摘要 紐馬克認為翻譯時信息總會有不同程度的丟失,而根據(jù)信息丟失的多少,可以判定電影片名翻譯忠實度的高低。在不影響理解的前提下,如反映電影內(nèi)容,復制片名的字面語義,又復制其聯(lián)想意義和表現(xiàn)手法,其忠實程度最高。如只反映電影內(nèi)容,其它方面丟失殆盡,其忠實程度最低。
關(guān)鍵詞 電影片名 忠實程度信息表現(xiàn)手法
英國著名語言學家、翻譯理論家紐馬克在其《翻譯理論與技巧》中指出翻譯是用一種語言代替另一種語言來傳達同樣的信息的技巧。他認為在翻譯的過程中原文的信息總會有或多或少的丟失,而導致這種現(xiàn)象發(fā)生的原因主要有以下幾點:
(1)原文內(nèi)容與該國所特有的自然環(huán)境、社會制度、歷史文化等密切相關(guān)時,譯文的信息很難與原文保持一致。
(2)無論是書面語還是口語,兩種語言的詞匯、語法和發(fā)音體系都有不同的特點。
(3)原文作者與譯文作者在語言的個人運用上不一致。
(4)譯者對原文的理解與原文作者所要表達的思想有不同程度的偏差。
可以看出,文化差異的存在是導致信息在翻譯過程中丟失的重要原因。(賀學耘。2004)
電影是語言文化的一個的窗口,既具有文化性。也有商業(yè)功能。電影片名如標簽,用短短數(shù)語濃縮電影最多的文化信息,以突顯影片內(nèi)容、傳達主題信息、確立全片感情基調(diào)、提供審美愉悅、吸引觀眾、增加票房為目標。同樣,譯制片的質(zhì)量也首先取決于其譯名是否譯得恰到好處?!昂玫淖g名能夠使佳片錦上添花,使中等質(zhì)量的影片更上一層樓:同時譯名本身也給人以美感,起著導看的作用”。(何躍敏,1997)“雅俗共賞、文情并茂的譯名,不僅能吸引觀眾,起到很好的導視和促銷作用,而且也會令人難忘,耐人尋味”。(包惠南,2003)因此在翻譯英語電影片名時,既要注意幫助人們理解影片,了解異域文化,又要順應預期觀眾的目的語文化需求和欣賞層次的多樣性,在譯語文化里再現(xiàn)影片的源語文化形象,找到中西文化形象轉(zhuǎn)換的途徑,達到片名翻譯的目的。
一、英語電影片名的信息構(gòu)成
要保證電影片名信息的完全傳譯,我們首先必須分析電影片名的信息構(gòu)成。電影片名作為對影片內(nèi)容的濃縮,無疑是影片對外最好的表現(xiàn)形式,而影片本身正是其內(nèi)容所在。因此。電影片名的信息應反映電影內(nèi)容,包含字面語義、聯(lián)想意義和表現(xiàn)手法。
一個詞除了具有概念意義之外,還有該民族特有的修辭文化意義。在本文中也叫聯(lián)想意義。它是語義民族性的一種表現(xiàn),反映使用該語言的國家的歷史文化和民族風情,具有民族文化特色。修辭文化意義是在概念意義基礎(chǔ)之上的文化修辭轉(zhuǎn)義,因此不同的民族由于文化的不同,對同一事物的修辭聯(lián)想也會不同,甚至截然相反。例如在華夏文化中,“龍”字是漢語民族人們非常熟悉而又深有好感的詞。被視為中華民族的象征,形成一種中華文化圖騰。甚至在漢語學習中。與龍相關(guān)的習語也大都充滿了美好與幸福的文化內(nèi)涵。如“望子成龍”、“龍鳳呈祥”等。然而在英國,人們則會聞龍色變。因為龍是兇險邪惡的象征,是吐火傷人的怪物。同一個詞在不同的文化里的聯(lián)想意義根本不同。作為文字意義和文化內(nèi)涵的有機體的片名,很多情況下不僅提示影片的主要內(nèi)容,還反映一個民族的文化底蘊。因此。在電影片名的諸多信息的傳譯過程中,反映電影內(nèi)容,準確譯出電影片名所含的字面語義、聯(lián)想意義并再現(xiàn)原片名的表現(xiàn)手法是實現(xiàn)英語電影片名翻譯信息對等的基本要求。
二、信息丟失與英語電影片名翻譯忠實度
