亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英譯《麼經(jīng)布洛陀》的策略選擇

        2008-01-01 00:00:00黃中習(xí)韓家權(quán)
        廣西民族研究 2008年4期

        【摘 要】 本文簡(jiǎn)要介紹壯族人文始祖布洛陀和民間傳頌的《麼經(jīng)布洛陀》的內(nèi)容及其特點(diǎn), 概述壯族文化的外譯成果,并提出《麼經(jīng)布洛陀》英譯的三個(gè)策略選擇。

        【關(guān)鍵詞】民族典籍;英譯;《麼經(jīng)布洛陀》;翻譯策略

        【作 者】黃中習(xí),廣東金融學(xué)院外語(yǔ)系副教授、博士,廣州市,510521 ;陸勇,廣西百色學(xué)院外語(yǔ)系副教授;韓家權(quán),廣西百色學(xué)院外語(yǔ)系教授,百色,533000

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H259 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章 編號(hào)】1004-454X(2008)04-0169-005

        On Strategy Choices for Translation of Epic of Buluotuo into Eng lish

        Huang Zhongxi,Lu Yong,Han Jiaquan

        Abstract:This paper gives a brief idea of Buluotuo the legendary god of the Zhuang nationality as well as the contents and other characteristics of Epi c of Buluotuo, summarizing the translations of the cultural works of the Zhuang people into English and other foreign languages.on this basis,it discusses about the translation strategies to take for the English version of Epic of Bulu otuo

        Key Words:National classics, English Translation, Epic of Bul uotuo, translation strategies

        一、布洛陀和《麼經(jīng)布洛陀》

        “布洛陀”是壯語(yǔ)的漢譯音,一般指“無(wú)所不曉、無(wú)所不能的老人”。“布”即祖公,“洛 ”即通曉,“陀”即全部、足夠的意思。另外,“布洛陀”還有另外兩種解釋?zhuān)蛑浮巴〞?法術(shù)并善于 施法的老人”,或指“孤兒的祖公”。布洛陀是壯族傳說(shuō)中的“創(chuàng)世之祖、人界之王、始祖 之神、圣靈之光”。①“壯族麼經(jīng),是壯族民間宗教麼教的經(jīng)典,為神職人員麼公在做麼 教 法事時(shí)念誦的經(jīng)書(shū)……按照壯族布麼的一致說(shuō)法,布洛陀是麼教的開(kāi)山祖和至上神,麼教經(jīng) 書(shū)是他所創(chuàng)……壯族麼經(jīng)作為壯族先民古代社會(huì)生活原生態(tài)文化的歷史記錄,記載有傳統(tǒng)的 民俗文化事象,蘊(yùn)涵著壯族及其先民的精神生活領(lǐng)域和文化心態(tài),以其特定的方式,反映了 壯族傳統(tǒng)文化的特質(zhì)……麼經(jīng)是壯族歷史上用文字記載的較系統(tǒng)完整的經(jīng)典古籍,雖然它不 是歷史著作,但它卻集中地多側(cè)面地記載了壯民族的歷史文化?!雹诓悸逋邮菈炎逑让?根 據(jù)自己對(duì)生活的認(rèn)識(shí),人們按照自己的理想和愿望,把集體的一切智慧、知識(shí)、氣魄,都集 中地概括在他的身上,使之成為寄托理想、人人擁戴、個(gè)個(gè)崇敬的民族祖先神。

        居住在珠江流域、同屬壯侗語(yǔ)族的布依族、水族、侗族、仫佬族、毛南族民間廣為流傳布洛 陀神話或與布洛陀有關(guān)的神話傳說(shuō)。壯族、布依族等少數(shù)民族的“麼(或‘摩’)經(jīng)”也大多 與布洛陀神話關(guān)聯(lián)。因此,有學(xué)者認(rèn)為,此類(lèi)“麼經(jīng)”是“用古壯字傳抄的經(jīng)典,既是壯族 源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的民族文學(xué)的根基,又是壯族民間各種文學(xué)藝術(shù)樣式乃至當(dāng)代文藝創(chuàng)作吸取養(yǎng)料的 ‘母體’,是壯族‘麼文化’重要組成部分”,③或者說(shuō),“麼經(jīng)”就是壯族、布依族等 少數(shù)民族的“一種特殊的文化典籍”。④

