亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談翻譯中的選詞問(wèn)題

        2008-04-12 00:00:00
        陜西教育·高教版 2008年11期

        [摘要]本文從翻譯的三個(gè)層次——語(yǔ)言層次、邏輯層次和事理層次出發(fā),依據(jù)杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)對(duì)于意義的分類(lèi),并結(jié)合翻譯實(shí)際,對(duì)翻譯中的選詞問(wèn)題進(jìn)行了探討。

        [關(guān)鍵詞]意義 使用域 搭配 邏輯 情感 選詞

        翻譯的過(guò)程是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,可以分為三個(gè)層次——語(yǔ)言層次、邏輯層次和事理層次。任何一個(gè)文本從根本上來(lái)說(shuō)都是語(yǔ)言的,其中的事理和邏輯層次都需要通過(guò)語(yǔ)言層面表現(xiàn)出來(lái);因而,語(yǔ)言的運(yùn)用對(duì)于翻譯而言就不僅僅是文辭的華美與否可以概括的,它直接影響到翻譯文本中邏輯和事理的表達(dá),因而直接影響到翻譯的質(zhì)量。

        語(yǔ)言層次包含詞語(yǔ)、短語(yǔ)和句段幾個(gè)層面。選詞用字是譯者不可避免會(huì)碰到的難題,許多學(xué)者都對(duì)它作過(guò)大量研究并仍在繼續(xù)探討,因?yàn)榉g與語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、詞匯學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、詞源學(xué)、文體學(xué)、邏輯學(xué)、歷史、文化以及思維方式等都千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。本文依據(jù)杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)對(duì)于意義(meaning)的分類(lèi),結(jié)合翻譯的實(shí)際,對(duì)翻譯中的選詞問(wèn)題進(jìn)行探討。

        利奇的七種意義

        利奇將意義(meaning)劃分為七種:

        1.概念意義(conceptual meaning): 是通常情況下我們所講的意義,即關(guān)于邏輯、認(rèn)知或外延內(nèi)容的意義。概念意義可以根據(jù)語(yǔ)義學(xué)中常用的對(duì)比性特征進(jìn)行研究,如:“woman”一詞的概念意義包括“human”,“female”,和“adult”幾個(gè)特征。

        2.內(nèi)涵意義(connotative meaning):通過(guò)語(yǔ)言所指事物來(lái)傳遞的意義。指詞語(yǔ)使人聯(lián)想到的真實(shí)世界的經(jīng)驗(yàn),包含有社會(huì)和心理的因素,并隨著文化、歷史時(shí)代和個(gè)人經(jīng)歷的變化而變化。比如在一個(gè)時(shí)代,“woman”一詞就帶有“sensitive”,“gentle”,“sympathetic”,“ready to have tears”,“frail”等附加的含義,而在另一個(gè)時(shí)代或文化之中,就會(huì)有所不同。

        3.社會(huì)意義(social meaning):關(guān)于語(yǔ)言運(yùn)用的社會(huì)環(huán)境的意義。包含方言、時(shí)間、使用域和等級(jí)等等。一個(gè)人或集體的語(yǔ)言,通常都是各不相同的。

        4.情感意義(affective meaning):關(guān)于講話人、寫(xiě)文章的人的感情,依附于理性、語(yǔ)體和內(nèi)涵范疇。例如以下三句話表達(dá)了同樣的要求卻帶有不同的情感色彩:

        I wonder if you would be so kind as to lower your voice. 不知您是否可以小聲一點(diǎn), 那樣您真是太好了.

        Belt up,you big bore! 安靜點(diǎn),你這令人厭煩的家伙!

        Please lower your voice. 請(qǐng)小聲點(diǎn)。

        第一句話反映出了說(shuō)話者對(duì)聽(tīng)話人的敬畏,第二句話中的俚語(yǔ)“belt up” 和“big bore”反映出說(shuō)話者對(duì)聽(tīng)話人的厭惡,而第三句話則是中性的感情色彩。

        5.反映意義(reflected meaning):通過(guò)與同一個(gè)詞語(yǔ)的另一個(gè)意義的聯(lián)想來(lái)傳遞的意義。指的是一個(gè)詞在存在多種概念意義的情況下,它的某種意義構(gòu)成我們對(duì)另一種意義的反映的一部分,這時(shí)便產(chǎn)生反映意義。如:drug曾經(jīng)指一般藥品,可以和medicine換用。后來(lái)drug被用來(lái)指毒品,隨著毒品的泛濫,人們就不再使用drug來(lái)表示medicine,因?yàn)槭褂胐rug會(huì)帶來(lái)毒品的聯(lián)想,給人產(chǎn)生不好的感覺(jué)。

