[摘要]話劇《茶館》里面充滿了豐富的人物形象和精彩的對白。不同的人物因其不同的身份、地位和相互關(guān)系在不同的場合使用的語言既彰顯個性又生動傳神。通過從語域分析的視角對原作不同譯文的對比分析,有利于揭示話劇對白翻譯中如何遣詞造句,實現(xiàn)譯文的語用等效。
[關(guān)鍵詞]《茶館》 語域分析 語用等效
一、引言
著名作家老舍的經(jīng)典話劇《茶館》不光以其深厚的歷史文化底蘊、生動傳神的臺詞和真實動人的情節(jié)吸引和教育了億萬中國觀眾,而且也受到了國外觀眾的熱烈歡迎。該劇已經(jīng)在伯克利、波士頓和華盛頓等城市上演。獲得了極大的成功?!恫桊^》中人物形象眾多,身份、地位各異,人物語言極具個性化。本文擬從語域分析的視角來探討如何實現(xiàn)話劇對白翻譯的語用等效。
二、語域的內(nèi)涵
“語域”的概念最初由Reid使用。而后于1964年經(jīng)Halliday進一步發(fā)展成較系統(tǒng)的理論(Halliday,2001:110)。語域既是語義學(xué)又是語用學(xué)中的重要概念。在語用學(xué)范疇。Hatim和Mason(2001:39)認為語域指的是在一定情景下的語言運用,它反映的是情景語境和語言運用之間的關(guān)系。Gregory(1980:466)認為語域?qū)Φ仁欠g過程中的要素。也是衡量可譯性限度的重要尺度,譯者應(yīng)首先仔細研究原文的語域才能構(gòu)建等效的譯語,再現(xiàn)原文的語域特征。Halliday(1976:22)闡述了構(gòu)成語域的三個基本要素語場、語旨和語式的內(nèi)涵:語場指的是整個事件,包括事件的主題,參與者以及具體的時間、地點等因素語旨揭示的是不同角色之間的相互關(guān)系,不同人物的身份、地位及言語的正式程度等語式則指話語傳播的媒介和途徑。以下本文就從這三個方面入手分析幾段對白的語域特征及其譯文的構(gòu)建策略。
三、從語域角度分析話尉對白的翻譯
就話劇翻譯來說,譯文追求的理想境界應(yīng)該是與原文的等效,最大限度地傳達原作的精神內(nèi)涵。從語域角度來看,譯者應(yīng)力求把原文的語場、語旨和語式特征再現(xiàn)到譯文中去,譯文通過選擇恰當(dāng)?shù)脑~句來實現(xiàn)語言的等效。請看下面一段對話:
黃胖子:(唐鐵嘴告之龐太監(jiān)在此)呦,老爺在這兒哪?聽說要安份兒家,我先給您道喜!
龐太監(jiān):等吃喜酒吧!
黃胖子:您賞臉!您賞臉!(下)
語域分析:這段對話發(fā)生在黃胖子和龐太監(jiān)之間,前者是個黑社會頭目,屬于社會的下層。而后者是受太后寵幸的太監(jiān)。相對來說有錢有勢。黃胖子得知龐太監(jiān)要娶妻頗具諂媚地向后者祝賀。二者使用的語言都是非正式的口語。
下面再分別看譯文一和譯文二(兩個譯文分別是由Howard和英若城譯):
譯文一
FATSO HUANG:(after being informed by Soothsayer Tang about Eunuch Pang’s presence in the teahouse)Yo!You here too.Elder Pang?You're taking a wife.Mycongratulations!
EUNUCH PANG:You'll come to the banquet.won't you?
FATSO HUANG:Thank you for doingme the honor.(Exits)(P59)
譯文二
Tubby Huang:(told by Tang the Oracle that Eunuch Pang is present)Ah.Your Excellency!I hear that you are starting a family.Allow me to congrmulate you beforethe happy event.
Eunuch Pang:You'll be invited to thebanquet!
Tubby Huang:What an honor!I'm so honored!(Exilt)(P51)
譯文分析:在和龐太監(jiān)打招呼時。譯文一和譯文二分別選擇了“you”和“Your Excellency”,前者顯得很隨便而后者很謙恭,因此很明顯后者對說話人地位的懸殊暗示得更為清晰,語用效果更接近原文中使用的“老爺”。在表示祝賀之前,黃胖子提及龐太監(jiān)的婚禮時用的是“安份兒家”。他的用語既尊重又委婉。兩個譯文分別用“starting a family”和“taking a wife”,前者聽起來同樣自然委婉,而后者中的“wife”在龐太監(jiān)聽來有些諷刺意味,可能引起龐的不快,不如前者聽起來自然舒服。當(dāng)黃胖子用重復(fù)性的短語“您賞臉,您賞臉”來回應(yīng)時,我們可以看出二者的地位差異以及說話人的卑微謙謹。而譯文一“Thank you for doing me the honor”語氣聽起來尊重有余而卑微不夠,不符合說話人身份。而第二個譯文“What an honor!I'm so honored!”既采取了短句形式又重復(fù)了關(guān)鍵詞“honor”,再現(xiàn)了一個活生生的奴才嘴臉。因此,通過以上的語域分析,我們可以看到譯文二的語用效果更接近原文。
語域的三個要素共同制約著情景語境中的語言運用,在對話進行中任何一個因素的微妙變化都會引起話語方式的細微差異,譯者應(yīng)善于識別語域中的這些細節(jié)變化并在譯文中有所調(diào)整。
四、結(jié)語
作為針對特定的交際場合為達到某一交際目的而產(chǎn)生的一種功能變體,語域分析也為譯者提供了操作依據(jù)。在翻譯某一特定的語篇過程中,譯者應(yīng)善于分析原文的語域要素進而在譯文中再現(xiàn)原作的語域特征,這樣才能最大限度的接近原文,取得近似原文的語用功效。