亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從語言角度評《傲慢與偏見》的兩個中譯本

        2008-01-01 00:00:00劉慧玲
        現(xiàn)代語文 2008年5期

        摘 要:本文就《傲慢與偏見》的兩個漢譯本進行了比較,從選詞、篇章連貫性及語言風(fēng)格等方面闡述兩個譯本各自的特點,比較其中的得失。

        關(guān)鍵詞:選詞 篇章連貫 語言風(fēng)格 差異

        《傲慢與偏見》是英國著名小說家簡·奧斯丁的第一部小說,也是她所創(chuàng)作的六部完整小說里最優(yōu)秀的一部。著名文藝評論家埃德蒙·威爾遜認為:最近一百多年以來,“英國文學(xué)史上出現(xiàn)過幾次趣味革命,文學(xué)口味的翻新影響了幾乎所有作家的聲譽,唯獨莎士比亞和簡·奧斯丁經(jīng)久不衰”(《傲慢與偏見》,譯林出版社,2007)。英國著名小說家毛姆將其列入世界十大小說名著。

        作者在日常平凡事物中塑造出鮮明的人物形象,不論是伊麗莎白、達西這些值得肯定的人物,還是韋克漢姆、柯林斯這類遭到挖苦諷刺的人物,作者都寫得真實動人。同時,奧斯丁凝練的語言和幽默諷刺的對話藝術(shù),烘托出了人物的性格特征,使其作品具有鮮明的特色。這部小說的中譯本,市面上見到的有王科一、孫致禮、王晉華、羅良功、謝紅等人的譯本。其中相對較早并有較大影響力的是王科一(以下簡稱王)和孫致禮(以下簡稱孫)的中譯本。筆者在研讀這兩個譯本時,發(fā)現(xiàn)它們在選詞、篇章連貫性、語言風(fēng)格等方面表現(xiàn)出各自的特點。

        一、選詞方面

        譯者在翻譯時,詞匯的選擇非常重要。選詞不僅要準確表達原文的意義,而且應(yīng)該符合譯入語的表達習(xí)慣。

        (1)It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

        王:凡是有財產(chǎn)的單身漢,必定需要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認的真理。

        孫致禮:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。

        此句為Jane Austen《傲慢與偏見》里最為經(jīng)典的一句話,作者運用反諷和夸張的手法來表現(xiàn)自己的婚姻觀,同時也為文章的喜劇性埋下伏筆。因此譯者在翻譯時,選擇恰當?shù)脑~匯就顯得尤為重要。

        在王譯本中,譯者加上了“凡是”一詞,更加突出了原文的諷刺和夸張意味,同時又照應(yīng)了“舉世公認的真理”這一說法。對于文章中的fortune一詞,王翻譯為“財產(chǎn)”,孫譯為通俗的“錢”;王譯“需要”而孫譯“要”。從文章的選詞來講,兩者都準確地表達了原文的意義,不論是王譯采用了雙音節(jié)詞還是孫譯的單音節(jié)詞,兩者都準確表達了原文的意義。

        (2)This is invitation enough.

        王:這句話足夠鼓勵她講下去了。

        孫:這句話足以逗引太太講下去了。

        班內(nèi)特太太聽說尼日斐花園被一位有錢的單身漢買下來,于是興奮地跑來告訴丈夫,結(jié)果丈夫不予理睬。于是不耐煩起來。丈夫說了一句“既然你要說給我聽,我聽聽也無妨”,這對于嫁女心切、每遇到一個“有錢的單身漢”便將其視為自己某位女兒的“合法財產(chǎn)”的班內(nèi)特太太來講,無疑是巨大的鼓舞。王用“鼓勵”一詞,孫采用“逗引”一詞,都在一定程度上表達了原文的意義。但我們認為,根據(jù)班內(nèi)特特先生和太太的性格來判斷,孫譯“逗引”更為合適。因為班內(nèi)特太太本身并不缺乏說話的勇氣,只是先生不太感興趣而已,因此,先生的一句話正好滿足了太太談話的欲望。因此,“逗引”極好地表現(xiàn)了太太的性格,也就更好地體現(xiàn)了文章的內(nèi)容。

        二、篇章連貫性方面

        我們在譯本時,應(yīng)特別注意篇章的連貫和銜接。英語重形合,注重結(jié)構(gòu)的嚴謹,在翻譯時,應(yīng)當在準確傳達原文意義的前提下,盡量地再現(xiàn)原文的連貫性,實現(xiàn)段落之間、句子之間的銜接與連貫。

        (3)However little known the feelings or wives of such a man may be on his first entering a neighborhood,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families,that he is considered as the rightful property of some of other their daughters.

        王:這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然不完全了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己女兒理所應(yīng)得的一筆財產(chǎn)。

        孫:這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八舍的人家盡管對他的心思想法一無所知,卻把他視為自己某一個女兒的合法財產(chǎn)。

        英語注重形合,句子的意思是通過一個由however引導(dǎo)的主從復(fù)合句,同時so…that用在主句中使行文更加緊湊。在漢語譯文中,王以“這樣的單身漢”開頭,并且使用連接詞“雖然”“可是”“既然”“因此”來實現(xiàn)段落和句子之間的銜接和連貫。而在孫的譯文中,孫以“這條真理”開頭,并使用“每逢”“盡管”“卻”,達到了句子之間的銜接和連貫。

        (4)Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him,though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid,she had no knowledge of it.

