摘要 電影片名的翻譯屬于跨文化交際的活動(dòng),受著文化差異的影響。在電影片名的動(dòng)態(tài)翻譯過程中,文化差異性作為翻譯過程中著重考慮的因素之一,譯者必須了解源語與譯入語之間的語言和民族文化差異,因地制宜地加以區(qū)別對(duì)待,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和方法最大程度地保留其文化特色,以求在源語文化和譯入語文化中達(dá)到最大程度的功能對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)原作的文化價(jià)值、信息價(jià)值和審美價(jià)值的完整傳遞。
關(guān)鍵詞 文化差異 電影片名 翻譯
上世紀(jì)末,以英國翻譯理論家巴斯奈特為代表的翻譯文化學(xué)派的誕生,將文化納入其研究范疇,使翻譯研究從傳統(tǒng)的語言學(xué)領(lǐng)域中轉(zhuǎn)移出來。電影片名的翻譯屬于跨文化交際的活動(dòng),從一種語言到另一種語言,在一個(gè)文化環(huán)境迥然不同、民族文化特征各異的目的語文化環(huán)境下,如何翻譯出讓受眾認(rèn)同并接受的電影片名,是翻譯者不可忽視的問題。
一、電影片名翻譯是跨文化交際的活動(dòng)
電影藝術(shù)中蘊(yùn)涵著豐富的人文地域、民族文化、美學(xué)特征,因此,電影片名的翻譯是在兩個(gè)不同文化背景之間的文化交流活動(dòng)。人類學(xué)家泰勒(Edward Burnett Tylor)在其《原始文化》一書中給文化下了一個(gè)經(jīng)典的定義:“文化或文明是一個(gè)復(fù)雜的整體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會(huì)成員的人所具有的其它一切能力和習(xí)慣?!狈▏Y(jié)構(gòu)主義人類學(xué)認(rèn)為,人類的行為和規(guī)范都是由文化的深層結(jié)構(gòu)所決定的。各種文化的起源和發(fā)展歷程都有其相似性,但從不同文化的實(shí)質(zhì)和內(nèi)核來看,都存在各自的獨(dú)特性。這就是文化的根本特征和本質(zhì)存在。
文化的發(fā)展性質(zhì)決定了在不同時(shí)空的文化有著不同的具體表現(xiàn)。因此。電影片名的翻譯也應(yīng)盡可能地正確把握源語民族語言中的文化信息,不斷進(jìn)行選擇和適應(yīng),以求在源語文化和譯入語文化中達(dá)到最大程度的功能對(duì)等。語言是文化的一部分,也是文化的載體。針對(duì)“各質(zhì)文化(cuIture-specific)”,翻譯理論家Baker認(rèn)為,“譯出語詞匯可能表達(dá)一個(gè)完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗、甚至某種事物有關(guān)”。翻譯作為跨文化交流的橋梁,不僅是語言的翻譯,更是文化的翻譯。在翻譯的過程中,不但要弄清詞語本身的字面意義,還要知道其所負(fù)載的文化意義。
二、文化差異對(duì)電影片名翻譯的影響
1 民族心理的差異。民族心理是一個(gè)民族在長期的生產(chǎn)生活與繁衍發(fā)展過程中積淀下來的集體無意識(shí),體現(xiàn)為不同文化語境下的不同心理特征,從而產(chǎn)生不同的思維定勢(shì)等。文化的共同性在于人類的共同的實(shí)踐活動(dòng),文化的差異性在于人的生產(chǎn)活動(dòng)和交往活動(dòng)及其所面臨環(huán)境的不同。不同的地理生存環(huán)境與生活生產(chǎn)方式以及人自身的生理差異使得東西方人的思維方式及思維形象也有很大的差異。中國傳統(tǒng)的思維方式表現(xiàn)為整體與抽象,而英語思維民族則表現(xiàn)為部分與具體。傅雷先生認(rèn)為“我人重綜合,重歸納,重暗示”。中國人講究題目的概括性。具體到電影片名則表現(xiàn)為,中國電影片名多使用提煉性的和情感意境歸納性的題名,如“無間道”,“不見不散”,“霸王別姬”,“臥虎藏龍”,“非常夏日”等,而西方電影片名則傾向于精簡,擇取片中具有代表性的人、物和地名等,如:Casablanca,Jane Eyre。Chicago,HarryPotte。JerryMaquire,Cleopatra,BonnieandClyde。Erin B rockovich,Waterloo B ridge,Chinatown。Pear Harbor,Anna Karenina等。