        成果與學(xué)者評(píng)介《麼經(jīng)布洛陀》是壯族布洛陀教的經(jīng)文,它唱誦壯族祖神布洛陀創(chuàng)造天地萬(wàn)物,規(guī)范人間倫 理道德,啟迪人們祈禱還愿消災(zāi)祛邪,追求幸福生活。這部經(jīng)詩(shī)貫穿著自然崇拜、祖先崇拜 的原始宗教意識(shí)。經(jīng)詩(shī)各篇都可以獨(dú)立成篇。

        《麼經(jīng)布洛陀》的內(nèi)容從性質(zhì)上大致可分三大部分:創(chuàng)世神話、倫理道德、宗教禁忌。其民 俗文化和學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值是多方面的。其內(nèi)容包括布洛陀創(chuàng)造天地、造人、造萬(wàn)物、造土皇帝 、造文字歷書(shū)和造倫理道德六個(gè)方面,反映了人類(lèi)從茹毛飲血的蒙昧?xí)r代走向農(nóng)耕時(shí)代的歷 史,以及壯族先民氏族部落社會(huì)民俗的情況。根據(jù)廣西壯族自治區(qū)田陽(yáng)縣提交的布洛陀文化 遺產(chǎn)申請(qǐng)報(bào)告,《麼經(jīng)布洛陀》全詩(shī)分為四個(gè)部分,共十九章。第一部分是開(kāi)頭歌,包括第 一章禮貌歌、第二章回答歌、第三章石蛋歌。第二部分是創(chuàng)造歌,包括第四章初造天地、第 五 章造人、第六章造太陽(yáng)、第七章造火、第八章造米、第九章造牛。第三部分是治理歌,包括 第十章再造天地,第十一章分姓氏等。根據(jù)已整理的不同版本,除了序歌部分外,《麼經(jīng)布 洛陀》也有不同的分法。例如,《布洛陀經(jīng)詩(shī)譯注》就將經(jīng)詩(shī)分為七篇,較長(zhǎng)的篇次還另分 章節(jié)。⑤

        《麼經(jīng)布洛陀》以詩(shī)的語(yǔ)言和形式,生動(dòng)描述了布洛陀造天、造地、造太陽(yáng)、造日月星辰、 造火、造谷米、造牛等等“造化”過(guò)程,告訴人們天地日月的形成、人類(lèi)的起源、各種農(nóng)作 物和牲畜的來(lái)歷,以及遠(yuǎn)古時(shí)期人們的生活習(xí)俗等。這部史詩(shī)滿腔熱情地歌頌了壯族祖先布 洛陀這個(gè)半神半人的祖先創(chuàng)造人類(lèi)、創(chuàng)造自然的偉大功績(jī),全詩(shī)上萬(wàn)行,自古以來(lái)以口頭方 式在廣西壯族自治區(qū)田陽(yáng)縣一帶傳承。

        大約從明代起,在口頭傳唱的同時(shí),《麼經(jīng)布洛陀》也以古壯字書(shū)寫(xiě)的形式保存下來(lái),其中 有一部分變成壯族民間麼教的經(jīng)文。其原手抄本全部是用古壯字書(shū)寫(xiě),經(jīng)詩(shī)多是押韻的壯族 民歌五言體形式。在內(nèi)容上,融壯族的神話、宗教、哲理、倫理、民俗為一體,包含豐富而 深邃的文化思想。在表現(xiàn)形式上,經(jīng)過(guò)千百年來(lái)的傳唱加工,語(yǔ)言文字精煉工整,生動(dòng)形象 ,對(duì)仗、排比、比喻、夸張、復(fù)沓等修辭手段多彩多樣,富有韻律,朗朗上口,有很高的文 學(xué)藝術(shù)價(jià)值。