        6.搭配意義(collocational meaning):通過(guò)經(jīng)常與另一個(gè)詞同時(shí)出現(xiàn)而產(chǎn)生的聯(lián)想來(lái)傳遞的意義。它是由一個(gè)詞所獲得的各種聯(lián)想構(gòu)成的,而這些聯(lián)想則產(chǎn)生于和這個(gè)詞經(jīng)常同時(shí)出現(xiàn)的一些詞的意義。如:在pretty flower, pretty girl, pretty young man 中,pretty young man 就顯得有點(diǎn)不協(xié)調(diào)。Pretty常用來(lái)修飾女性和花等帶有女性色彩的事物,而很少用來(lái)指男性。用pretty修飾男性,則表明這個(gè)男性是很可愛(ài)的小男孩,或者該男性長(zhǎng)得十分秀氣,而不會(huì)是男子氣十足的那種類(lèi)型。

        7.主題意義(thematic meaning):根據(jù)說(shuō)話者借助組織信息的方式(語(yǔ)序,強(qiáng)調(diào)手段,信息焦點(diǎn)安排)來(lái)傳遞的意義。在英文習(xí)慣中,作為句首的內(nèi)容通常是新的信息,也是相對(duì)重要的內(nèi)容,如:

        a) They stopped at the end of the corridor.

        b) At the end of the corridor they stopped.

        c) Bill uses an electric razor.

        d) The razor Bill uses is an electric one.

        句a 和句b,句c和句d句意相似,區(qū)別在于句子成分的排列順序不同,使每組的兩句話強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)不同,語(yǔ)義因而有所差別。

        考慮到主題意義主要是在句子層面上的,本文主要是討論翻譯中下一個(gè)層面詞匯的選詞問(wèn)題,因而主題意義在下文中就不再詳加討論。

        概念意義和選詞

        在翻譯實(shí)踐中,概念意義對(duì)選詞的影響主要表現(xiàn)為三種情況。第一,詞匯在不同語(yǔ)言中的概念意義完全對(duì)應(yīng)。這種情況在語(yǔ)言中比較少見(jiàn),通常存在于表示地理、數(shù)量等單一專(zhuān)有名詞之中。概念意義的一一對(duì)應(yīng)情況在翻譯中處理起來(lái)最為簡(jiǎn)單,直接采用譯入語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞。下面,主要討論其他兩種概念意義非一一對(duì)應(yīng)情況下的翻譯方法。

        1.一詞多譯

        一詞多譯是詞匯在兩種語(yǔ)言的對(duì)比時(shí),概念詞義并不能一一對(duì)應(yīng),而是部分對(duì)應(yīng),因此一種語(yǔ)言的一個(gè)詞往往對(duì)應(yīng)另一種語(yǔ)言的好幾個(gè)詞。例如:英文“marry”一詞對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)“嫁”、“娶”、“結(jié)婚”幾個(gè)詞;而漢語(yǔ)中的“借”一詞則對(duì)應(yīng)英文中的“l(fā)end”和“borrow”兩個(gè)詞。多譯詞的具體意義只有在特定的上下文中才能確定,如果脫離上下文孤立地翻譯一個(gè)詞,就很難確切地表達(dá)原文真正的意思;因此在翻譯中,概念意義往往要和搭配意義聯(lián)系,根據(jù)上下文,準(zhǔn)確選詞。請(qǐng)看下面兩組例子:

        strong:

        strongwine 烈酒strong man 強(qiáng)壯的人strong tea濃茶

        ②power:

        I will help with all my power.能力

        Who is in power now? 當(dāng)權(quán)

        This is a newly built power plant.發(fā)電廠

        The robot might carry its power. 電源

        What is the power of the machine.功率

        這種根據(jù)不同搭配意義而采取的一詞多譯的方法在翻譯中十分普遍,是翻譯的常用技巧之一。

        2.釋譯法或再造法

        由于不同的語(yǔ)言是不同的客觀世界和民族文化的產(chǎn)物,特定的客觀存在和民族文化可能會(huì)產(chǎn)生特有的概念意義。因此,原語(yǔ)中有些概念意義在譯入語(yǔ)中根本不存在。在這種情況下,翻譯時(shí)就根本找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,而要采用解釋性或再造性翻譯。例如“壓歲錢(qián)”一詞就曾這樣被解釋性的處理:

        “To present children with newly print cash as Yasuiqian, or gift money, is one ritual of Chinese in celebrating Lunar New Year.”

