[摘要] 商業(yè)廣告的主要功能在于它的呼喚功能和號(hào)召功能,因此在廣告翻譯中要實(shí)現(xiàn)其功能的最大對(duì)等。本文在奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)之下,通過對(duì)目的語和原語的分析,探討了功能論在商業(yè)廣告翻譯中的應(yīng)用。
[關(guān)鍵詞] 功能對(duì)等 商業(yè)廣告 目的語 原語
一、引言
廣告翻譯尤其是商業(yè)廣告翻譯的目的是要在譯入語國(guó)家爭(zhēng)取消費(fèi)者,是為了創(chuàng)造商業(yè)價(jià)值。楊金紅教授在他的論文《試探國(guó)際廣告的非常規(guī)翻譯法》中寫道,“廣告的目的只有一個(gè):促銷,增加客戶利潤(rùn),至于譯文與原文的關(guān)系是否理想則無關(guān)痛癢?!币虼耍袛鄰V告翻譯尤其是商業(yè)廣告翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該看翻譯對(duì)產(chǎn)品的宣傳效果。
二、功能對(duì)等理論
尤金·奈達(dá)于1964年提出了著名的翻譯功能對(duì)等理論(functional equivalence):“with the dynamic relationship,that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message.”尤金·奈達(dá)認(rèn)為翻譯是語言交際行為,追求原文讀者和譯文讀者有相應(yīng)的感受。從奈達(dá)的對(duì)等論的角度看,功能翻譯傾向于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或“功能對(duì)等”。廣告的翻譯是一種“動(dòng)態(tài)”的行為,它究竟要翻譯成什么形式,要看交際對(duì)方的需要,即翻譯中廣告所起的功能作用是第一位的,廣告功能的極大值轉(zhuǎn)換是最重要的。
三、功能對(duì)等理論在廣告中的應(yīng)用
廣告的主要功能在于它的呼喚功能(vocative function),即號(hào)召讀者接受廣告所宣傳的商品。譯者為了使翻譯的廣告語篇能夠引起廣告受眾的注意并被他們接受,譯者必須盡力使譯文以目的語接受者喜聞樂見的形式表現(xiàn)出來。廣告行文必須準(zhǔn)確,不能誤導(dǎo)受眾;必須力求新奇優(yōu)美,以吸引受眾;必須簡(jiǎn)潔,以適應(yīng)受眾的視聽;標(biāo)題的構(gòu)思表達(dá)及排版要講究。
例1:
國(guó)氏營(yíng)養(yǎng)素———科學(xué)減肥新概念
“國(guó)氏全營(yíng)養(yǎng)素”把調(diào)節(jié)脂肪代謝,補(bǔ)充全面營(yíng)養(yǎng)的督導(dǎo)理論應(yīng)用于控制體重。以便達(dá)到擁有苗條身材,保持充沛精力。相信曾為肥胖困擾的你,因?yàn)榉昧巳驴谖兜摹皣?guó)氏全營(yíng)養(yǎng)素”不久也能體態(tài)輕盈,充滿活力。“國(guó)民全營(yíng)養(yǎng)素”是著名的營(yíng)養(yǎng)學(xué)家國(guó)敏元教授從中國(guó)傳統(tǒng)調(diào)養(yǎng)理論出發(fā),針對(duì)多數(shù)肥胖者的基本成因,以調(diào)節(jié)體內(nèi)營(yíng)養(yǎng)平衡,改變脂肪代謝能力為目的,精心配制的富含蛋白質(zhì)、維生素、多種氨基酸及微量原素的全天然、全營(yíng)養(yǎng)食品,充分調(diào)動(dòng)體內(nèi)多種酶的活性,迅速分解體內(nèi)多余脂肪,使體態(tài)恢復(fù)健康苗條。
譯文:
Lose 5kg in 10days!
This is not magic
It’s Dr. Guo’s Healthy-slim Extract
YES,it's only NATURAL
Dr.Guo’s Healthy—slim Extract is not a medicine,but a completely natural food.It is rich in various nutrients that are specially important to dieters,including proteins,vitamins,amino acids and trace elements.Take it as dietary supplement to your dieting program---it's natural and safe.
YES.it's indeed EFFECTIVE(李麗平 2007)
在例1中,我們看到商標(biāo)“國(guó)氏全營(yíng)養(yǎng)素”翻譯成“Dr. Guo’s Healthy—slim Extract”,因?yàn)樽g者根據(jù)交際目的的需要來突出“減肥”這個(gè)概念。再看廣告譯文中譯者刪去了對(duì)于譯文讀者來說不熟悉又無太大意義的內(nèi)容,并且重點(diǎn)突出譯文讀者感興趣的概念“NATURAL”。我們從例子中還可以看到譯文與原文的風(fēng)格有很大的不同。原文平鋪直敘,注重理性說明;譯文注重感性,以標(biāo)題的粗體加大的字體抓住那些想要減肥的人的急切的心情,以兩個(gè)小標(biāo)題“YES,it's only NATURAL”和“YES,it’s indeed EFFECTIVE”消除廣告受眾對(duì)該產(chǎn)品存在的疑慮。標(biāo)題“科學(xué)減肥新概念”被翻譯成“Lose 5kg in 10 days!This is not magic”,標(biāo)題的翻譯可以看作是改譯,但是譯文所表達(dá)概念仍然沒有脫離“減肥”,譯文的目的明確——推銷減肥產(chǎn)品。
例2 Goodbuy Winter!
100% Cotton Knitwear $ 49.95(潘紅2004)
譯文:“換季甩賣!
100% 純棉針織服裝, 僅售$49.95”
這則廣告利用雙關(guān)辭格達(dá)到了引人注目的宣傳效果: Goodbuy從字面上看是指一莊物美價(jià)廉的好買賣;從發(fā)音上看,goodbuy 與goodbye 諧音,巧妙點(diǎn)出冬天即將過去,換季甩賣。在翻譯這則廣告時(shí),如果將這一雙關(guān)的含義分別表述出來,則達(dá)不到應(yīng)有的廣告效果。因此,抓住廣告的主要信息即可。
以上兩則譯文都很好的刺激了消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,實(shí)現(xiàn)了其預(yù)期的功能。當(dāng)然,進(jìn)行廣告翻譯在注重功能對(duì)等的同時(shí),也要體現(xiàn)原文語言的文體特點(diǎn),做到“音、形、義”兼顧,使廣告語言達(dá)意、傳神、形美,展現(xiàn)出原文廣告的語言魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]李麗平:功能翻譯理論在廣告翻譯中的運(yùn)用.湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007.1
[2]陳煉:淺談廣告翻譯.湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002.9
[3]趙玉珍:廣告翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問題.鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2007.4
[4]賈文波:應(yīng)用翻譯功能論.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.12
[5]潘紅:商務(wù)英語英漢翻譯教程.中國(guó)商務(wù)出版社,2004.8