亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢韓語交通詞匯比較

        2008-01-01 00:00:00樸修廷
        現(xiàn)代語文 2008年5期

        摘 要:韓語的交通詞語中,有一些詞在漢韓兩種語言里對(duì)應(yīng)的漢字及其含義是完全相同的,有些詞的字形完全相同,但它們卻可能表示完全不同的含義。也有的是同義異形的詞。還有一些詞看起來是相對(duì)應(yīng)的,但其實(shí)它們的語義范圍是不能完全重合的。另外還有一些詞在韓語里沒有與漢語相對(duì)應(yīng)的漢字。

        關(guān)鍵詞:漢語 韓語 交通詞匯 比較

        引言

        韓國是與中國交流歷史最悠久、關(guān)系最密切的國家之一。韓語里45萬左右的漢語詞語中漢字占70%,而漢字詞到現(xiàn)在還占韓語常用詞的25%.由于韓語漢字詞和漢語詞有著密切的關(guān)系,韓國學(xué)生對(duì)漢語的接受能力比較強(qiáng),但在一些漢語詞匯的使用上還是會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。兩國雖然都使用漢字,但用法上還會(huì)有很多不同。韓語在借用漢字時(shí)由于受到自身語言內(nèi)部系統(tǒng)的影響,加上借入的時(shí)代不同,同一個(gè)詞在韓語中出現(xiàn)了多方面的差異。這些差異會(huì)給韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語帶來障礙,起了“負(fù)遷移”作用。在交通工具詞匯方面也經(jīng)常會(huì)有這樣的例子,如果不深入學(xué)習(xí),會(huì)出現(xiàn)交際上的障礙,給生活帶來不便。本文擬從韓漢語交通詞匯的比較找出兩者的異同點(diǎn),希望對(duì)中韓兩國學(xué)生語言的教學(xué)和學(xué)習(xí)有所幫助。

        交通詞匯的內(nèi)容很多,包括名詞、動(dòng)詞、量詞等,這里列出一部分常用的名詞,兩種語言的對(duì)比如下表所示:

        通過以上對(duì)比可以看出,韓語中使用的漢字都是繁體字,除去繁簡字的差別,這些交通詞語中有些詞兩種語言對(duì)應(yīng)的漢字及其含義是完全相同的,但很多還是有差別的,有的是同形異義,也有的是同義異形,還有一些詞看起來相對(duì)應(yīng),但語義范圍不能完全重合。下面將根據(jù)這三種類型的差別,對(duì)漢韓語交通詞匯中的名詞進(jìn)行對(duì)比。

        一、同形異義的詞

        上面所列詞中同形異義的詞有汽車 /汽車,電動(dòng)車/電動(dòng)車。

        現(xiàn)代漢語中“汽車”的意思是內(nèi)燃機(jī)做動(dòng)力、主要在公路上或馬路上行駛的交通運(yùn)輸工具,通常有四個(gè)或四個(gè)以上的橡膠輪胎,用來運(yùn)載人或貨物。而韓語中的“汽車”真正對(duì)應(yīng)的漢語卻是“火車”。事實(shí)上,漢語的“火車”在日語中對(duì)應(yīng)的漢字也是“汽車”,陳天華作為留日學(xué)生,使用“汽車”一詞應(yīng)該是受了日語影響。而從韓國近代交通史上看,韓國最早的火車是1899年開通的,那時(shí)的韓國正處在日本的統(tǒng)治下,而火車實(shí)際上成為了日本掠奪韓國資源的工具??梢?,韓語的“汽車”這個(gè)詞也是受到了日語的影響,并沿用至今。

        再來看電動(dòng)車/電動(dòng)車這組詞,漢語里“電動(dòng)車”指的是用電力使其運(yùn)轉(zhuǎn)的、外形類似于自行車的車輛,而韓語里“電動(dòng)車”一詞的含義則是“用電動(dòng)機(jī)作動(dòng)力的在軌道上開的車,可以單獨(dú)開,也可以拖掛別的車輛”。這組詞的漢字雖然相同,但代表的事物卻完全不同。

        從這兩組詞的對(duì)比中我們發(fā)現(xiàn),雖然漢語和韓語中有些詞的字形完全相同,但它們卻可能表示完全不同的含義。這種區(qū)別體現(xiàn)的是兩國歷史和文化的差異,因此在學(xué)習(xí)語言的過程中需要特別注意。

        二、同義異形的詞

        在上面的表格中,同義異形的詞占了大多數(shù)。其中有些詞的漢字很相似,也有一些完全不同。

        (一)有相同詞素的詞

        上面所列詞語中具有相同詞素的詞共有十七組,我們可以把它們分為幾組討論:

