)詞匯所包含的豐富的文化內(nèi)涵。同樣,英語(yǔ)中也有許多具有豐富的聯(lián)想意義而漢語(yǔ)中卻沒(méi)有的詞語(yǔ)。如daffodil,在漢語(yǔ)中僅僅是一種叫做“黃水仙”的花而已,但在英國(guó),它則是春天、歡樂(lè)的象征。一些文學(xué)家、詩(shī)人(如莎士比亞、華茲華斯等)常以daffodil來(lái)描寫春天以及春天給人帶來(lái)的歡愉的心情。
三、大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中語(yǔ)義文化導(dǎo)入的策略
詞匯教學(xué)是語(yǔ)言教學(xué)的重要組成部分,加強(qiáng)詞匯語(yǔ)義文化的學(xué)習(xí)是培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的主要途徑之一,因此,在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中注意進(jìn)行語(yǔ)義文化的導(dǎo)入具有重要的意義。具體途徑有:
(一)結(jié)合教材內(nèi)容進(jìn)行闡釋
對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,教材是重要的語(yǔ)料輸入。我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教材的語(yǔ)言材料均來(lái)自英語(yǔ)報(bào)刊的原文,課文中包含了大量具有豐富文化內(nèi)容的詞匯,教師在講授課文時(shí),可有意識(shí)地介紹與課文文化背景相關(guān)的文化內(nèi)涵詞。例如,《大學(xué)英語(yǔ)》精讀教材第三冊(cè)第四單元課文中出現(xiàn)的短語(yǔ)“l(fā)ostdog”,從字面上看,“l(fā)ostdog”與漢語(yǔ)中的“喪家狗”相同,但在英漢文化差異的背景下卻產(chǎn)生了完全不同的感情?!肮贰痹跐h文化中屬于被唾棄者,故有“走狗”、“癩皮狗”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢(shì)”之說(shuō);而在英美文化中,它卻是人們的“寵物”,故英語(yǔ)中有習(xí)語(yǔ)Everydoghasitsday(人人皆有得意日)和Loveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏)等等,所以在文章中,“l(fā)ostdog”是值得憐憫和同情的,應(yīng)該得到善待。作為教師,應(yīng)努力挖掘課文中詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,并將其與對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)相比較,并進(jìn)而清晰地闡明其文化內(nèi)涵的差異。
(二)開(kāi)設(shè)專門的文化講座
為了使學(xué)生系統(tǒng)、全面地了解英語(yǔ)詞匯文化知識(shí),可請(qǐng)專家、學(xué)者,特別是英美籍外教在學(xué)校開(kāi)設(shè)通俗的英美文化講座。從學(xué)習(xí)英語(yǔ)的角度來(lái)看,和英美籍人士直接交流十分有利于語(yǔ)言能力的提高;從文化知識(shí)習(xí)得方面看,英美籍外教能夠根據(jù)自身的優(yōu)勢(shì)更加生動(dòng)形象地講述詞匯和文化,從而實(shí)現(xiàn)使學(xué)生有意識(shí)地將英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)相結(jié)合的目標(biāo)。
(三)引進(jìn)英語(yǔ)讀物和教學(xué)資料
課堂時(shí)間畢竟有限,作為英語(yǔ)教師,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生利用課余時(shí)間進(jìn)行自主學(xué)習(xí),并向他們推薦相關(guān)的英語(yǔ)讀物及其他學(xué)習(xí)資料。如《圣經(jīng)》故事和希臘神話就是了解英美文化的很好的英語(yǔ)讀物,《英美文化辭典》、《瘋狂英語(yǔ)》、《英語(yǔ)輔導(dǎo)報(bào)》等都是課外補(bǔ)充英語(yǔ)知識(shí)的非常好的學(xué)習(xí)資料。此外,可以讓學(xué)生欣賞英美經(jīng)典影片、音樂(lè),向?qū)W生推薦有關(guān)詞匯和文化方面的教學(xué)軟件,結(jié)合聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫等技能去學(xué)習(xí)和了解英美文化,積累深厚的英美詞匯文化知識(shí)。
(四)利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源學(xué)習(xí)最新詞匯
詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵有其約定俗成的一面,但同時(shí)也隨著社會(huì)的發(fā)展而變化,具有變異性和無(wú)窮性。因此,在教學(xué)中,不僅要教給學(xué)生鮮活的詞匯文化內(nèi)涵,而且要鼓勵(lì)學(xué)生多渠道、多途徑地學(xué)習(xí)英語(yǔ),使其掌握最新的具有文化意義的詞匯。其中,利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源學(xué)習(xí)具有最新文化意義的詞匯,便不失為一種有效的途徑。許多具有豐富文化內(nèi)涵的新詞無(wú)法從書本中學(xué)到,但卻可以從網(wǎng)絡(luò)中獲取,如:uptight(緊繃著弦兒)、himbo(專指那種徒有儀表而沒(méi)有內(nèi)涵的膚淺男人)、wowfactor(叫好率)、gobsmacked(瞠目結(jié)舌的)、scapegoat(替罪羊)、karoshi(過(guò)勞死)等等。許多英語(yǔ)網(wǎng)站如http://www.exam8.com/,http//www.multicultural.vt.edu/,hup://www.crossculture.com/,http://www.wbw.com.cn等都有比較全面的有關(guān)詞匯和文化探討的章節(jié),非常有利于學(xué)生的自主學(xué)習(xí)。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是一種交際與文化傳遞的工具,外語(yǔ)詞匯教學(xué)的目的不能只是教會(huì)學(xué)生發(fā)音、拼寫、了解相關(guān)詞匯的字面意義和語(yǔ)法規(guī)則,而是要培養(yǎng)學(xué)生有效、自動(dòng)地激活外語(yǔ)詞匯的能力,正確地使用所學(xué)的詞匯進(jìn)行交際。文化差異是詞匯教學(xué)內(nèi)容的重要組成部分。在現(xiàn)實(shí)的大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,教師不僅要傳授給學(xué)生詞匯的語(yǔ)言意義,而且要給他們講解詞匯的豐富的文化內(nèi)涵,并通過(guò)對(duì)英漢兩種詞匯的語(yǔ)義文化差異的比較,提高其對(duì)目的語(yǔ)文化的敏感性和領(lǐng)悟力,使其在語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用中盡量減少文化盲點(diǎn),實(shí)現(xiàn)跨文化交際的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]孫志祥.文化差異與大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].江蘇理工大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,1999(4).
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[4]賈婷.詞語(yǔ)文化與詞匯教學(xué)[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社科版,2003(10).
[5]胡文仲.跨文化交際概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[6]金曉宏.談高職高專英語(yǔ)教學(xué)詞匯文化意義導(dǎo)入的必要性及策略[J].當(dāng)代經(jīng)理人,2006(9).
〔責(zé)任編輯:閆長(zhǎng)生〕