        而另一個(gè)較為典型的創(chuàng)造性例子就是奧運(yùn)吉祥物“福娃”的翻譯。“福娃”這一特定中國(guó)文化的產(chǎn)物在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)物,因此在英文“friendly”的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造出了“friendlies”一詞。

        這種解釋或再造性方法是處理概念意義在譯入語(yǔ)中缺失時(shí)常用的方法,但往往也是翻譯中詞匯處理的難點(diǎn)。

        內(nèi)涵意義與選詞

        內(nèi)涵意義往往與比喻性語(yǔ)言緊緊相連。比喻是指利用事物之間的相似特征,用一個(gè)具體事物來(lái)比喻另一事物,這一相似性特征往往就利用了詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義。例如:他餓得像小草一樣。這句話中具有明喻的基本結(jié)構(gòu)“像……一樣”,但它是不是一個(gè)可以令人接受的比喻句,就要看具體的上下文環(huán)境了。在沒(méi)有上下文環(huán)境的情況下,這句話就難以成立,因?yàn)椤梆囸I”和“小草”之間并無(wú)內(nèi)在的聯(lián)系。換句話說(shuō),小草的內(nèi)涵意義中有“堅(jiān)強(qiáng)”、“平凡”等意義,但并沒(méi)有“饑餓”這一內(nèi)涵意義。再看下面的例子:

        There is a mixture of the tiger and ape in his character.

        在這句話中,作者使用了tiger 和ape 兩個(gè)具體的形象形成暗喻。這樣,我們?cè)诜g中就要考慮到tiger的內(nèi)涵意義是兇殘,而ape 的內(nèi)涵意義是狡猾,因此這句話就可以譯為“他的性格既殘暴又狡猾。”再看以下各例:

        Besides bed and board, the company will not pay him money.

        除了提供食宿,公司不給他錢(qián)。

        They threw her out of the house bag and baggage.

        他們把她連人帶東西攆出了房子。

        He was left by his family to sink or swim by himself.

        他家里人已不管他,讓他獨(dú)立去謀生。

        Every life has its roses and thorns.

        每個(gè)人的生活都有甜有苦。

        以上各例都是內(nèi)涵意義在翻譯中的體現(xiàn)。

        社會(huì)意義、情感意義與選詞

        社會(huì)意義包括有地域或社會(huì)階級(jí)語(yǔ)言、方言、時(shí)間和使用語(yǔ)境等幾個(gè)方面。例如電梯一詞,可以用lift 和elevator 這兩個(gè)詞來(lái)表示,但這兩者之間有微小的區(qū)別,lift 是British English,而elevator 是American English。可見(jiàn),同樣的意義,由于地域的不同,便會(huì)使用不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。

        除了使用的地域不同,語(yǔ)域,即語(yǔ)言使用的環(huán)境,對(duì)選詞的影響也十分突出。例如下面一句中“green” 一詞:

        “Theme parks go greener with more trees and plants.”

        這里說(shuō)話的語(yǔ)境是普通的日常談話,人們?cè)谟懻摴珗@的變化,這里可以翻譯為:

        “有了更多的樹(shù)和植物,主題公園綠化得越來(lái)越好了?!?/p>

        可是,如果語(yǔ)境變?yōu)榄h(huán)保類(lèi)的專(zhuān)業(yè)討論,同樣一個(gè)搭配“go green”的翻譯可能就完全不同了:

        “Theme parks go greener with biodegradable food containers.”

        “主題公園越來(lái)越環(huán)保了,開(kāi)始使用生物可降解的飯盒和杯子了”。

        由此可見(jiàn),不同的地域、語(yǔ)域等社會(huì)意義對(duì)選詞至關(guān)重要。

        語(yǔ)言的情感意義通過(guò)概念意義和內(nèi)涵意義來(lái)實(shí)現(xiàn),著重表達(dá)褒貶色彩。在翻譯中,恰當(dāng)?shù)倪x詞可以體現(xiàn)出原文所具有的好、惡等感情色彩。例如下面幾句中“ambition”一詞的選詞處理:

        His ambition is unbounded.