翻譯等值的層面歸納起來,有如下幾個方面:(I)語義等值,把原語的思想內(nèi)容用譯語完全地再現(xiàn)出來:(2)文化等值,準確傳達原語中的文化因素:(3)文體等值,傳遞原文具有的藝術(shù)、審美及作者的風格和個性。電影片名的翻譯涉及到兩種語言的轉(zhuǎn)換和對原片內(nèi)容相關(guān)的信息的傳遞與表達,譯者既要對導演的意圖、影片的內(nèi)容和其中深藏的文化內(nèi)涵有充分的理解。又要將這種理解以適當?shù)恼Z言表達出來傳遞給觀眾,因此,英語電影片名翻譯的三個方面的等值則體現(xiàn)于忠實于電影內(nèi)容,實現(xiàn)片名字面語義、聯(lián)想意義以及語言特色的對等傳譯。但是,我們也必須認識到,由于民族間語言文化的巨大差異,要在片名翻譯中同時完全達到上述三個方面的等值是非常困難的,很多情況下,我們不得不做出取舍或是采用一些補救的辦法,而這樣做就勢必會降低對源語的忠實度。
(一)反映電影內(nèi)容、字面語義、聯(lián)想意義和表現(xiàn)手法
電影片名是電影制作者精心設(shè)計的。應該說,有些影片名并不需要譯者另行設(shè)計,只需將原片名按等值原則用對應的中文直譯即可。這種可以直接翻譯過來的電影片名主要體現(xiàn)在三個方面:1、由世界名著、歷史上的著名人物或事件地點等改編并命名的電影。已為廣大中國觀眾所熟知,則可直接采取音譯的方法。2、電影片名的源語語言只具有表層的概念意義,沒有更深層的文化聯(lián)想意義一片名的字面語義與電影內(nèi)容是一致的。3、電影片名源語語言表達既具有表層意義,又包含了文化聯(lián)想意義,但片名源語中的詞匯所蘊涵的聯(lián)想意義具有普遍性。這三種類型的片名翻譯是在不影響理解、反映電影內(nèi)容的情況下,對片名源語信息最大程度的保留,忠實度最高。
隨著國際間文化交流與合作的加深,觀眾對外來事物、異文化的接受能力也有了很大提高。在過去,觀眾在接受外來文化時更多地依賴本國的語言習慣和思維方式,而現(xiàn)在隨著經(jīng)濟、科技的發(fā)展,國與國之間的交流更加便捷、直接,對于外來文化也能夠坦然接受。例如,美國電影《Casabianca》原來依據(jù)漢語習慣以片名概括主要內(nèi)容,譯成《北非諜影》,現(xiàn)在直接采用音譯的方式譯戎《卡撒布蘭卡》。另外,在英語電影中,有許多電影都是由名著或為人所熟知的故事改編而成的。關(guān)于這類電影的片名,翻譯時多采用原著或原故事的中文譯名。如Jane Eyr《簡愛》、Romeo and Julie《羅密歐與朱麗葉》、TitanIc《泰坦尼克》、Pride and Prejudic《傲慢與偏見》、Great Expectation《遠大前程》等均為世界名著、歷史上的著名人物或事件地點,已為廣大中國觀眾所熟知,則可直接采取直譯或音譯的方法。直譯是按源語字面的意義進行翻譯。音譯是將源語的語音形式轉(zhuǎn)換成目的語語音形式的方法。片名的直譯和音譯能在最大限度上保留原片名的形式和意義。更大程度地保留源語的文化信息。
對于電影片名翻譯來說,譯名既要忠實于原片名,也要忠實于影片的內(nèi)容。如果原片名的文字表層語義——即字面語義——與電影內(nèi)容是統(tǒng)一的,即忠實于原片名與忠實于影片內(nèi)容是一致的,那電影譯名就可以做到既忠實于原片名的表層語義,又忠實于影片的內(nèi)容,此時采用的翻譯方法多為直譯或音譯。如Huaman Factor,The fi rsl drop of BIood,The perfect World,Citizen Kaine,The lost World,A Beautiful Mind,Training Day等英語電影就直接翻譯為《人性因素》、《第一滴血》、《美好世界》、《公民凱恩》、《美麗心靈》、《訓練日》等。這些譯例都忠實的反映了電影內(nèi)容,再現(xiàn)了片名中的源語信息。
有些英語電影片名本身或片名中的某個詞匯體現(xiàn)了語義民族性,具有文化聯(lián)想意義?!奥?lián)想意義是語言符號喚起的聯(lián)想或是所給予的暗示?;蚴瞧鋬?nèi)涵、外延對讀者產(chǎn)生的印象”(金惠康,2005)。這些片名的文化聯(lián)想意義往往通過其借用的形象表現(xiàn)出來。因此在傳譯出片名的文化聯(lián)想意義的前提下,我們應盡量保持原文的形象,將其字面語義和借用的形象完整表現(xiàn)出來。此種譯法的選擇是因為一些片名的源語的形象具有普遍性,即該形象無特殊的文化內(nèi)涵,全人類對它有一種共識,不會產(chǎn)生理解上的偏差,因此在不同的文化背景下,要傳譯片名的所有信息是可能的。