亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《王者之心》談國外電影大片片名的直譯與意譯

        2008-04-29 00:00:00郭永生
        電影評介 2008年11期

        [摘要]從好萊塢大片《王者之心》編劇要討說法著手,說明片名翻譯中要采用適當?shù)姆椒ǎ米罹吒姓倭Φ恼Z言來創(chuàng)造出膾炙人口的經(jīng)典譯名。

        [關鍵詞]《王者之心》 國外電影大片 片名 直譯與意譯

        2007年是史詩電影創(chuàng)作的重要年份。六月在西安上映的好萊塢大片《王者之心》,講述的就是在發(fā)生在愛爾蘭公主伊索爾德與英格蘭騎士特里斯坦之間的愛情悲劇。這部史詩電影再現(xiàn)了群雄紛爭的不列顛戰(zhàn)亂時代,身為騎士的特里斯坦要在癡情的愛人與勇武仁慈的國王之間。做出情與義的痛苦抉擇。最終,這段無法承諾的愛情湮滅在保家衛(wèi)國的戰(zhàn)后之中。據(jù)悉,《王者之心》由英德兩國合資拍攝,英文名為“Tristan and Isold”,直譯就是《特里斯坦與伊索爾德》,中文譯名定為《王者之心》,完全與原名沒有了任何關系。該片編劇迪恩是西方電影節(jié)非常著名的電影編劇。也是該片的幕后制作者,他對“Tristan and Isold”中文名被譯為《王者之心》非常不滿,多次通過制片方要求更換,但沒有得到滿意的答復。為此,迪恩正式發(fā)函給國內(nèi)發(fā)行公司,表示如果該片在中國上映時。名字仍采用《王者之心》,他將遠赴中國起訴國內(nèi)發(fā)行公司。該片國內(nèi)發(fā)行方的一位負責人的回應是,《王者之心》這個中文譯名,幾個月前就被定下來了,如今已沒有回旋的余地。

        從《王者之心》老外編劇要討說法這個事情中,不管最終結(jié)果如何,我們都會考慮這樣一個問題,那就是電影片名的翻譯到底是采用直譯好還是意譯好呢?縱觀電影發(fā)展的歷史,筆者認為不能一概而論。我們知道,1952年的“Spring in the Rain”(雨中曲)被翻譯為“萬花嬉春”:“Wuthering Heights\"(呼嘯山莊)被譯為“魂歸離恨天”:1962年搬上銀幕的電影“Lolita”(洛麗塔)的中文片名是“一樹梨花壓海棠”。譯名就很有深度,獨具中國韻味,堪稱一絕。這個典故是宋代詞人蘇東坡嘲笑好友張先的調(diào)侃之作,之后成為老夫少妻,即“老牛吃嫩草”的委婉說法。片名意譯的另一個經(jīng)典實例就是大家熟悉的Waterloo Bridge。如果將它直譯為《滑鐵盧橋》會使觀眾直觀地認為這是一部戰(zhàn)爭片。而《魂斷藍橋》不僅能生動地表達電影的內(nèi)容和主題,而且符合東西方文化習慣?!盎陻唷倍质刮覀冾A知電影的悲劇結(jié)尾,而悲劇發(fā)生的地點就是在中國古代典故中的男女相會的“藍橋”(位于今西安藍田縣),同時“藍”(blue)在英語中有悲傷的含義。新近上映的Moulin Rough則翻譯成了《夢斷花都》,這是繼《魂斷藍橋》之后的“×斷××”系列之一。近年來,雖然國內(nèi)觀眾越來越關注美國電影劇。但一部名為“HUSTLE”的英國電影同樣也引起了人們的注意,翻譯的名字盡管五花八門,有叫《瞞天過?!返?,也有叫《飛天大盜》的,但一聽名字我們就知道主人公不是干什么正經(jīng)營生的。從以上片名可以看出譯者已完全跳出了原來片名的條條框框,而是針對中國觀眾的口味,根據(jù)影片的內(nèi)容另外取了一個頗具中國特色的名字。這些名字大多精致考究。要么富麗堂皇,要么纏綿悱惻。從這一點上來說,也似乎符合了翻譯界長久以來所爭論的兩種翻譯原則和方法“歸化”(domestication)與“異化”(foreignization)中的歸化原則,即譯語應以目的語或譯文讀者為歸宿。當然,在其后的一些片名中,也有很多是采用直譯的。電影Brokenback Mountain的譯名《斷背山》就采用的直譯,表達了中國導演李安所要講述的同性戀的主題。中國古代就有“斷袖之癖”之說,它指的是同性戀。而影片中的的兩位男主人公睡覺時總時背對著對方,所以就有了“斷背”。好萊塢大片Batman和Spiderman的譯名《蝙蝠俠》、《蜘蛛俠》。功夫片Crouching Tiger Hidden Dragon的譯名《臥虎藏龍》和動作片Ocean's Twelve的譯名《十二羅漢》也很有中國的文化特色。“俠”這點睛一字傳達了中國人根深蒂固的俠義精神和對俠文化的追求,“龍”則是中華民族的象征,而“羅漢”又是中國特有的名稱。