        “壯族及其先民乃是在特定的自然環(huán)境、歷史條件和特定的實(shí)踐活動(dòng)中,創(chuàng)造了麼經(jīng)布洛陀 這一宏大的經(jīng)典,它融匯了壯族及其先民特有的生產(chǎn)方式、生活模式、行為規(guī)范、風(fēng)俗習(xí)慣 、社會(huì)組織、思維方式、思想觀念、信仰觀念和價(jià)值觀念等等極為豐富的文化內(nèi)涵,是一份 厚重的民族文化遺產(chǎn),也是中華民族多元一體文化的有機(jī)組成部分。”⑥可以說(shuō)《麼經(jīng)布 洛陀》是壯族先民的一部原生形態(tài)文化的百科全書(shū),其中保存著壯族先民對(duì)客觀世界、對(duì)自 然環(huán)境的幼稚認(rèn)識(shí),保存著他們與自然界作斗爭(zhēng)的歷史,凝聚著他們千百年來(lái)在生產(chǎn)、生活 等方面積累下來(lái)的智慧和經(jīng)驗(yàn)。其題材重大,內(nèi)容豐富,文學(xué)藝術(shù)成就很高,結(jié)構(gòu)宏偉而嚴(yán) 謹(jǐn)、格調(diào)莊重而端麗、想象奇特而豐富、意境廣闊而深遠(yuǎn)。其筆調(diào)浪漫、手法新穎、語(yǔ)言簡(jiǎn) 樸,堪稱(chēng)史詩(shī)的杰作。因此,廣西的布洛陀、劉三姐歌謠和壯族嘹歌都一道已被入選了第一 批和第二批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的“民間文學(xué)”保護(hù)名錄。

        二、壯族歷史文化研究外譯概述

        根據(jù)我們考察,國(guó)內(nèi)外研究或簡(jiǎn)介壯族及其民俗文化的的外語(yǔ)書(shū)籍為數(shù)不多。例如,1885年 在英國(guó)倫敦出版的柯奎翁(A.R.Colquhoun)的《在撣族中》(Amongst the Shans)及倫敦 大 學(xué)拉古伯里(Teren de La-couperie)教授為該書(shū)所寫(xiě)的導(dǎo)言《撣族的瑤籃》(The Cradle of

        The Shan Race)是關(guān)于壯族的最早論著。1897年,法國(guó)人邦德里(Pierre Lefevre Pontali s)在荷蘭發(fā)表的《泰族侵入印度支那考》(L’invassion Taie Indochine) ;1909年,英國(guó) 人戴維斯(H. R. Davis)在英國(guó)劍橋出版了《云南:聯(lián)結(jié)印度和揚(yáng)子江的鏈環(huán)》(Yunnan, Th e Link between India and Yangtze) ;1923年,美國(guó)人杜德 (W. Clefton Dodd)在美國(guó) 依 阿華出版了《泰族——中國(guó)人的兄長(zhǎng)》 (The Thai Race,Elder Brother of the Chinese)

        ,英國(guó)人伍德(W. A. R. Wood) 1926年在倫敦出版的《暹羅史》(A History of Siam) 也 論及了包括壯族在內(nèi)泰國(guó)民族的族源和分布。另?yè)?jù)崔蓮2001年對(duì)近20年來(lái)在日本出版或發(fā)表 的有關(guān)中國(guó)少數(shù)民族研究文獻(xiàn)的考察,“相關(guān)論文資料數(shù)量最多的是壯族。其中,曾在廣西 民族學(xué)院進(jìn)修、并在壯族地區(qū)進(jìn)行過(guò)訪問(wèn)調(diào)查的眆田誠(chéng)之一個(gè)人就發(fā)表了多 篇論文?!雹?此外,諸如《大英百科全書(shū)》的國(guó)外百科全書(shū)也都有壯族及其社會(huì)文化的簡(jiǎn)介;廣西民族大 學(xué)等高校還有不少包括英語(yǔ)學(xué)者在內(nèi)的國(guó)外學(xué)者進(jìn)行壯民族文化的研究與翻譯。

        近年來(lái),我國(guó)壯學(xué)研究取得了突破性的進(jìn)展,“壯學(xué)叢書(shū)”、“布洛陀文化”、“中 國(guó)壯學(xué)文庫(kù)”等等先后出版了系列圖書(shū),展示了我國(guó)壯學(xué)學(xué)者研究與翻譯的最新成果,其中 ,“中國(guó)壯學(xué)文庫(kù)”包括英文版的《壯族歷史文化導(dǎo)論》(Zhuang History and Culture: an Introductory Study),這對(duì)宣傳和弘揚(yáng)壯族文化很有意義。我國(guó)其他少數(shù)民族的文化 典籍,如蒙古族的《蒙古秘史》、維吾爾族的《福樂(lè)智慧》等,先后有了國(guó)外譯者的英譯本 及其他外譯本。壯族最著名的文化典籍《麼經(jīng)布洛陀》新近剛整理出版不久,尚無(wú)外譯,很 有必要對(duì)它進(jìn)行英譯研究,以宣傳和弘揚(yáng)壯族文化,并通過(guò)我們的不懈努力,使之為英語(yǔ)讀 者所知,讓它走向世界,普及民眾。