        1.貨車/貨物車,郵車/郵便車,油車/油槽車,警車/警察車,車牌/車番號(hào)板。從這組詞可以看出漢語和韓語在構(gòu)詞習(xí)慣上的不同。漢語詞的字?jǐn)?shù)較少,傾向于將區(qū)分類型的義位縮略成單音節(jié),從而和表示類型的義素(車)構(gòu)成雙音節(jié)詞;而韓語則使用的字?jǐn)?shù)較多,意思表達(dá)得也更為詳細(xì)。

        2.救護(hù)車/救急車,里程碑/里程標(biāo),停車場/駐車場,十字路口/十字路(交叉路)。這組詞中漢語和韓語的詞義相同,而且漢字的差別很小,因而很容易通過一種語言去理解另一種語言。

        但細(xì)小的區(qū)別也體現(xiàn)了兩種語言的差異。比如“停車場/駐車場”這組詞,只是“停”和“駐”這兩個(gè)字的區(qū)別。在古代漢語里,“?!焙汀榜v”都有停留、止住的意思,而“駐”還特別有“車馬停住”的意思。但在現(xiàn)代漢語特別是口語里,已經(jīng)基本沒有“駐”這種用法了,而韓語里則保留了這種用法。再看“十字路口/十字路斦庾櫬?。“口¢]飧齟試諳執(zhí)河錮鎘小俺鋈臚ü牡胤健閉飧鲆逑?,W房凇敝傅木褪恰暗纜坊愫系牡胤健??!翱凇閉庵鐘梅ㄊ竊誚河錕謨鎦脅模鶴執(zhí)牒氖奔湓蚴竊詿酥埃虼撕錮錈揮姓庵鐘梅?。诊嗠A櫬實(shí)牟畋鷲橇街鐘镅允艿攪瞬煌睦酚跋燜斐傻?。蓮B嬉蛔櫓刑岬降摹俺蹬?車番號(hào)板”的差別也有歷史因素的影響。首先,“番號(hào)”一詞在現(xiàn)代漢語中只用于“部隊(duì)的編號(hào)”而不用于其它編號(hào);其次,在古代漢語中“板”有“片狀物”的義項(xiàng),而“牌”則沒有這個(gè)義項(xiàng),于是韓語取用了帶有“片狀物”這一義項(xiàng)的“板”這個(gè)詞,而“牌”所引申出的“片狀物”這個(gè)含義應(yīng)該是近現(xiàn)代漢語里才產(chǎn)生的。另外,“駕駛證/運(yùn)轉(zhuǎn)免許證”這組詞也是歷史因素造成的。由于駕駛一詞的用法是現(xiàn)代漢語中產(chǎn)生的,因此韓語中對(duì)應(yīng)的漢字與漢語不同是自然的。韓語中“駕駛”這個(gè)意義用的是漢字“運(yùn)轉(zhuǎn)”,它在古代漢語里有“轉(zhuǎn)動(dòng)”的意思,而韓語“運(yùn)轉(zhuǎn)”的用法可能就是采用了這個(gè)義項(xiàng)的引申義。

        3.火車/汽車,汽車/自動(dòng)車,自行車/自轉(zhuǎn)車,電動(dòng)車/電氣自轉(zhuǎn)車(電動(dòng)自轉(zhuǎn)車),人行橫道/橫斷步道,天橋/陸橋。這一組詞從漢字字面意義上來看并不是很相近的,造成這些差別的原因則更為復(fù)雜。