2 文化寓意的差異。在中西方不同的文化背景中。對(duì)事、物有著各自不同的文化寓意。同一事物,在一個(gè)民族看來是美好的事物,而另一個(gè)民族卻可能有著相反的看法。中國“龍”文化和西方的“dragon”文化差異很大,人們長期以來把中國“龍”譯為英文“d ragon”,導(dǎo)致了中西文化交往中不必要的誤解。生活倫理片“龍年警官”譯為“PoliceOfficer in 1 988”就恰到好處,在西方語境中不但沒有十二生肖的文化傳統(tǒng),而且把“龍”看著是能吐火的巨大而神秘的會(huì)爬行的怪獸。在歐洲傳統(tǒng)文化中“d ragon”是邪惡的象征。電影Ame rican Beauty譯為“美國麗人”和“美國美人”都不確切。在美國文化語境中,American Beauty是指產(chǎn)于美國的四季開花的薔薇,薔薇花美麗、圣潔,代表崇高而神圣的愛情。美國影片Seven取材于基督教經(jīng)典和民間流傳的“七宗罪”。天主教中遭永劫的七種大罪(seven deadly s’ins):貪食、貪婪、懶惰、淫欲、驕傲、妒忌、憤怒,屢次出現(xiàn)在《圣經(jīng)》、宗教著作與文學(xué)作品中。譯為“七宗罪”點(diǎn)明了故事主線和seven最為主要的宗教寓意,從而完成了文化信息的忠實(shí)傳達(dá)。
3 審美的差異。審美作為普遍的社會(huì)文化現(xiàn)象,是人類文明長期發(fā)展的結(jié)果。文化背景的不同,決定了審美情趣的差異。審美的差異決定了譯者要深入把握源語電影作品的思想美學(xué)內(nèi)容,用目的語的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語言的藝術(shù)美,從而將原作的審美體驗(yàn)傳之于譯入語的電影藝術(shù)受眾。如,在文字排列的審美上,漢語講求修飾和生動(dòng)傳神,講究文字的和諧統(tǒng)一。電影片名Citylights譯成漢語后是“城市之光”,在原英語片名兩個(gè)單詞之間加了連詞“之”,適應(yīng)了漢語文化的審美習(xí)慣。Blood and Sand翻譯成“碧血黃沙”,貼近漢民族的修飾與生動(dòng)傳神的審美需求,而英語的表達(dá)慣式則不使用修飾性的形容詞。譯名不僅充分展現(xiàn)了原名的文化價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,還忠實(shí)了電影的內(nèi)容。再如,在某些形象的審美上,漢文化也截然不同于英語文化的審美習(xí)俗。在中國文化傳統(tǒng)中,芙蓉總是與美麗嬌媚聯(lián)系在一起,李白就用“天然去雕飾,清水出芙蓉。”這樣的詩句來形容中國歷史上的美人楊貴妃。影片“BathingBeauty”譯為“出水芙蓉”自然貼切,是迎合中國人的審美心理的典型案例。
三、電影片名的翻譯策略與方法
目前,電影片名的翻譯以歸化和異化為策略有直譯、意譯和編譯三種常見的方法。歸化就是遵守目標(biāo)語言文化的主流價(jià)值觀,對(duì)原文采用本土同化的手段,從電影片名漢譯的角度來說,歸化就是立足于譯入語觀眾的需求、審美心理、文化認(rèn)同感,主要通過意譯、補(bǔ)譯和編譯等翻譯方法,使原作貼近譯入語觀眾的生活和欣賞心理,使他們?cè)诒M可能小的語言文化障礙之下輕松地理解影片的內(nèi)容。異化就是盡量保留原文的語言和文化意象,更原汁原味,主要通過直譯、編譯等方法。使更能夠增強(qiáng)觀眾的文化差異意識(shí)。
1 使用直譯法,注重文化信息的傳遞。直譯是一種最常見的翻譯策略,包括音譯等。如RainMan“雨人”,God Father“教父”,The Lord ofRings?!爸腑h(huán)王”,Gladiator“角斗士”,“英雄”He roes,“秋菊打官司”QiujuGoes fo Court,“一聲嘆息”A Sigh等。音譯法也屬于直譯,如果電影片名是人物名或地名,可采用音譯的方法,如Jane Eyre“簡愛”,Casablanca“卡撒布蘭卡”等。
2 使用意譯法,注重文化功能的對(duì)等。意譯包括補(bǔ)譯、轉(zhuǎn)譯等。英漢兩種語言在詞匯、語法、結(jié)構(gòu)上都存在很大的差異,這為片名的翻譯帶來了很大的困難。意譯法根據(jù)影片名及內(nèi)容采用靈活創(chuàng)新的方法,發(fā)揮目標(biāo)語的優(yōu)勢(shì)。按照目的語的表達(dá)習(xí)慣,給觀眾留下深刻的印象。實(shí)現(xiàn)片名的信息、文化及審美價(jià)值的忠實(shí)傳達(dá)。如“尋槍”The MissingGun,“城南舊事”0Id Days in Southe rrBeijinq,You Can’t Take lt With You“浮生若夢(mèng)”。the Fugitive“亡命天涯”等。
電影片名的翻譯既受到原語文本的約束又具有一定的“叛逆性”。在影片名的翻譯中,文化差異性作為翻譯過程中著重考慮的因素之一,譯者必須了解源語與譯入語之間的語言和民族文化差異,因地制宜地區(qū)別對(duì)待,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧最大程度地保留其文化特色,從而實(shí)現(xiàn)原作的文化價(jià)值、信息價(jià)值和審美價(jià)值的完整傳遞。