        三、《麼經(jīng)布洛陀》英譯的策略選擇

        根據(jù)典籍挖掘、搜集、整理、研究與翻譯的通行做法及《麼經(jīng)布洛陀》的性質(zhì)、內(nèi)容和藝術(shù) 特點(diǎn),我們認(rèn)為,英譯《麼經(jīng)布洛陀》應(yīng)注意以下的翻譯策略。

        (一)由易到難,由簡(jiǎn)到繁,從節(jié)譯或選譯開(kāi)始,逐步過(guò)渡到全譯。

        典籍大多距今年代久遠(yuǎn),其意所指,眾說(shuō)紛紜,莫衷一是,其訓(xùn)詁解釋?zhuān)?jiàn)仁見(jiàn)智, 名目繁多。民族典籍又是用少數(shù)民族語(yǔ)言或地方方言記錄書(shū)寫(xiě),有的甚至只有由民間藝人或 宗教人士世代口頭相傳下來(lái);有的少數(shù)民族語(yǔ)言文字和古老地方方言用字業(yè)已失傳?,F(xiàn)在, 就象愛(ài)爾蘭英雄史詩(shī)厄爾斯特故事(Ulster Cycle)一樣,部分民族典籍的內(nèi)容甚至無(wú)人或 少人知曉。所以,民族典籍的英譯應(yīng)由易到難,由簡(jiǎn)到繁,從節(jié)譯或選譯開(kāi)始,研究與翻譯 同時(shí)進(jìn)行,逐步過(guò)渡到全譯。

        近年來(lái),汪榕培教授在蘇州大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯研究方向的研究生教學(xué)與實(shí)踐的做法值得我們 借鑒。他們師生組成翻譯團(tuán)隊(duì),研究與英譯不少具有當(dāng)?shù)匚幕厣牡浼?,取得了明顯的成 效。目前,由他們編譯的漢英對(duì)照版《昆曲精華》、《吳歌精華》、《評(píng)彈精華》、《蘇劇 精華》等已經(jīng)先后集結(jié)出版發(fā)行,受到社會(huì)各界的首肯。

        作為壯族的文化典籍和麼教經(jīng)典,《麼經(jīng)布洛陀》所富含的壯族文化內(nèi)涵極其深廣,內(nèi)容涉 及史詩(shī)神話、宗教信仰、民俗民諺、方言經(jīng)文等方面,其英譯的研究與實(shí)踐同樣應(yīng)該注意采 取這一翻譯策略。

        (二)以“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)指導(dǎo),力求忠實(shí)傳神而又通俗易懂的文化翻譯效 果。

        汪榕培教授是當(dāng)今名副其實(shí)的典籍翻譯大師,其7部典籍英譯作品入選了中國(guó)新聞出版署的 重點(diǎn)項(xiàng)目“大中華文庫(kù)”。汪教授的典籍英譯思想值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。例如,他明確指出 了翻譯典籍的目的和策略:“我們的譯文不是以西方的學(xué)者或研究者為主要對(duì)象,而是以當(dāng) 代西方普通讀者為對(duì)象,所以沒(méi)有任何考證和注釋?zhuān)员阄鞣狡胀ㄗx者能夠順利閱讀?!?⑧