        王:班內(nèi)特先生盡管在自己太太面前自始至終都說是不想去拜訪彬格萊先生,事實上一直都打算去拜訪他,而且還是跟第一批人一起去拜訪他的。等到他去拜訪過后,當天晚上太太才知道事情。

        孫:貝內(nèi)特是最先拜訪賓利先生的人兒之一。本來,他早就打算去拜訪他,可在太太面前卻始終咬定不想去。直到拜訪后的當天晚上,貝內(nèi)特太太才知道實情。

        對照原文,顯然孫的譯法更為接近原文,而且與王的譯法相比,更加簡潔明了。孫依照原文行文,同時借用了漢語中“本來”“可”“直到……才”等連詞,把班內(nèi)特先生故意向太太隱瞞拜訪彬格萊的意思表露無疑。

        翻譯不僅僅是語義的傳達,在翻譯過程中,我們應(yīng)當考慮篇章、段落及句子之間的銜接和連貫,只有這樣,才能使譯文更加明白流暢,再現(xiàn)原文的神韻。

        三、語言風(fēng)格方面

        自國內(nèi)出現(xiàn)翻譯理論以來,關(guān)于風(fēng)格的爭論就從未停止。對風(fēng)格的定義,可謂仁者見仁,智者見智。劉宓慶(1999)指出:“所謂風(fēng)格主要指作家及不同流派的語言變異及總體風(fēng)貌,及其在作品中所表現(xiàn)出的主要的思想特點和藝術(shù)特點。”高?。?995)則認為:“風(fēng)格是一作品區(qū)別于其它作品的品性、氣質(zhì)、神情和風(fēng)韻?!薄栋谅c偏見》的突出特點是劇情富有喜劇性,語言機智幽默、清麗流暢。尤其是作者善于用對話來塑造人物形象,使得對話既鮮明生動又極富個性。因此,在翻譯的過程中,譯者也應(yīng)當注意語言的運用,把原文清麗流暢的風(fēng)格表達出來。

        (5)“They have none of them much to recommend them.”

        王:她們沒有哪一個值得夸獎的。

        孫:她們哪一個也沒有多少好稱道的。

        上句是班內(nèi)特太太在討論自己哪個女兒會嫁給彬格萊時的談話。從小說的語言風(fēng)格及班內(nèi)特先生古怪的性格來看,孫譯更為口語化,符合原文的簡潔明快的特點。

        四、結(jié)束語

        總的來講,王、孫兩種譯本都力求在信息及風(fēng)格方面?zhèn)鬟_原文的氣勢和精神。但是,我們認為,王科一的譯本相對于孫致禮的譯本來講,無論是在選詞、篇章連貫還是語言風(fēng)格的傳達方面,都要稍微遜色一些。在翻譯一部文學(xué)作品時,不僅要做到忠實于原文的內(nèi)容,還應(yīng)該忠實于原文的風(fēng)格,做到形神兼?zhèn)洹?/p>

        參考文獻:

        [1]Austen. Jane. Pride and PrejudiceL[M].london:Oxford University Press,1987.

        [2]高 健.翻譯中的風(fēng)格問題[J].外國語,1995,(3).

        [3]楊自儉 劉學(xué)云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1994.

        [4]孫致禮.傲慢與偏見[M].南京:譯林出版社,2007.

        [5]王科一.傲慢與偏見[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        (劉慧玲,上海海事大學(xué)外國語學(xué)院)

        欧美综合自拍亚洲综合图片区| 国产乱码精品一区二区三区久久 | 白浆出来无码视频在线| 日本一区二区高清视频在线播放| 亚洲一区二区刺激的视频| 性色欲情网站| 国产亚洲精品aaaa片app| AV在线毛片| 精品国产一区二区三区性色| 人妻少妇精品视频专区| 最近高清中文在线字幕观看| 激情五月婷婷久久综合| 蜜桃视频第一区免费观看| 特黄做受又粗又长又大又硬| 激情另类小说区图片区视频区 | 国产偷国产偷亚洲高清| 一个人看的www片免费高清视频| 日韩精品无码视频一区二区蜜桃| 99JK无码免费| 色婷婷亚洲精品综合影院| 人妻在卧室被老板疯狂进入| 香蕉视频www.5.在线观看| 亚洲亚洲亚洲亚洲亚洲天堂| 狼人伊人影院在线观看国产| 免费看美女被靠的网站| 97色噜噜| 国产在线视频一区二区三区| 999国产精品999久久久久久| a级黑人大硬长爽猛出猛进| 国产精品一区成人亚洲| 精品国产日韩一区2区3区| 中文www新版资源在线| 久久综合亚洲色社区| 国产我不卡在线观看免费| 久久精品国产精品亚洲| 亚洲国产成人精品无码区在线观看 | 国产一区二区中文字幕在线观看| 欧美日韩精品久久久久| 国产精品麻豆综合在线| 日韩一区二区三区天堂| 亚洲 日韩 激情 无码 中出 |