電影片名DandeIion(美國)也被直接譯為《蒲公英》,該片講述的是在一個藍天碧野的小鎮(zhèn),孤獨的16歲梅森生活在一個缺乏愛的家中,后來他邂逅了丹妮,他們的戀情讓他發(fā)現(xiàn)了超越生活之外的世界。但她是一個既敏感又難弄的女孩,他們脆弱的感情不久就在一次致命車禍中受到了考驗,之后一系列的煩心事使得梅森毅然離去,當他再次回到她身邊時,他們倆才知道他們想要的是什么,但仍然逃避不了悲慘結(jié)局。這部電影描述了青春期的騷動與矛盾,以及初戀的殘酷結(jié)局?!捌压ⅰ弊屓寺?lián)想到“美好的事物會隨風而逝并且永遠不再”的意思。電影片名Danceswith Wolves直接逐詞譯為《與狼共舞》,片名的聯(lián)想意義是借用“狼”的形象表現(xiàn)出來的。在英語和漢語中,“狼”的聯(lián)想意義是等同的,都有“兇狠的”和“狡詐的”的意義。因為不同民族的人們對“蒲公英”、“狼”的認識的一致性,因此在片名翻譯時,中英文對譯既能譯出源語的聯(lián)想意義,又能保留其字面語義,再現(xiàn)源語中的表現(xiàn)手法,反映電影內(nèi)容且不影響理解。此種片名翻譯可謂是忠實度最高。
(二)反映電影內(nèi)容、字面語義
漢英電影中都有大量的直接采用人名、地名作片名的。如果一味直譯,對譯語觀眾來說有可能就是一串毫無意義的字符而已起不到任何吸引的作用。因此,這就要求譯者在全面深刻地了解影片的內(nèi)容的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮自己的主觀能動性,對原片名作些加工,使譯名既忠實于原文,又能傳達出影片的內(nèi)容或基調(diào),真正做到傳神達意(何寧,1998)。英語電影習慣于用主人公的名字或故事發(fā)生的地點作為片名,為了明確??蛇m當變通翻譯。如Babe《小豬巴比》、Forrest Gum p《阿甘正傳》、Patto n《=巴頓將軍》、Notting Hil《諾丁山情緣》、Philladelphia《費城故事》、Sh rek《怪物史萊克》、Anne Franl《安妮日記》、TheIsland《神秘島》等這些譯名都在原片名的字面意思上增補了譯語觀眾習慣的文化內(nèi)涵和語言表述習慣,使得譯名更加傳神達意。另外,有些英語電影片名提供的信息不夠具體。直接翻譯過來會讓譯語觀眾不知所云或錯誤的解讀電影。如電影Crash,這個片名就其詞匯意義而言,可以指車也可指飛機,為了使觀眾在觀看影片之前有一個明確的概念,也為了更加吸引人一些,本片譯為《撞車》。還有,有些片名在源語、譯語文化中意義相通,但因不同文化中人們的思維模式、審美情趣不同,而形成了不同的語言表達習慣。英語電影片名習慣用直白的語言表述,而漢語則善于用修辭、浪漫的手法。如美國電影A WaIk in theCloud《云中漫步》,原片名的字面意思直譯過來是“在云中走”,直白、平鋪,很難讓人意會這是在描述一對青年男女在彌漫著葡萄花香的葡萄園中相親相愛的動人故事。而譯名《云中漫步》符合譯語觀眾的欣賞習慣。十分切合影片浪漫愛情的主題,讓觀眾聯(lián)想到影片中浪漫而又富有詩意的意境,意象美好,寓意悠長。以上譯法保留了原片名的字面語義。但考慮到譯語觀眾不了解源語文化背景。原電影片名不能充分反映電影內(nèi)容,譯者在文內(nèi)增字解釋。該譯法對原電影片名進行了變通,既保留了源語的字面語義,又增補了譯語文化和語言表述習慣,傳神達意。但對源語的忠實度不如第一種譯法高。
(三)反映電影內(nèi)容、聯(lián)想意義
由于注意的重心或是文化認知的重點不同,源語和譯文中同一個指稱對象可能由字面意義不同的詞來指稱,因此翻譯不僅僅是兩種語言之間的表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,它同時也是兩種語言所蘊含的深層文化之間的交流。一種語言中的有些具有修辭文化意義的詞匯,它的文化含義有時很難讓非本族語的人理解。而且在漢語中也找不到對應的語詞,那么在翻譯這樣的電影片名時。就沒有必要對其中所蘊涵的不同文化傳譯到譯文中來,可以考慮將片名的修辭文化意義直接用譯語表述出來。