        在大量典籍英譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,汪教授提出了“傳神達(dá)意”的典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)于詩(shī)歌翻譯 , “要說(shuō)我自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),我在幾年前的一篇文章里寫(xiě)過(guò),只有四個(gè)字——更確切地說(shuō)是一 條 四字成語(yǔ)——‘傳神達(dá)意’。關(guān)于這四個(gè)字還要兩條注釋。第一,‘傳神’就是傳達(dá)原作的 神情,包括形式(form)、語(yǔ)氣(tone)、意象(image)、修辭(figures of speech)等等;‘ 達(dá)意’就是表達(dá)原作的意義,尤其是深層意義(deep meaning),盡量照顧表層意義(surfa ce meaning)。第二,這四個(gè)字不是并列結(jié)構(gòu)(‘傳神’和‘達(dá)意’不是并重的),而是偏正 結(jié) 構(gòu)(‘傳神’是‘達(dá)意’的狀語(yǔ),即‘傳神地達(dá)意’)。一首好的譯詩(shī)首先要表達(dá)原作的基本 意義 ,傳神是在達(dá)意的基礎(chǔ)上傳神,是錦上添花,不達(dá)意則無(wú)神可傳?!雹嵩谄渥g作《詩(shī)經(jīng)》 被 收入“大中華文庫(kù)”、即將出版之際,汪教授新近對(duì)“傳神達(dá)意”的詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)作了進(jìn)一 步闡 釋?zhuān)骸笆紫?,‘達(dá)意’是翻譯的出發(fā)點(diǎn),我們?cè)噲D準(zhǔn)確地體現(xiàn)自己對(duì)于詩(shī)篇的理解和闡釋。 中 國(guó)自古以來(lái)就有‘詩(shī)無(wú)達(dá)詁’的說(shuō)法,與當(dāng)代的‘讀者接受論’、‘譯者主體性’,乃至‘ 解構(gòu)主 義’等觀點(diǎn)有相通之處,我們?cè)谧g文中就是要表現(xiàn)我們對(duì)詩(shī)篇內(nèi)容的解讀思路…… 其次, 單純的‘達(dá)意’還不夠,必須是‘傳神地達(dá)意’,因?yàn)椤畟魃瘛欠g文學(xué)作品、尤其是翻 譯詩(shī)歌 的精髓?!畟魃瘛劝▊鬟f外在的形式,也包括傳遞內(nèi)在的意蘊(yùn)。關(guān)于內(nèi)在意蘊(yùn)方面的‘ 傳神’,自然是從整個(gè)篇章出發(fā),涉及的內(nèi)容是很廣泛的,包括詩(shī)篇的背景、內(nèi)涵、語(yǔ)氣乃 至關(guān)聯(lián)和銜接等等……從通過(guò)外在形式來(lái)‘傳神’的角度來(lái)看,只有以詩(shī)歌的形式來(lái) 譯詩(shī)才能 達(dá)到最佳的效果,因?yàn)樵?shī)歌跟一般的敘事作品的最大的區(qū)別在于它的主要功能不是表意的交 際功能,而是表情的美學(xué)功能。詩(shī)歌的外在形式包括詩(shī)節(jié)、分行、節(jié)奏、韻律、意象等等, 盡管由于語(yǔ)言、文化等方面的差異,詩(shī)歌翻譯的時(shí)候必然會(huì)失去某些原有的特點(diǎn),但是完全 可以通過(guò)補(bǔ)償?shù)姆绞绞蛊浍@得新的生命?!雹膺@是對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的繼承與發(fā)展, 對(duì)典籍英譯的理論與實(shí)踐頗有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。

        民族文化典籍的譯者不僅需要掌握相關(guān)的少數(shù)民族語(yǔ)言文字,了解其民族的文化習(xí)俗,而且 需要盡量以通順流暢的現(xiàn)代英語(yǔ)傳譯典籍文本中具有豐富的文化思想內(nèi)涵?!饵N經(jīng)布洛陀》 的語(yǔ)言形式多是壯族民歌押韻的五言體。因此,我們可以借鑒“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),來(lái) 指 導(dǎo)《麼經(jīng)布洛陀》的英譯實(shí)踐,以英詩(shī)的形式翻譯,力求忠實(shí)傳神而又通俗易懂的文化翻譯 效果。

        (三)靈活使用各種翻譯方法與技巧,使譯文通俗化,盡量保存原典的民俗文化意蘊(yùn) 。

        英國(guó)第二代漢學(xué)大家和翻譯家韋利(Arthur Waley,1889-1966)在英譯《蒙古秘史及其他》( The Secret History of the Mongols and Other Pieces,1964)的時(shí)候,曾就譯文讀者定 位為普通讀者(many who do not have access to learned publications)。他追求的就是 譯文流暢簡(jiǎn)單、可讀性強(qiáng)的文化翻譯效果。