        首先來對(duì)比“火車/汽車”,上面已經(jīng)提到,韓語中的漢字“汽車”對(duì)應(yīng)的是漢語的“火車”,這是由于歷史上受到日語影響所造成的。 這里詞素的不同體現(xiàn)的是詞在不同角度上與事物特征的聯(lián)系。韓語的“火車”叫“汽車”其語素“汽”是跟火車動(dòng)力用蒸汽驅(qū)動(dòng)相聯(lián)系,而漢語的“火車”其語素“火”是跟火車動(dòng)力使用內(nèi)燃機(jī)相聯(lián)系的。再看“汽車/自動(dòng)車”,漢語“汽車”的“汽”是與車的動(dòng)力相聯(lián)系的,而韓語“自動(dòng)車”這個(gè)詞則是以車的性質(zhì)“自動(dòng)”作為區(qū)別語義的特征的。而“自行車/自轉(zhuǎn)車”這組,漢語的“自行車”根據(jù)其語意,“自動(dòng)+行走的車”強(qiáng)調(diào)的輪子的自動(dòng)性質(zhì)。韓語的“自轉(zhuǎn)車”其語素“自轉(zhuǎn)”強(qiáng)調(diào)的是“自動(dòng)+(車輪)旋轉(zhuǎn)的車”,兩者的區(qū)別不是很明顯,但還是可以看出,“自行車”這個(gè)詞是從整體上描述車子行進(jìn)的狀態(tài),而“自轉(zhuǎn)車”則是強(qiáng)調(diào)了車輪的狀態(tài),可見兩國人在認(rèn)識(shí)事物的時(shí)候角度是不一樣的。還有“天橋/陸橋”這組詞,漢語里“天橋”的“天”強(qiáng)調(diào)的是橋相對(duì)于地面的位置,而韓語里“陸橋”的“陸”強(qiáng)調(diào)的則是這種橋所架設(shè)的地點(diǎn),是相對(duì)于駕在河流上的“水”橋而言的。而“人行橫道/橫斷步道”這組詞的差別不僅有認(rèn)識(shí)角度的不同,也體現(xiàn)了歷史差異。從這兩個(gè)詞的構(gòu)詞看,漢語“人行橫道”先強(qiáng)調(diào)是行人使用的,即“人行”,然后再表示出事物的狀態(tài)是“橫”越馬路的,即先說作用,再說狀態(tài)。而韓語詞“橫斷步道”則先是說明事物狀態(tài)是“橫斷”馬路的,其次再表示是人“步”行用的,即先表達(dá)狀態(tài)再說明作用。而且,韓語詞中“橫斷”一詞也保留了古代漢語中的一個(gè)用法,即“橫越”之義,而現(xiàn)代漢語里已經(jīng)沒有這種用法了。

        (二)詞素完全不同的詞

        表格中列出的對(duì)應(yīng)詞語中,詞素完全不同的詞有:駕駛員(司機(jī))/運(yùn)轉(zhuǎn)士(元轉(zhuǎn)技士),站/驛,路/號(hào),服務(wù)區(qū)/休憩所。

        駕駛員(司機(jī))/運(yùn)轉(zhuǎn)士(元轉(zhuǎn)技士)這組詞主要也還是“駕駛”與“運(yùn)轉(zhuǎn)”的差別,另外“員”與“士”這一用法上的區(qū)別也仍是歷史因素的影響,“士”是比“員”更早的一種用法。同樣的,站和驛也是如此。驛從漢代起就有“驛站”的意思,而元代通用“站”字,“站”是蒙古語Jǎm 的音譯。到了明代洪武元年改各站為驛。在清代,各省腹地所設(shè)的稱驛,軍報(bào)所設(shè)的稱站,但一般通稱站。后來在中國就通用“站”字了。而韓語中則仍然用的是“驛”字。

        再看路/號(hào)這組詞,漢語中說公共汽車都是說“×路公共汽車”,而韓語中則是說“×號(hào)”。“號(hào)”表示的是“用數(shù)字編訂的次第”,而漢語里“路”在這里的用法是選用了“路線”這個(gè)含義,“×路”即第×條路線。

        另外服務(wù)區(qū)/休憩所這組詞的不同也是兩方面的差異造成的,一方面,“服務(wù)”和“休憩”強(qiáng)調(diào)的是這個(gè)場所的服務(wù)者和消費(fèi)者這兩個(gè)相對(duì)的方面,另一方面,“區(qū)”這個(gè)用法的產(chǎn)生也比“所”要晚些。可見在韓語中保留了很多較早的古代漢語的成分。

        三、語義范圍不完全對(duì)應(yīng)的詞

        在表格中列出的詞里,還有一些是看上去對(duì)應(yīng),但語義范圍并不完全重合的詞,如:賽車/競走用車,班車/通勤車,道路、公路、馬路/道路。就賽車/競走用車這組詞來說,漢字的“賽”對(duì)應(yīng)韓語的“競走”,“競走”這一用法也保留了古代漢語的意義,“競”在先秦就有“爭逐”的意義,而“走”在先秦也是“小步快跑”的意思。但這組詞并不是完全對(duì)應(yīng)的。漢語的“賽車”泛指轉(zhuǎn)供比賽用的車,包括自行車、摩托車、汽車等;而在韓語里,“競走用車”一詞只是表示用于比賽的汽車。班車和通勤車也是如此,從字面上看兩個(gè)詞很相近,但漢語的“班車”指的是“有固定路線,定時(shí)開行的車輛”,而韓語的“通勤車”則是指便利于出勤、退勤的汽車、火車等。漢語在這里“班”的意思是“按排定的時(shí)間開行的”而不是“上班”的意思,而韓語里“通勤”的意思則是表示從一個(gè)地方到工作地方這樣一個(gè)過程。還有道路、公路、馬路/道路這組詞,漢語里“公路”“馬路”之間的區(qū)別很細(xì)微,在韓語里沒有與它們專門對(duì)應(yīng)的詞,而只有“道路”的用法。因此漢語的“高速公路”一詞對(duì)應(yīng)韓語的漢字是“高速道路”。而漢語里“道路”指的是“地面上供人或車馬通行的部分”或“路途,路程”,是一個(gè)比較抽象的概念,一般不用在這樣的具體場景。因此在這幾組詞的使用上必須注意它們在不同場景下指稱的范圍。

