亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電影片名翻譯中的立體思維

        2008-01-01 00:00:00
        電影評介 2008年5期

        摘要 由于電影兼具藝術(shù)性和商業(yè)性的特點,作為“品牌商標”的電影片名也必然體現(xiàn)了傳遞信息、美學價值和廣告效應(yīng)的功能。好的電影片名的翻譯不僅能夠忠實地傳遞影片的主題信息,而且應(yīng)具有一定的美學價值,給人以美的享受和體驗。同時,鑒于電影自身的商業(yè)特點,電影片名的翻譯中還應(yīng)體現(xiàn)出其廣告宣傳的功能和效應(yīng)。因此,譯者在電影片名的翻譯中需要建立起信息、美學和廣告的立體思維。

        關(guān)鍵詞 電影片名 立體思維 信息 美學 廣告

        在眾多的影視廣告海報上,片名都處于十分醒目的位置,它直接起著“導視”的作用。它簡潔凝練地概括影視片內(nèi)容,言簡意賅地揭示主題,雋永深長地激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想。好的片名與好的內(nèi)容的完美統(tǒng)一。能使觀眾得到藝術(shù)的熏陶,美的享受。

        概括地來講,電影譯名應(yīng)體現(xiàn)三大功能:1)信息功能,也就是反映影片的主題,突出影片的風格,奠定影片的感情基調(diào),幫助觀眾更好地理解原片:2)審美功能,即以優(yōu)美流暢、生動形象的語言打動觀眾,造成觀眾審美愉悅:3)廣告功能,吸引觀眾,增加票房收入。因此。這就要求譯者在翻譯電影片名時。絕不能滿足于字面上的翻譯,做“表面文章”,必須要在翻譯中建立起立體思維,考慮到譯名的信息傳遞、美學價值和廣告效應(yīng),使觀眾在看到片名的瞬間被吸引,產(chǎn)生追新獵奇的心理和欣賞求知的欲望。

        一、信息傳遞

        一部好的電影作品應(yīng)該是主題鮮明的,或描寫愛情、或反映社會倫理、或展開科學幻想等等。而片名之于電影,恰如地圖之于旅人,有方向指引之功能。如《生死時速》、《石破天驚》等片名中透出驚險刺激,給人以懸念,屬驚險片范疇《魂斷藍橋》、《廊橋遺夢》則讓人感覺浪漫纏綿、哀婉動人,屬令人回味的愛情片《外星人》、《侏羅紀公園》等片名一聽就像是科幻片,集荒誕、幻想和恐怖于一體:《古墓麗影》、《午夜兇鈴》等片名則肯定讓人毛骨悚然,立即吸引想尋求恐怖刺激的觀眾的目光。《辣媽辣妹》、《足球老爹》這樣的片名則充滿了搞笑的喜劇成分。

        譯名應(yīng)能很好地反映原影片的內(nèi)容,體現(xiàn)其主題,并且突出其風格。美國電影JustMarried講述的是一對青年男女一見鐘情之后閃電結(jié)婚,在蜜月旅行中雙方逐漸了解,摩擦四起,但最終以喜劇結(jié)尾。影片妙趣橫生,于搞笑之中道出婚姻的艱辛和甜蜜。原名Just Married意為“剛剛結(jié)婚,新婚燕爾”,如果這樣翻譯。就只表達了影片故事發(fā)生的一個大體時間,而譯名采用了《新婚告急》這種譯法,不僅傳達影片的主要內(nèi)容。而且對影片的大體趨勢和格調(diào)做了個引導,同時提供了一個懸念,撩撥了觀眾的興趣,發(fā)揮了“導視”的作用。

        曾榮獲奧斯卡6項大獎的經(jīng)典影片F(xiàn)orrest Gump被傳神地譯為《阿甘正傳》,而不是音譯為《福雷斯特·甘普》,就是借用了魯迅的《阿Q正傳》點出這部電影是人物傳記題材,“甘”又照顧了原片名。點出主人公的姓氏。更為巧妙的是,“阿甘”這個中國式的親切稱呼極易上口,和影片主人公質(zhì)樸的形象非常匹配。這個稱呼可以說深入人心。至今仍讓觀眾津津樂道。

        又如美國喜劇片Mrs Doubtfire講的是一位離婚的男子Danniel Hilard為了能天天見到孩子們,裝扮成一位肥胖的老太太去前妻家?guī)蛡虻墓适?。影片中喜劇場面不斷出現(xiàn),令人捧腹《肥媽先生》這個譯名利用“媽”與“先生”這對矛盾的稱呼語,不僅很好地突出了影片的喜劇風格,而且巧妙地突出了主人公的搞笑身份。相反,如果譯為《道特菲爾太太》或《疑火太太》則喜劇味蕩然無存,也難以傳遞影片的有關(guān)信息。

