亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中文影片名的英譯策略:歸化與異化

        2008-01-01 00:00:00
        電影評介 2008年2期

        [摘要]中文影片名的英譯策略中,歸化和異化策略都是翻譯影片名不可或缺的處理方式。兩者各有千秋,相輔相成。

        [關鍵詞]中文影片 英譯 歸化 異化

        電影作為一種大眾藝術形式,一直占據(jù)著人們休閑娛樂的空間。近年來,隨著我國對外交往的不斷擴大,越來越多的中國影片走出國門,邁向世界。這些影片為世界提供了一個認識我國文明、了解我國文化的良好平臺。而影片名的翻譯就顯得尤為重要了,因為電影片名往往以彰顯影片內(nèi)容、突出主題、確立全片情感基調(diào)、提供審美愉悅和吸引觀眾為目的。什么樣的譯名能稱為佳譯呢?何躍敏在分析西方影片的翻譯時,指出好的譯名“既要有藝術性,又要有實用性。”(1997:42)筆者認為,這個標準同樣適用中文影片名的英譯。

        一、電影片名英譯的理論依據(jù)

        為了使原語和目的語之間的轉換有一個標準,尤金·奈達提出了著名的動態(tài)對等原則(隨后發(fā)展為功能對等原則):“翻譯存在于用最接近源語的接受語重現(xiàn)源語的信息,首先是意義對等,其次是風格對等?!?NidaTaber,1969)在這個概念中,奈達認為翻譯是語言交際行為,主張用交際學理論詮釋翻譯過程和結果,從而使翻譯的研究領域不再局限于語言層面。而是擴大到譯文的使用者。他主張用動態(tài)眼光審視譯文與原文。所考慮的因素不僅是孤立的文本內(nèi)的語言結構,而且還有篇章的語境。包括從原文作者到譯文讀者的完整的交際過程,追求原文讀者和譯文讀者有相應的感受。

        而在電影片名的英譯時,要想傳遞給外國觀眾大致相同的感受,我們就應該抓住影片的精髓,兼顧考慮觀眾的期待和審美及接受能力,盡可能使譯片名在語言、文化及對觀眾的效應與原片名保持“對等”。但是。由于東西方文化之間的諸多差異,要實現(xiàn)這種對等并非易事。因此,出現(xiàn)了兩種截然不同的翻譯主張,即歸化和異化。

        二、電影片名英譯的兩種策略

        歸化與異化是文學翻譯研究中經(jīng)常涉及的一對翻譯策略。這對術語的概念早在19世紀初就提出來了。1813年德國翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleier Marcher)曾提出過,做翻譯“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者”(劉艷麗、楊自儉,2002)。直到1995年才有研究者將這對概念術語化,稱前者為異化翻譯(foreignizingtranslation),后者為歸化翻譯(domesticatingtranslation)(Yenutl,1995)。

        歸化策略“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化?!碑惢呗詣t“是對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接收外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境?!?韓子滿,2000)用歸化策略翻譯片名是指用流暢而地道的語言表達取悅外國觀眾,其主要體現(xiàn)就是將原名中的文化信息轉換成外國觀眾易于接收的表達方式。如王家衛(wèi)的電影《旺角卡門》,講述的是江湖黑幫兄弟情意以及他們的愛情。這部影片與其說是在宣揚江湖義氣,不如說是表達了對于江湖恩仇的厭惡和無奈。旺角是香港地名,魚龍混雜的地方。而卡門是著名的歌劇名。王家衛(wèi)用此為名是因為《卡門》里面的結局就是《旺角卡門》這里的結局,是相通的?!巴强ㄩT”正是把“卡門”移到了香港“旺角”。男主角身在江湖活得很茫然,既看不到未來也找不到方向,盡管心中還有愛情這盞明燈,但對于混慣江湖的他來說,兄弟永遠是第一位的,愛情對他來說太奢侈了。面對厭倦的江湖,他試圖逃離,試圖逃進愛情這個避難所,但他逃得出江湖。卻逃不出宿命,作為一個古惑仔,命運早已被定格,面對注定的悲劇,他無能為力,唯一能做的就是把這一出悲劇演完。在翻譯片名時,根據(jù)情片內(nèi)容譯為As tears goby,與本片悲劇的基調(diào)一致,又能引起外國觀眾的觀賞興趣。而異化策略則是完全將本國的文化、語言特質(zhì)完全呈現(xiàn)給外國觀眾。追求新穎和陌生的原汁原味。李安影片《臥虎藏龍》。盡管中國的“龍”和外國的dragon文化指稱含義有很大不同,在片名翻譯時還是異化成Crouching Tiger,Hidden Dragon,讓西方觀眾主動感受譯文帶來的異域文化風味。這部影片得到了西方觀眾的認可,獲得了73屆奧斯卡最佳外語片獎。