        四、從對(duì)外來交通詞匯的翻譯上比較

        還有一些詞,韓語里沒有與漢語相對(duì)應(yīng)的漢字,如漢語里的出租車、公共汽車、摩托車在韓語里對(duì)應(yīng)的是(taxi),

        (bus),(auto-bicycle),由于韓語文字屬表音文字,而漢語則是表意文字,所以在對(duì)外來語的翻譯上有很大的不同,韓語是直接音譯,而漢語則是全部意譯,或音意結(jié)合?!澳ν熊嚒币辉~就是一個(gè)典型的例子,其構(gòu)成“motor+車”是音譯和意譯的結(jié)合,而韓語中的“ ”發(fā)的音和英語中“auto-bicycle”的音很相似。這個(gè)詞也是受到日語的影響。另外,“出租車”“公共汽車”都是意譯的詞,而在韓語中,相應(yīng)的事物都是直接采用了英語的發(fā)音。

        五、結(jié)語

        本文對(duì)漢語韓語中一些常用的交通詞匯作了簡要的分析和對(duì)比。通過比較,一方面能夠看出韓語在很大程度上受到漢語的影響,現(xiàn)在還有很多的漢字保存在交通詞匯中,這反映了兩國語言聯(lián)系的密切;另一方面,對(duì)漢韓兩種語言中的詞語進(jìn)行差別性的比較,既有利于使?jié)h語和韓語初學(xué)者利用兩國語言上的密切聯(lián)系提高學(xué)習(xí)效率,也有利于他們擺脫“同形異義”等困擾,更清楚地區(qū)別兩種語言的差異,從而在更大程度上促進(jìn)兩國經(jīng)濟(jì)文化的交流和溝通。

        參考文獻(xiàn):

        [1]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第5版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.

        [2]漢語大詞典編輯委員會(huì).漢語大詞典[Z].上海:漢語大詞典出版社,1990.

        [3]白壽彝.中國交通史[M].鄭州:河南人民出版社,1987.

        [4]

        [5]廣東、廣西、湖南、河南詞源修訂組 商務(wù)印書館編輯部.辭源[Z].北京:商務(wù)印書館,1983.

        [6]漢語大字典編輯委員會(huì).漢語大字典[Z],武漢:湖北辭書出版社,1989;成都:四川辭書出版社,1989.

        [7]白壽彝.中國交通史[M].鄭州:河南人民出版社,1987.

        [8]張志毅 張慶云.詞匯語義學(xué)(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2001.

        (樸修廷,南京大學(xué)中文系)

        鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 一区二区三区国产美女在线播放| 精精国产xxxx视频在线播放| 精品露脸熟女区一粉嫩av| 国产精品毛片99久久久久| 亚洲的天堂av无码| 国产麻豆精品一区二区三区v视界| 精品国产精品三级在线专区| 亚洲av一二三又爽又爽又色| 国产精品99久久久久久98AV| 午夜福利院电影| 亚洲国产果冻传媒av在线观看| 国产一区在线视频不卡| 完整在线视频免费黄片| 无码的精品免费不卡在线| 搡老熟女中国老太| 在办公室被c到呻吟的动态图| 亚洲国产av一区二区四季| 青青草伊人视频在线观看| 久久综合亚洲色社区| 国产香蕉97碰碰视频va碰碰看| 亚洲av鲁丝一区二区三区黄| 免费毛儿一区二区十八岁| 久久精品国产免费一区二区三区| 少妇久久高潮不断免费视频| 午夜福利不卡无码视频| 精品国产网红福利在线观看| 亚洲av最新在线网址| 国产99视频精品免视看7| 日本黄色3级一区二区| 国产成人av三级三级三级在线| 日本经典中文字幕人妻| 久草热这里只有精品在线| 久久99欧美| 永久免费不卡在线观看黄网站| 精品少妇人妻av无码专区| 成人国成人国产suv| 97精品人妻一区二区三区蜜桃| 亚洲中文字幕精品久久吃奶| 丝袜美腿亚洲综合久久| 国产一区二区三区视频免费在线|