        由此可見,好的片名翻譯不一定非要直譯或意譯,而是要著眼于原片的意義和精神,立足于觀眾的欣賞力、發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,用觀眾熟悉、易于接受的語言翻譯出形神兼?zhèn)?、雅俗共賞的電影片名,達到“功能對等”。但是,應(yīng)該注意的是,捕風捉影、離題萬里卻是對信息價值的背離。如臺灣將True Lies,AnnaKarenina譯為《魔鬼大帝》、《愛比戀更冷》,與影片內(nèi)容相距甚遠。令人費解。是不可取的。

        二、美學價值

        除了傳遞影片的主題信息外,優(yōu)雅出色的片名能夠讓影片脫穎而出,這就是電影譯名的美學價值了。美妙的譯名也像一件藝術(shù)精品,給人以美的藝術(shù)享受。

        電影\"Wate rlOO B ridge\"的片名翻譯在國內(nèi)譯界堪稱經(jīng)典之作。影片講述了一個哀婉動人的愛情故事。片名原意“滑鐵盧橋”,很容易使外國觀眾聯(lián)想到拿破侖慘敗的滑鐵盧戰(zhàn)場,預示出這一影片的悲劇結(jié)局。而中國觀眾就難以體會原片名所蘊涵的意義,也缺乏美感。現(xiàn)譯為《魂斷藍橋》借用我國文化中的藍橋相會傳說,使觀眾聯(lián)想起中國傳統(tǒng)的“牛郎織女鵲橋相會”及“許仙白娘子斷橋之憾”的故事,在很大程度上對這部影片所表達的悲劇色彩有了文化審美上的共鳴。而“魂斷”作為“死”之雅稱,既反映出影片的悲劇情節(jié),又深切表達出哀憐之情,雅俗共賞,文采斐然。

        和“魂斷藍橋”這個翻譯有異曲同工之妙的是影片“The Bridges of Madison County\"的翻譯。原片名的意思是“麥迪遜鎮(zhèn)的橋”,這個名稱不會給中國觀眾帶來任何特別的感受,難以獲得觀眾的認同。在翻譯中,譯者略去了地名。譯作《廊橋遺夢》,利用“遺夢”二字給人帶來浪漫而遺憾的印象,突出了影片所表現(xiàn)的人到中年的感情危機及在理性呼喚下愛情的掙扎、回歸和無奈。

        直譯有時也能最大限度地傳達原片名信息,又可增添意境美。例如影片“A Walk jnthe CIouds”的譯名《云中漫步》堪稱上乘之作。原片名的字面意思是“在云中走”,描寫一對青年男女在彌漫著花香的葡萄園中相親相愛的動人故事。影片中的葡萄園取名為“云”,是一片郁郁蔥蔥、云霧繚繞的仙境,男女主人公“漫步”園中,浪漫而有詩意^《云中漫步》這個譯名切合影片浪漫愛情的主題,充滿詩情畫意。

        許多外國片名直譯過來難免有些平淡無奇,甚至讓人覺得晦澀難懂,很難獲得預期的美學效果。但如結(jié)合與之對應(yīng)的中國文化,則可化平淡為神奇。如影片\"The Wizard 0fOz”(1939)若直譯為“奧茲國歷險記”,雖已忠實譯出影片的內(nèi)容,但過于平實。若意譯為《綠野仙蹤》,譯名取自清朝李百川的長篇小說《綠野仙蹤》則會讓人聯(lián)想起清新秀麗的綠色原野,探求神秘仙女的蹤跡?!跋伞弊钟譃槠鎏砹松裨捝?,也是一個不可多得的佳譯。

        因此,片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對待原片,進行新的藝術(shù)創(chuàng)造。用本族語言的藝術(shù)形式傳達原作的形象、情感和語言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗傳導于讀者。

        三、廣告效應(yīng)

        一部電影若要拍好,動輒上千萬,乃至上億美元的拍攝資金,所以電影的創(chuàng)作和發(fā)行必須考慮到市場。而作為品牌商標的電影片名,是否能夠吸引觀眾眼球,無疑起著舉足輕重的廣告宣傳作用。因而電影片名的翻譯“不是文本翻譯,而是廣告翻譯”。“廣告目的只有一個,就是促銷,增加客戶的利潤。所以誰管得著翻譯出來的標語文稿跟原文關(guān)系是否理想?歷代廣告中譯得最膾炙人口并令客戶滿意的廣告,都不是什么“忠于原文”的作品(李群,2002:43)。因此,商業(yè)價值體現(xiàn)在翻譯過程中要求大膽創(chuàng)新,不求貌似,但求神合。