        由此可見,電影片名(特別是國外大片片名)的翻譯不單是一個語言轉(zhuǎn)換的過程,同時也是一種跨社會、跨民族的文化交流,片名的翻譯不能僅僅將原語等值轉(zhuǎn)換為譯語。還要考慮到譯語國家的文化背景。不符合文化訴求的片名是很難得到觀眾的理解與認可的。因此我們在翻譯片名時不能單純拘泥于其字面含義,要在理解影片主題內(nèi)容的基礎上根據(jù)不同的文化內(nèi)涵做適當調(diào)整,該直譯的就直譯,像Citizen Cane(公民凱恩),The Godfather(教父),The Graduates(畢業(yè)生)。Schindler’s List(辛德勒名單),Taxi Driver(計程車司機),Philadelphia(費城故事),Saving Private Ryan(拯救大兵瑞恩),Roman Holiday(羅馬假日),Pride and Prejudice(傲慢與偏見),Brave Heart(勇敢的心),Jurassic Park(侏羅紀公園),等等就是完全按照原文字面意思直接翻譯過來的。但我們要記住直譯絕非生搬硬套,逐詞羅列。為求表達更加生動。格式更加工整。在直譯的基礎上。有時我們要做一些增譯或減譯的修改。如:Forrest Gump(阿甘正傳),Patton(巴頓將軍),Shrek(怪物史萊克)。如果不能直譯就采取意譯的方法。由于東西方在語言、文化、社會背景方面的諸多差異,很多片名若直譯就不能生動地反映出影片的主題。也不利于觀眾對其內(nèi)容做出推測和想象,這勢必會影響電影的票房收入。在這種情況下。我們就要以影片內(nèi)容為根本依據(jù),按照漢語獨有的表達方式和文化習慣,采用意譯的方法去概括、加工。去創(chuàng)造出一個新的片名。上面列舉的部分國外大片的中文譯名現(xiàn)在對于中國觀眾來說已經(jīng)是很熟悉了,況且西洋片喜歡用人名或地名來當片名。遇到這種情況。當然是意譯的比較好。這里我還想順便告訴迪恩先生:英文電影的中文譯名要做到雅俗共賞,如果將“Tristan and Isold”直譯為《特里斯坦與伊索爾德》。將“末路狂花”直譯為“塞爾瑪與露易斯”。未免太過于直白,而且很多國外經(jīng)典電影譯名都不是直譯的,比如《虎膽龍威》的英文名字就是“Die Hard”,這個名字直譯就是《頑固分子》,相比之下,《虎膽龍威》更為經(jīng)典。作為國內(nèi)發(fā)行方。我們有權(quán)利決定該片的中文譯名。

        午夜亚洲精品视频在线| 亚洲熟妇AV一区二区三区宅男| 国产美女a做受大片免费| 人妻中文字幕在线一二区| 人妻体内射精一区二区三区| 中文无码乱人伦中文视频在线v| 国产精品无码Av在线播放小说| 中文字幕高清一区二区| 91精品人妻一区二区三区久久久| 国产乱了真实在线观看| 二区三区视频| 亚洲素人日韩av中文字幕| 成人国产精品一区二区八戒网 | 五月天中文字幕mv在线| 黄色成人网站免费无码av| 午夜无码片在线观看影院y| 91久久香蕉国产熟女线看| 乱中年女人伦av三区| 7777精品久久久大香线蕉| 中文字幕日韩熟女av| 青青河边草免费在线看的视频| 国内精品视频在线播放不卡| 欧美成人久久久| 一区二区三区人妻在线| 蜜桃视频插满18在线观看| 丰满少妇高潮惨叫正在播放| 亚洲中文久久久久无码| 亚洲国产精品久久久婷婷| 轻点好疼好大好爽视频| 色综合天天网| 激情乱码一区二区三区| 天天躁夜夜躁狠狠躁婷婷| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 国产一级淫片a免费播放口| 人妻少妇被粗大爽视频| 国产ww久久久久久久久久| 国产精品嫩草影院午夜| 精品国产日产av在线| 中文字字幕人妻中文| y111111少妇影院无码| 国产成人综合亚洲国产|