        就當(dāng)代的典籍英譯來(lái)說(shuō),“我們遵循的原則是以流暢的當(dāng)代英語(yǔ)表達(dá)原作的精神實(shí)質(zhì),再現(xiàn) 原作的藝術(shù)風(fēng)采。在英語(yǔ)讀者可能接受的基礎(chǔ)上,能夠直譯就直譯,也就是用原文的對(duì)應(yīng)詞 語(yǔ)或?qū)?yīng)結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。在可能出現(xiàn)辭不達(dá)意或可能引起誤解的時(shí)候, 就采取靈活多變的處 理 方式。即使同一個(gè)多次出現(xiàn)的概念和術(shù)語(yǔ)在不同的行文中也可能采用不同的表達(dá)方式。在個(gè) 別場(chǎng)合下,單純的句子翻譯不能表達(dá)全部?jī)?nèi)涵的時(shí)候,則采用解釋性的譯法。這樣做比大量 加注更為可取,讀者不必打斷思路停下來(lái)閱讀注解。另外,對(duì)于影響理解的人物和難以理解 的典故,可采用虛化的方法?!盉11可以說(shuō),這也可以成為民族典籍英譯總的指導(dǎo)原 則。針 對(duì)典籍惜墨如金、文字簡(jiǎn)練、內(nèi)涵豐富、不重形合而重意合等語(yǔ)言特點(diǎn),潘文國(guó)教授也指出 :“古籍英譯當(dāng)求明白、通暢、簡(jiǎn)潔?!盉12為此,要注意靈活使用各種翻譯方法與 技巧,或 直譯,或意譯,或音譯,或釋譯,或具體化,或泛化處理,或增益,或減省,或變通,或補(bǔ) 償,或用注,或兼用多種譯法,在全面而透徹地理解原文的基礎(chǔ)上,忠實(shí)而流暢地傳譯典籍 的思想文化內(nèi)涵,努力使譯文通俗易懂,盡量保存《麼經(jīng)布洛陀》的民俗文化意蘊(yùn)。

        四、結(jié) 語(yǔ)

        我國(guó)是一個(gè)由56個(gè)民族組成的大家庭,各民族的文化文學(xué)異彩紛呈,自有特色,各領(lǐng)風(fēng)騷。 傳世的民族典籍,浩如煙海,汗牛充棟,其豐富和完備的程度,世界罕見(jiàn)。子經(jīng)史集的漢語(yǔ) 典籍自不必多說(shuō)。藏族的《格薩爾》、蒙古族的《江格爾》、突厥語(yǔ)族各民族的《瑪納斯》 是我國(guó)三大史詩(shī)傳統(tǒng),堪與世界其他民族的史詩(shī)(希臘海洋城邦史詩(shī)、印度大森林史詩(shī)、巴 比倫大河流域史詩(shī)、古英語(yǔ)史詩(shī)《貝奧武甫》等等)相媲美,可入人類(lèi)最偉大的史詩(shī)之列。 此外,居住在雅礱江以東、淮河以南的廣大地區(qū)的彝、白、傣、壯、侗、苗、瑤、土家等31 個(gè)民族有著他們獨(dú)特的山地農(nóng)耕文化、群體文化、神巫文化和口傳文化之土壤,孕育滋養(yǎng)了 豐富多彩的神話、史詩(shī)、敘事詩(shī)、傳說(shuō)、歌謠等。例如,創(chuàng)世史詩(shī)的,有如壯族的《麼經(jīng)布 洛陀》、仡佬族的《十二段經(jīng)》、阿昌族的《遮帕麻與遮米麻》、白族的《創(chuàng)世紀(jì)》等;遷 徙史詩(shī)的,有如苗族的《溯河西遷》、侗族的《祖公之歌》、拉祜族的《根古》等;英雄史 詩(shī)的,有如傣族的《蘭嘎西賀》、《粘響》、《相勐》等。因此,我國(guó)少數(shù)民族文化典籍的 挖掘、搜集、整理和對(duì)外宣傳與翻譯(包括用少數(shù)民族語(yǔ)言的轉(zhuǎn)寫(xiě)、漢語(yǔ)翻譯和英語(yǔ)翻譯等 )不僅是少數(shù)民族工作者的任務(wù),也是外語(yǔ)學(xué)者義不容辭的使命,這是一項(xiàng)長(zhǎng)期艱巨的工作 ,任重道遠(yuǎn)。有人說(shuō),唯有民族的,才是世界的,唯有文化的,才是經(jīng)典的,唯有經(jīng)典的, 才是永恒的,這不無(wú)道理。所謂“唯有民族的,才是世界的”,其前提一是保持民族本色, 二是要譯介到世界上去,沒(méi)有譯出,就沒(méi)有世界可言。少數(shù)民族典籍英譯又是一個(gè)有待開(kāi)發(fā) 和拓展的新領(lǐng)域。在這方面,汪榕培教授帶領(lǐng)的典籍英譯團(tuán)隊(duì)已經(jīng)在他們的翻譯教學(xué)與實(shí)踐 中摸索出了一條切實(shí)可行的道路,并取得了突出成果,值得我們借鑒。我國(guó)另一位翻譯大家 楊獻(xiàn)益說(shuō)得好:“翻譯是溝通不同民族語(yǔ)言的工具。不同地區(qū)或國(guó)家的人都是人,人類(lèi)的 思想感情都是可以互通的。在這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),什么東西應(yīng)該都可翻譯?!盉13只要 我們刻苦努力,團(tuán)結(jié)協(xié)作,壯族典籍《麼經(jīng)布洛陀》的英譯的研究與實(shí)踐就一定會(huì)結(jié)出豐碩 的成果,讓廣大的英語(yǔ)讀者了解布洛陀文化,為包括壯族在內(nèi)的中國(guó)少數(shù)民族文化典籍走向 世界作貢獻(xiàn)。