        如Lost in Translation這部影片幽默與憂郁兼具,曾贏得2004年奧斯卡最佳原創(chuàng)劇本。其片名作為一個引子,表達了男主人公對日語的迷惑——他在東京拍攝商業(yè)廣告時,日本導演講了一大通該如何表演的話。而他聽到翻譯所譯的只有非常簡短的英語。然而導演的意圖并不在此,她講述的是在東京繁華的夜空下,一對身在異國他鄉(xiāng)同樣落寞而沮喪的美國男女微妙的內(nèi)心顫動。因此。中國觀眾見到的這部電影的片名成了《迷失東京》,既不是如“迷失在翻譯中”、“翻譯困惑”之類的對原名的硬譯、死譯(這樣的譯名更像是翻譯學術(shù)界的一個課題),又沒有完全脫離原文,天馬行空地亂譯。因此,這樣的譯名可以說是藝術(shù)和商業(yè)上的成功之作。

        要體現(xiàn)譯名的商業(yè)價值,發(fā)揮譯名的廣告效應(yīng)。首先要求譯者充分把握的語文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出譯語觀眾喜聞樂見的電影標題,引起其心理認同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看的欲望。比如,根據(jù)同名暢銷小說改編的電影the EngIish Patient,保留小說原題對歐美觀眾很有吸引力,而中國觀眾對小說知之甚少,若直譯為《英國病人》就會索然無味。譯者因此將之另譯為《別問我是誰》,扣住了全片追尋英國病人身世的情節(jié),深受當?shù)赜^眾喜愛。另一方面,強調(diào)片名新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。比如將Il HappensOne Night,Sister Act,the Net譯為《一夜風流》、《修女也瘋狂》、《網(wǎng)絡(luò)驚魂》,就十分新穎別致,引人入勝。既雅俗共賞,又自然貼切,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的結(jié)合。

        但應(yīng)注意到不可因片面追求票房價值,弄得天馬行空、俗不可耐。如將As Good asIi Gets,Made in America,the Cool World譯為《貓屎先生》、《精子也瘋狂》、《美女闖天關(guān)》就難免有媚俗之嫌。

        電影是一門藝術(shù),對國外影片名的翻譯也是一門藝術(shù)。沒有深厚的外語功底及扎實的漢語基礎(chǔ),就無法將原名中的信息功能和審美功能加以體現(xiàn),在翻譯上來說是一種遺憾,在電影的商業(yè)運作領(lǐng)域也不能不說是一種失敗。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)建立起信息、美學和商業(yè)的立體思維,利用最好的譯語方式,創(chuàng)作出既忠實于原影片內(nèi)容,又符合漢語文化特征的兼具藝術(shù)性和商業(yè)性的片名。

        99久久国语露脸国产精品| 久久人妻少妇嫩草av无码专区| 亚洲精品无码专区在线| 亚洲VA中文字幕无码毛片春药| 在线精品亚洲一区二区三区| 国产在线一区二区三精品乱码| 大又大粗又爽又黄少妇毛片| 亚洲日韩专区在线视频| 国产一区二区三区资源在线观看| 精品女同一区二区三区| 久久久www成人免费精品| 国产女人18一级毛片视频| 最新国产av网址大全| 一道本久久综合久久鬼色| 国产午夜福利100集发布| 999精品全免费观看视频| 亚洲av乱码国产精品观看麻豆| 无码国产精成人午夜视频一区二区| 国产综合久久久久| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 手机在线国产福利av| 人妻丰满熟av无码区hd| 1717国产精品久久| 久久久亚洲精品免费视频| 国内精品亚洲成av人片| 国产成人无码免费视频在线| 91短视频在线观看免费| 男人一插就想射的原因| 免费无遮挡无码永久视频| 国产一区日韩二区欧美三区| 精品中文字幕手机在线| 亚洲国产精品不卡av在线| 亚洲综合无码无在线观看| 国产激情无码Av毛片久久| 人妖在线一区二区三区| 又爽又黄又无遮挡的视频| 国产精品99久久久久久98AV| 国产超碰在线91观看| 国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲欧美国产日韩制服bt| 一级黄色一区二区三区视频|