文言文翻譯成現(xiàn)代漢語,客觀的檢驗標(biāo)準(zhǔn)是“信、達、雅”。信,就是忠于原文,力求準(zhǔn)確;達,就是表達通順;雅,就是優(yōu)美、有文采。初中學(xué)生在文言文學(xué)習(xí)上普遍困難大,疑難多,這一規(guī)律難以掌握。目前各種版本的譯文較多,由于地區(qū)差別、語言習(xí)慣不同,譯出來的文句,或多或少帶有濃郁的主觀色彩,這對正入門時的初中學(xué)生卻帶來了很不利的影響。
如何翻譯文言文?現(xiàn)從所學(xué)課文中舉些句子作例,談?wù)勛约航虒W(xué)的看法:
對譯——即直譯。這是最常用的,也是最基本的方法。
例如:《岳陽樓記》中的“長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧”,依照文句的內(nèi)在含義和對偶的修辭手法,采取對應(yīng)的句式可直譯為:“天空里,彌漫的煙霧整個消散了,皎潔的明月在千里湖面普照著;湖水中,浮光把躍動的微波染成了金色,月影像無瑕的白玉沉浸在水中”。這樣,詞語對仗工整,譯文就比較和諧。
留譯——保留原文,無須翻譯。諸如人名、地名、官名、帝號、國號、年號等以及古今詞義相同的詞匯。
如“元豐中,慶州界生子方蟲”譯為:“元豐年間,慶州地區(qū)生了子方蟲”。又如“登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘”,其中“心曠神怡”在現(xiàn)代漢語中被作為成語仍廣泛使用著,無須譯成成語的解釋“心胸開朗,精神暢快”。如果多譯,就產(chǎn)生了累贅的成分,使句子復(fù)雜化,會有畫蛇添足之感。
補譯——就是加以補充。
第一種情況:將文言文中的單音節(jié)詞譯為雙音節(jié)詞,這是最普遍的現(xiàn)象。
如“舌一吐而二蟲盡為所吞”,譯為“(蛤?。┥囝^一伸,兩只蟲子就全被吞進肚里”。
第二種情況:按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣,補充省略的、缺漏的詞語。
如“見漁人,乃大驚,問所從來。具答之”,這幾句話省略了部分主語、賓語,翻譯時應(yīng)加以補充,譯為“(桃花源中人)一見漁人,竟然大為驚奇,問(他)從哪里來的。(漁人)一一作了回答”。
又如“大楚興,陳勝王”,對學(xué)生來說就不易理解。有的譯為“大楚要復(fù)興,陳勝要做王”,這里的助動詞“要”是添補的,且使“天命”觀念不顯露了,人為的主動性卻突出了,似有不切原義之感。此句如果譯為“大楚復(fù)興,陳勝稱王”,那么,一沒有改變句子結(jié)構(gòu),二是形容詞、名詞作謂語用時動詞的規(guī)律性也顯示出來了。
刪譯——去除不用翻譯的文言詞語等。主要指部分文言虛詞。
如“是吾劍之所從墜”,這是一個判斷句,謂語是“吾劍之所從墜”,名詞性的偏正結(jié)構(gòu),助詞“之”聯(lián)系定語“吾劍”和中心語“所從墜”,按語言習(xí)慣,助詞“之”不譯,這個句子譯為“這是我的劍掉下去的地方”。
又如“河曲智叟笑而止之曰”,而,連詞,連接“笑”和“止”,“笑”表示“止”的情態(tài),連詞“而”起著修飾作用,不譯。這句話譯為“河曲智叟笑著勸阻愚公說”。
調(diào)譯——調(diào)整語序,使之符合現(xiàn)代人的語言習(xí)慣。
如:“何陋之有?”即“有何陋”。之,賓語前置的標(biāo)志。譯為“有什么簡陋呢?”
又如“不以物喜,不以己悲”,作者在這里用的是互文見義的修辭方式,前后文義要貫通來理解?!跋病钡脑虿粏问恰拔铩保€有“己”;“悲”的原因不單是“己”,還有“物”。因此,依據(jù)作者的意思,應(yīng)譯為“不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲”。
換譯——就是替換。
第一種情況:不能將文言文中的單音節(jié)詞補充成雙音節(jié)詞來翻譯時,就得另找一個合適的詞來翻譯。
如“以俟夫觀人風(fēng)者得焉”,譯為“以期待那些(朝廷派遣的)考察民情的人得到這篇文章”。
第二種情況:古今詞義的變化。有的古漢語詞匯,現(xiàn)在雖然還在使用,但是意義已經(jīng)完全不同,為了避免誤解,翻譯時要替換。
如“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當(dāng)世之事,由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳”。卑鄙,身份低微,出身鄙野。和現(xiàn)代漢語的“卑鄙”不同,今指語言行為惡劣。感激,有所感而情緒激動,和現(xiàn)代漢語的“感激”不同,今指深刻的感謝。所以譯為“先帝不嫌我身份低微,出身鄙野,不惜降低身份,委屈自己,三次到草廬來探望我,向我詢問當(dāng)代的大事,我因此有所感而情緒激動,就答應(yīng)為先帝奔走效勞”。
第三種情況:古今句式、結(jié)構(gòu)的變化,翻譯要按現(xiàn)在語法習(xí)慣。
如“敏而好學(xué),不恥下問”。恥,形容詞的意動用法,理解為“以……為恥”,按意動用法的規(guī)律,這句話譯為“他聰明而又努力學(xué)習(xí),不以向不如自己的人請教為羞恥”。
總之,文言文翻譯要對譯文以“直譯為主”的原則嚴(yán)格地付諸實踐。“對、留、補、刪、調(diào)、換”等技巧的運用可以最大限度地保持譯文與原文的同步性,克服隨意性,從而能較好地體現(xiàn)文句的原意?!靶拧币簿蛷拇舜_立起來,惟有“信”則易“達”,惟有“信”、“達”,則“雅”自現(xiàn)。
武銀華,語文教師,現(xiàn)居江蘇連云港。本文編校:左曉光