        注釋?zhuān)?/p>

        ①黃桂秋《壯族麼文化研究》民族出版社,2006年版第36-49頁(yè)。

        ②參見(jiàn)張聲震總主編的《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》前言部分廣西人民出版社,2004年版 第35-48頁(yè)。

        ③同②,第189頁(yè)。

        ④周?chē)?guó)茂《一種特殊的文化典籍——布依族摩經(jīng)研究》貴州人民出版社,2006版第1頁(yè)。

        ⑤參見(jiàn)張聲震主編的《布洛陀經(jīng)詩(shī)譯注》,廣西人民出版社,1991年版。

        ⑥同③,第58頁(yè)。

        ⑦參見(jiàn)崔蓮的《近20年來(lái)日本有關(guān)中國(guó)少數(shù)民族研究文獻(xiàn)簡(jiǎn)述》,載《西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)》 (哲社版)2001年第2期。

        ⑧汪榕培《詩(shī)經(jīng)》的英譯——寫(xiě)在“大中華文庫(kù)”版《詩(shī)經(jīng)》即將出版之際,載《中國(guó)翻 譯》2007年第6期第33-34頁(yè)。

        ⑨汪榕培《比較與翻譯》上海外語(yǔ)教育出版社,1997版第119頁(yè)。

        ⑩同⑨,第36頁(yè)。

        B11同上。

        B12潘文國(guó)等的《古籍英譯當(dāng)求明白、通暢、簡(jiǎn)潔》,參見(jiàn)楊自儉主編的《英漢 語(yǔ)比較與翻譯》第3集,上海外語(yǔ)教育出版社,2000年版第393頁(yè)。

        B13楊獻(xiàn)益的《略談我從事翻譯工作的經(jīng)歷與體會(huì)》,見(jiàn)金圣華,黃國(guó)彬主編的 《見(jiàn) 因難見(jiàn)巧——名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談》中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998年版第82-83頁(yè)。

        〔責(zé)任編輯:覃彩鑾〕

        中日韩字幕中文字幕一区| 国产精品人妻一码二码尿失禁| 少妇极品熟妇人妻无码| 国产精品久久久久久久y| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 亚洲av无码专区国产不卡顿 | 亚洲av男人的天堂在线观看| 久久精品国产亚洲5555| 亚洲国产天堂av成人在线播放| 99久久免费视频色老| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 亚洲人成精品久久久久| 国产精品日本中文在线| 狠狠cao日日橹夜夜十橹| 国产成人久久精品激情| 亚洲V无码一区二区三区四区观看| 国产亚洲精品综合在线网站| 后入内射国产一区二区| 国产乱子伦一区二区三区| 国产成社区在线视频观看| 成人一区二区三区激情视频| 正在播放老肥熟妇露脸| 亚洲h视频| 亚洲女初尝黑人巨高清| 国产一及毛片| 中文字幕人成乱码中文| 免费成人电影在线观看 | 日本成人一区二区三区| 国产自拍伦理在线观看| 亚洲一区精品无码| 手机在线看永久av片免费| 538亚洲欧美国产日韩在线精品 | 亚洲中文字幕无线乱码va | 精品国产18久久久久久| 亚洲色无码中文字幕| 风韵人妻丰满熟妇老熟女视频| 中文字幕人妻无码一夲道| 久久精品国产热| av国产免费在线播放| 成人午夜福利视频| 91热这里只有精品|