        譯者在翻譯片名時,為了達到藝術性與實用性共存的目的,往往需綜合考慮三方面內(nèi)容確立一種翻譯策略,即影片的內(nèi)容和背景信息、譯入語觀眾的接受能力和審美情趣。從文化交流的角度來看,譯文應可能貼近原文。恰如其分的異化,可以保持原文的文化風味,給觀眾帶來清新的異域情調(diào)。但是,如果異化不符合譯語的表達習慣,難以為讀者接受和理解,那么,就應該采取歸化策略。

        三、電影片名英譯的異化處理

        翻譯的一大功能是促進文化間的交流。提供實現(xiàn)和研究文化間差異的場所。電影作品是導演藝術才智的結晶,希望給觀眾思想啟迪的同時,帶給觀眾藝術美的享受。因此譯者的任務是盡最大可能忠實的傳達影片的所有信息,那么片名翻譯時,異化策略應該是首先考慮的。一般來說,很多影片我們可以通過異化既生動簡明的傳達出原名的意思。又能保持文化的原汁原味,達到“貌合神似”的境界。

        顧長衛(wèi)的獲獎電影《孔雀》是一部關于夢想的電影,舊的夢想逝去,新的夢想生長出來,人們就是這樣在不停的生活著,也許幸福,也許不幸福??墒?,每個人都可以有美麗的人生,美麗的人生不一定要奪目不凡,每個人都可以開屏,但開屏的時候不一定要圍滿了觀眾。找到自己的方向,在平凡的生活中尋找開屏的快樂,這才是生活的真諦。“每個人的人生都像是被關在籠子里的孔雀一樣,被觀賞的同時也在觀賞著別人,盡管一生再黯淡,平庸的歲月再漫長,也總可以等到開屏的瞬間。”這是顧長衛(wèi)對片名《孔雀》作出的詮釋,也是對整部電影的注解。我們看著《孔雀》,看著電影里的人生,我們的人生也一樣在被別人看著,現(xiàn)實里,每天都有千千萬萬部《孔雀》在不停歇的上映著。片名直譯為peacock,盡管孔雀在中國文化中是吉祥的象征,人們認為孔雀開屏是大吉大利的事。而peacock在英語中的意義基本上是否定的,表示one making a proud or arrogantdisplay of himself(一個洋洋得意、炫耀自己的人)。它不強調(diào)孔雀美麗的一面,而強調(diào)驕傲的一面,英語中有the young peacock(年輕狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。但是這樣的直譯異化方式在最大程度上忠實于影片原名,并期待觀眾在觀影后體會這個詞的深層含義。

        還有很多的影片名采用了這種策略,成為佳譯。例如:

        《姨媽的后現(xiàn)代生活》

        The Postmodern Life Of My Aunt

        《瘋狂的石頭》Crazy Stone

        《飲食男女》Eat,Drink,Man,Woman

        《一個都不能少》Not one less

        《永失我愛》Gone Forever with My Love

        《千禧曼波》Millennium Mambo

        《悲情城市》A City of Sadness

        《喜劇之王》The King of Comedy

        《少林足球》Shaolin Soccer

        《千里走單騎》Riding Alone for Thousands Of Miles

        《北京雜種》Beijing Bastards

        《秦俑》A Terracotta Warrior

        《金雞》Golden Chicken

        這些異化譯名都在最大程度上保持了我們民族文化信息的真實性,保存和反映了我們的民族特性和語言風格特色。為西方觀眾保留了一種異國情調(diào),感受到了不同的民族情感,體會到了民族文化語言傳統(tǒng)上的差異性。從而使他們感到好奇,從而積極主動的走進影院,欣賞充滿異域情調(diào)的影片。促進了文化交流,擴展了文化的包容性,并充實了本土文化。

        四、電影片名英譯的歸化處理

        由于一部影片及電影片名總是植根于該民族的文學、歷史、宗教、習俗、傳統(tǒng)、哲學等構成的文化體系中,往往不為處在另一文化體系中的人所知曉,成為理解與交際的障礙。而歸化策略的使用能使觀眾感到輕松自如,具有親切感,從而產(chǎn)生觀賞影片的欲望。電影片名的翻譯要面對所有可能的消費者,譯者在正確認知原名的前提下,如果能從西方觀眾的接受能力和文化習慣出發(fā),減少他們在理解過程中出現(xiàn)的困難,就不妨以照顧譯入語文化為主,進行歸化的處理,實現(xiàn)交際的目的。

        事實上,我國很多影片名在英譯時都不約而同采用了歸化譯法,取得了不俗的效果。一般分成下列三種情況。

        首先,原片名中沒有交代故事發(fā)生的時代背景和地名,但是在翻譯時進行了明確。如《青紅》Shanghai Dreams,《搖啊搖,搖到外婆橋》Shanghai Triad,《紅美麗》Shanghai Red。上海是一個獨特的城市,不管是老上海還是現(xiàn)代上海,這都是一個有故事有韻味的城市。租界歷史顯然令上海在西方人心里留下了記憶,那是除香港之外他們最熟悉的中國城市。它不僅僅是西方人眼中冒險家的樂園,而更多的是浸染二千年文化精華與糟粕、文明和罪惡的大都市。所以在這個城市發(fā)生的一切都能引起外國觀眾了解的欲望。這也是為什么這三部影片不約而同的把上海這個名字嵌入影片的英文名的原因。

