[摘要]強(qiáng)化詞的使用表達(dá)了話語(yǔ)的語(yǔ)義強(qiáng)度,影響交際信息的傳達(dá),研究通過(guò)將大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)與本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比,發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者過(guò)度使用少數(shù)屬于高頻詞的強(qiáng)化詞,大部分強(qiáng)化詞存在過(guò)少使用的傾向,同時(shí)研究發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)中存在口語(yǔ)化傾向,并從詞匯,語(yǔ)義和語(yǔ)體意識(shí)方面分析了可能性原因,最后提出了本研究對(duì)教學(xué)的啟示。
[關(guān)鍵詞]強(qiáng)化詞 使用頻率 語(yǔ)體特征
強(qiáng)化詞(amplifier)
強(qiáng)化詞是程度副詞的一種,在句中增強(qiáng)所表達(dá)的語(yǔ)義(Quirk et al. 1985:590),在語(yǔ)言交際中發(fā)揮著重要的作用。根據(jù)以往語(yǔ)言學(xué)家的研究論述,對(duì)照BNC中出現(xiàn)頻數(shù)較高的強(qiáng)化詞(Kennedy,2003),本文選擇了very, particularly等23個(gè)常用強(qiáng)化詞作為研究對(duì)象。
研究方法
本文主要采用基于語(yǔ)料庫(kù)的中介語(yǔ)對(duì)比分析的方法(contrastrive interlanguage analysis)。學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的優(yōu)勢(shì)就在于能夠提供有關(guān)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言發(fā)展的綜合信息(秦旭, 嚴(yán)華 2006),基于語(yǔ)料庫(kù)的分析可以提供學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的典型困難以及在某一具體方面的主要障礙的反饋信息?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的中介語(yǔ)對(duì)比分析(Granger,2002)能為外語(yǔ)教學(xué)提供極有價(jià)值的資源和信息。
本研究采用Antconc作為檢索工具。這一方法不受語(yǔ)料庫(kù)大小的影響,因此更加具有可信性。
研究結(jié)果和分析
1.強(qiáng)化詞使用總體比較
我們首先從總體上比較強(qiáng)化詞在中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)和本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的使用頻率,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用強(qiáng)化詞的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于本族語(yǔ)者,中國(guó)學(xué)生過(guò)度使用強(qiáng)化詞首要原因是詞匯貧乏。Halliday(1994)認(rèn)為強(qiáng)化詞可以實(shí)現(xiàn)人際功能,表達(dá)說(shuō)話者的語(yǔ)氣和態(tài)度。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于沒(méi)有足夠的詞匯表達(dá)自己的觀點(diǎn),所以對(duì)強(qiáng)化詞的使用相對(duì)減少。
2.過(guò)度和過(guò)少使用的強(qiáng)化詞
表1中的是根據(jù)所研究的強(qiáng)化詞在本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的頻率高低來(lái)排列的。從表中可以看出,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)“very”的使用頻率要高出很多, “very”在英語(yǔ)中屬于高頻詞(Sinclair et al. 1995),這正說(shuō)明學(xué)習(xí)者有過(guò)度使用高頻詞的傾向(Ringbom 1998)。
在表1中可以看出中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者very和greatly,deeply, badly, terribly的使用占所研究強(qiáng)化詞使用總數(shù)的79%,說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者已經(jīng)有意識(shí)地區(qū)別口語(yǔ)和書面語(yǔ)的語(yǔ)體特征,但是還沒(méi)有掌握具體詞匯的語(yǔ)體特征,對(duì)比較熟悉的詞匯還是會(huì)有意識(shí)地區(qū)分語(yǔ)體特征。從表中的數(shù)據(jù)還可看出,中國(guó)學(xué)習(xí)者隨著英語(yǔ)水平的提高開始注意詞匯的多樣性。
研究中發(fā)現(xiàn),“very”在中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者強(qiáng)化詞使用中占相當(dāng)大的比例,因此筆者將“very”排除后把剩余的強(qiáng)化詞使用頻數(shù)和本族語(yǔ)的相比較,可以看出,去掉“very”一詞后,剩余的強(qiáng)化詞使用頻率與本族語(yǔ)相比較有明顯的使用不足現(xiàn)象。這一結(jié)果表明中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯單一,詞匯貧乏。
通過(guò)以上分析,本研究主要得出以下結(jié)論:
(1)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)強(qiáng)化詞的使用僅僅局限于少數(shù)常見的高頻詞。
(2)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者過(guò)度使用少數(shù)幾個(gè)常見強(qiáng)化詞如“very”,同時(shí)對(duì)大部分所研究的強(qiáng)化詞都有過(guò)少使用的傾向。
(3)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者過(guò)度使用的強(qiáng)化詞具有明顯的口語(yǔ)特征,許多有明顯書面語(yǔ)特征的強(qiáng)化詞過(guò)少使用(particularly, highly)。
(4)隨著英語(yǔ)水平的提高,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者強(qiáng)化詞的使用逐漸接近本族語(yǔ)者,能夠注意詞匯的多樣性,并有意識(shí)地區(qū)分詞匯的語(yǔ)體特征。
本文只是從使用的頻率和語(yǔ)體特征方面研究了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者強(qiáng)化詞的使用特征,難免有許多局限性,強(qiáng)化詞的具體使用還需要進(jìn)一步的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]齊建曉. 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者強(qiáng)化詞使用的語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),200614/4.
[2]Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London and New York: Longman, 1985.
[3]Sinclair, J. M. et al Collins COBUILD English Dictionary [M]. London: HarperCollins Publishers Limiter, 1995.
[4]Rinbom, H. Vocabularly frequencies in advanced learner English [A]. In S Granger (ed.) Learner English on Computer [C]. London and New York: Longman,1998.
[5]文秋芳. 中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生使用頻率副詞的特點(diǎn)[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2004, 2.
中國(guó)分類號(hào):H319
作者單位:延安大學(xué)西安創(chuàng)新學(xué)院陜西西安