雖然片名的聯(lián)想意義完整再現(xiàn)了,但源語的字面語義和表現(xiàn)手法丟失或改變,是忠實度比較低的一種譯法。比如美國著名影片One Flew Over the Cuckoo’s Nest,它曾被直譯為《飛越杜鵑窩》,大多數(shù)中國觀眾乍一看如墜霧里,不知所云。Cuckoo’s Nest在英語中是對精神病院的蔑稱,英語文化背景下的觀眾看到這個詞匯就可以聯(lián)想到它所指稱的對象,漢語中卻沒有這樣的聯(lián)想意義,因此要將其字面語義、聯(lián)想意義和借用形象完全傳譯過來是不可能的。其實該片并沒有所謂的杜鵑,而是取材于肯·凱西的小說,講述的是被社會拋棄的人們的反抗斗爭,諷刺了西方社會的非人性化。影片著力刻畫了精神病人的黑暗生活和悲慘境遇,作為精神病院非人性體制衛(wèi)道士的醫(yī)生的鐵石心腸和冷酷無情,以及精神病院中病人對傳統(tǒng)和體制的反抗。選擇忠實于原片的內(nèi)容。再現(xiàn)片名的聯(lián)想意義,將它翻譯成《飛越瘋?cè)嗽骸穭t更加合適。再如美國校園生活片Mr Holland’s Opus講述了一位平凡的音樂教師的故事。他在教學崗位上兢兢業(yè)業(yè)地干了30年,他不富有,也不出名,但他的成就超越了名和利。他所在學校的每個學生都受過他的影響,每一個學生都是他的音符,每一個學生都是他的作品。片名中opus的概念意義是“音樂作品”,在此片名中來借指他的學生。修辭意義蘊涵在字面語義內(nèi)。形象、生動、傳神。但片名直譯是《賀蘭先生的作品》,只傳譯了片名的表層概念意義,丟失了它的修辭文化意義和表現(xiàn)手段,譯名平淡直白。還不如原片名生動。換個角度。借用漢語觀眾熟悉的文化意象、四字平衡的語言結(jié)構(gòu)來重新建構(gòu)片名。譯為《春風化雨》。譯名比原名有更深刻的主題意義,而且也更符合漢語的習慣。看到這個譯名。中國觀眾很容易聯(lián)想起古典詩詞名句“潤物細無聲”,還會聯(lián)想到“園丁”,從而對影片中的老師肅然起敬。此種譯法再現(xiàn)了原片名中的修辭文化意義。更貼切地揭示了電影主題,但是表現(xiàn)手法發(fā)生了變化,字面語義丟失,忠實程度自然欠佳。
(四)反映電影內(nèi)容,重構(gòu)文化意象
當譯文的語言與原文的語言在許多情況下并不擁有同樣的表達形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果時。往往會考慮譯語觀眾的語言習慣,改用譯語觀眾熟悉的文化意象,不拘泥于原來的詞語和形式,根據(jù)影片的內(nèi)容對片名進行語義和形式上的調(diào)整。這實際上是撇開原來的片名,依據(jù)電影的內(nèi)容、情節(jié),完全迎合譯語觀眾的語言習慣、思維模式、審美情趣,又給電影重新起了一個片名,是用譯語文化為英語電影重構(gòu)文化意象,是對原片名的完全顛覆。如曾獲多項奧斯卡獎的經(jīng)典名片Gone With The Wind。中文譯名是《亂世佳人》?!皝y世”交代了故事發(fā)生的背景(美國南北戰(zhàn)爭期間),“佳人”點名了影片的女主角,譯名形象地展示出女主人公坎坷的經(jīng)歷。此部電影名字的譯名完全撇開了電影的原片名,反映原片內(nèi)容,體現(xiàn)漢語文化中交代故事發(fā)生的時間、人物、情節(jié)的語言習慣。再如,F(xiàn)inding Nemo譯為《海底總動員》、Nine Months譯為《十月懷胎》、MinorifyReport譯為《一線生機》、Passenger譯為《九霄屠龍》、Silver譯為《偷窺》、Revenge譯為《蝶戀花》等。以上譯名都拋卻了原片名的字面語義,而改用了中國觀眾熟悉的文化意象,忠實度最低。
電影片名具有高度的概括性,要準確地將英語電影片名的源語信息傳譯到譯語中。不是一件容易的事。紐馬克認為翻譯時信息總會有不同程度的丟失,而根據(jù)信息丟失的多少,我們可以判定電影片名翻譯忠實度的高低。經(jīng)過以上分析,認為在不影響理解的前提下,反映電影內(nèi)容,并把片名的字面語義,聯(lián)想意義和表現(xiàn)手法完全傳譯出來的譯法忠實程度最高。只反映電影內(nèi)容,其它方面丟失殆盡的譯法忠實程度最低。