        他欲壑難平。

        My biggest ambition is to serve my country.

        我的最大志向是報(bào)效祖國(guó)。

        He writes in an ambitious style.

        他文風(fēng)矯揉造作。

        又如Expire, die, pass away, perish, end, cease, demise都可以表示“死”的意思,在翻譯時(shí)就要考慮到這些詞所不同的正式程度和褒貶色彩,才能選用得當(dāng)。例如:

        “這位偉人與世長(zhǎng)辭?!币诉x用“cease”,翻譯為:The great man ceased to think.

        “公爵死后,頭銜會(huì)傳給他的兒子?!币诉x用“demise”,翻譯為:After the duke’s demise, the title will pass to his son.

        反映意義、搭配意義與選詞

        反映意義常帶有很重的文化色彩,和一定的文化背景相適應(yīng)。例如:

        As it sometimes happens that a person departs his wife, who is really deserving of the praises the stone cutter curves over his bones; who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss.

        譯文:偶然也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷挘娴氖球\(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人的確哀訴纏綿的追悼他們。

        在原文中,作者重復(fù)使用了幾個(gè)泛指的詞“good”來(lái)描述不同的人。但在譯文中,為了避免文字重復(fù)引起的啰嗦和語(yǔ)義的含混,譯者采用了一系列具體的詞來(lái)翻譯。用“虔誠(chéng)”的教徒,“慈愛(ài)”的父母,“孝順”的兒女,“賢良”的妻子,“盡職”的丈夫。不能不說(shuō)這些修飾詞打上了明顯的社會(huì)價(jià)值觀和道德觀的烙印。

        搭配意義主要表現(xiàn)在習(xí)慣的搭配方式上。我們?cè)诘诙糠终撌鲞^(guò),搭配意義對(duì)確定詞匯的概念意義有決定性作用。此外,在翻譯的表達(dá)過(guò)程中,我們也要注意譯入語(yǔ)的搭配習(xí)慣。如tremble 和quiver 都可以用來(lái)指“顫抖”,區(qū)別在于我們常用tremble with fear 或quiver with excitement。

        本文以Leech 的七種意義為線索,討論翻譯實(shí)踐的具體問(wèn)題,不涉及Leech學(xué)說(shuō)的本身的討論,而是從翻譯的角度出發(fā),探討了翻譯中如何運(yùn)用語(yǔ)言的各種意義正確合理的選詞,旨在對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)有所助益。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王宏印.《英漢翻譯教程》,陜西師范大學(xué)出版社,1989

        [2]《語(yǔ)義學(xué)》, Geoffrey Leech 上海外語(yǔ)教育出版社,1987

        [3]呂瑞昌、喻云根等編著. 《漢英翻譯教程》,陜西人民出版社,1983

        [4]張陪基. 《英漢翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社,1980

        作者單位:陜西師范大學(xué)圖書(shū)館

        亚洲一区二区国产激情| 国产精品原创永久在线观看| 国产一区二区三区蜜桃av| 日本视频在线观看二区| 国产精品免费av片在线观看 | 疯狂三人交性欧美| 色八区人妻在线视频免费 | 99久久久无码国产精品动漫| 久久精品国产亚洲不卡| 一本色道久久亚洲av红楼| 久久亚洲色一区二区三区| 亚洲av无码男人的天堂在线| 久久久久成人精品免费播放| 成人大片在线观看视频| 中文字幕日韩欧美一区二区三区| 无码任你躁久久久久久| 国产精品 精品国内自产拍| 亚洲精品视频一区二区三区四区| 日韩人妻中文无码一区二区| 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 亚洲无码啊啊啊免费体验| 日本女优激情四射中文字幕| 精品国产av一区二区三区 | 亚洲国产精品va在线看黑人| 狼人国产精品亚洲| 一区二区中文字幕蜜桃| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97首创麻豆| 人妻少妇av中文字幕乱码| 国产一级淫片免费大片| 亚洲中文字幕一区二区在线| 麻豆精品导航| 亚洲综合色自拍一区| 人妻无码∧V一区二区| 一本色道久久亚洲av红楼| 中文字幕人妻少妇引诱隔壁| 一级毛片不卡在线播放免费| 亚洲福利视频一区二区三区| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨| 欧美真人性做爰一二区| 亚洲一区二区国产精品视频|