        其次,原名中鮮明的文化特征詞通常被歸化成西方觀眾熟悉的文化符號或干脆隱去不譯?!稘M城盡帶黃金甲》取自唐末年代農(nóng)民起義領袖黃巢的詩作《不第后賦菊》。英文名為Curse of the Golden Flower,暗含影片的主題,又迎合了西方觀眾對東方世界的神秘構想。陳凱歌的《霸王別姬》也是如此,這部影片講述的是演京劇《霸王別姬》的演員幾十年的感情糾葛以及文化大革命對人性的摧殘和迫害。英譯名Farewell,My Concubine不僅點題而且把影片傳遞得悲劇氛圍傳遞出來,給觀眾留下了深刻的印象。電影《墨攻》片名取自“墨子攻略”。“墨”應該和“守”相配,但是卻和“攻”組成《墨攻》。這兩個根本不應該在一起的字,就是影片故事最極端最矛盾的核心。守的代價,和攻的動機,讓所有的人在戰(zhàn)爭的迷失中有更多的思考。在翻譯片名時,“墨子”這個代表鮮明的中國文化的符號被歸化處理了,變成了Battle of Wits——斗志斗勇的戰(zhàn)爭。攻守對峙的戰(zhàn)爭。

        第三種類型是完全根據(jù)影片內(nèi)容,感情基調(diào)來歸化處理原名。威尼斯金獅獎影片的《三峽好人》采用了歸化英譯:Still Life。表明這部影片記錄的是小人物平淡生活的喜怒哀樂,也與導演風格一脈相承。王家衛(wèi)的《春光乍泄》講述的是男人之間的愛情,但是愛情中的溫柔甜蜜在這里一點影子都見不到,全片都充滿了壓抑的沉悶。英文名是導演親自翻譯的——Happy Together:從相反的方向,甚至是走到了另一個極端地表達了愛情和幸福的含義。幸福時光像一道峽谷般美麗,滾熱如逝去的記憶,危險如無底的深淵。這一類型的例子還有很多:

        《花樣年華》IntheMoodtor Love

        《阿飛正傳》Days of Being Wild

        《搭錯車》Papa,Can You Hear Sing?

        《回家過年》Seventeen Years

        《無極》The Promise

        《沒完沒了》Sorry,Baby

        《千言萬語》Ordinary Heroes

        《歌舞中國》Burning Dreams

        五、結束語

        電影片名的翻譯既受原名的約束又富于創(chuàng)造性,在翻譯時應該在充分認識到語言、文化之間差異的前提下,以藝術性與實用性共存的目的,把握觀眾的接受能力來確定翻譯的策略。歸化和異化作為兩種處理方式,并非對立的關系,而是相互補充的關系。異化的選擇能使譯入語文化觀眾欣賞到原汁原味的外來文化,在好奇的同時,積極主動的觀賞影片。而歸化選擇符合譯入語文化的價值取向。使觀眾倍感親切,激起觀看的欲望。因此。歸化和異化在現(xiàn)階段都是不可缺少的翻譯策略。我們要做的就是根據(jù)每部影片的特色,把握好歸化和異化的“度”。

        久久九九精品国产av| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播| 男女上床视频在线观看| 男女搞事在线观看视频| 国产又爽又大又黄a片| 欧美日韩久久久精品a片| 国产360激情盗摄一区在线观看 | 十八岁以下禁止观看黄下载链接| 亚洲第一区二区快射影院| 日本韩国三级在线观看| 欧美日韩在线视频一区| 国产精品.xx视频.xxtv| 国产精品国产三级国产AvkTV| 性感美女脱内裤无遮挡| 久久精品国产亚洲av影院| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 国产精品自在在线午夜出白浆| 91精品啪在线观九色 | 国产一区二区三区久久悠悠色av | 亚洲女同系列高清在线观看| 六月婷婷亚洲性色av蜜桃| 国产成+人+综合+亚洲欧美丁香花| 久久久精品免费观看国产| av免费看网站在线观看| 亚洲精品视频在线一区二区| 日韩欧群交p片内射中文| 91亚洲人成手机在线观看| 国产精品麻豆一区二区三区| 日本一区二区三区免费播放| 国产精品一区二区久久精品| av永远在线免费观看| 国产亚洲视频在线播放| 国产精品久久一区二区三区| A阿V天堂免费无码专区| 精品一区二区三区久久| 中文字幕av免费专区| 精品国产高清一区二区广区| 天堂麻豆精品在线观看| 亚洲综合av永久无码精品一区二区 | 97精品一区二区三区| 激情综合一区二区三区|