【摘 要】 本文闡述了“壯族史詩《麼經(jīng)布洛陀》英譯與研究”(2008國家社科基金項目)的重大社會意 義和學(xué)術(shù) 意義,并就其翻譯的策略提出若干建議。文章指出,中國典籍英譯是溝通東西方文化,促進 中外文化交流,提高中華民族的文化活力,是中國走向世界之路?!饵N經(jīng)布洛陀》(又稱《 布洛陀經(jīng)詩》)等壯族典籍是中華民族多元文化的重要組成部分,它的英譯是一項具有開拓 意義的壯舉。它翻開了壯族典籍以至中國少數(shù)民族典籍英譯的新篇章,標志著中國典籍英譯 進入一個嶄新的階段。它將摸索出壯族典籍英譯的規(guī)律,以指導(dǎo)壯族典籍的整理和翻譯活動 ?;趯κ吩姷膶彾?,文章還對經(jīng)詩的翻譯提出了“以詩譯詩,打造精品”等建議。
【關(guān)鍵詞】布洛陀史詩;英譯;意義;策略
【作 者】卓振英,浙江師范大學(xué)教授,兼任中國英漢語比較研究會常務(wù)理 事、全國典籍英譯學(xué)科委員會副主任;李貴蒼,博士,浙江師大外語學(xué)院常務(wù)副院長、教授 。浙江金華,321004
【中圖分類號】H259 【文獻標識碼】A 【文章 編號】1004-454X(2008)04-0166-003
A New Glorious Page in the Translation of Classics
——On the Translation and Studies of the Epic Buluotuo
Zhuo Zhenying,Li Guicang
Abstract:This paper expounds the great social and academic significance of the translatio n of and research on The Epic of Buluotuo, and puts forward some proposals rega r ding the strategies of translation. It points out that the translation of Chine s e classics, which helps bridge Oriental and Western cultures, promote culturale xchanges between China and other countries and enhance the cultural vitality of our nation, is the way for China to the outside world. As The Epic of Buluotuo(also called The Poetic Scripture of Buluotuo) ,like the other classics of th e n ationality of Zhuang, constitutes a component part of China’s classics,its tr an slation will mark an important page of pioneering significance in the translatio n of Chinese classics. It will surely lay bare the rules governing the translat i on of Zhuang classics, which may in turn guide the translation in question, and contribute to the strengthening of friendly relations between China and its neig hboring nations. Besides, the paper proposes such strategies as versified tran slation for excellence, etc.
Key Words: Epic of Buluotuo, English translation, significance , strategy
一、典籍英譯的昨天和今天
筆者曾經(jīng)著文指出,一個民族的生存發(fā)展既有賴于其政治、經(jīng)濟、軍事實力,又有賴于其文 化活力。文化活力不但指文化實體本身延續(xù)和發(fā)展的能力,還指其與他文化共依存的能力和 對于他文化的影響力?!拔幕盍κ强梢粤炕摹D壳捌毡榻邮艿牧炕椒ň褪强茨撤N文化 中被翻譯為外文的文化產(chǎn)品(著述)數(shù)量在其文化產(chǎn)品總量中所占的比例”;“文化活力是綜 合國力的重要因素之一,它與民族興亡息息相關(guān)”①。然而,在相當長的歷史時期中,文 化傳播卻一直是我國宏觀決策的弱項,而典籍英譯又是文化傳播中最為薄弱的環(huán)節(jié)。大量典 籍得不到譯介。這種狀況既不利于民族文化的傳承與弘揚,也不利于中外文化的交流,給了 “黃禍”論、“中 國威脅”論等反華宣傳以可乘之機,直接或間接地危害國家安全和民族的生存發(fā)展②。
近幾年來,形勢有了可喜的變化。文化傳播、典籍英譯逐漸引起了政府和民間的關(guān)注。新聞 出版總署總攬的翻譯出版工程《大中華文庫》正在順利實施;中國英漢語比較研究會于2002 年建立全國典籍英譯學(xué)科委員會,該委員會已經(jīng)召開過四屆全國性的研討會;外文局、中國 譯 協(xié)于2007年召開“中譯外—中國走向世界之路”高層論壇;浙江省專門設(shè)立了“走出去”科 研項目。
二、“布洛陀史詩”英譯及研究的意義
“布洛陀史詩”英譯及研究翻開了我國典籍英譯史上新的光輝的一頁,具有重大的社 會意義和學(xué)術(shù)意義。
作為華夏文明精髓的典籍(包括漢、壯、藏、蒙、回等等歷代各領(lǐng)域的權(quán)威性著作)浩如滄 海,燦若明珠,是全人類共同的寶貴精神財富。由于英語是世界上廣泛應(yīng)用的語言,典籍英 譯自然構(gòu)成文化傳播的重要方面。它對于提高中華民族的文化活力、弘揚民族文化、促進東 西方文化融會以及保持中國固有的文化身份,顯然有著十分重大的現(xiàn)實意義。劉重德教授指 出,“中華文化源遠流長,博大精深,……。典籍英譯,最為艱巨,此乃不爭之事實。值此 全球信息化之時代,加強中西優(yōu)秀文化之交流,以便互相取長補短,融合發(fā)揚,已屬刻不容 緩”③。王寧博士認為,“在當今這個全球化的時代,當‘歐洲中心主義’的思維模式破 產(chǎn) ,文化本身已出現(xiàn)某種難以擺脫的危機時,西方的一些有識之士便開始逐步認識到另一種文 化(東方文化)的價值和精深內(nèi)涵,因而弘揚東方文化并使之與西方文化得以進行平等的對 話已成為翻譯工作者的義不容辭的義務(wù)。……因此,把東方文化翻譯介紹給世界,將是一 件(比外譯中—筆者注)更有意義的工作”④。
壯族文化歷史悠久,偉大的愛國詩人屈原在創(chuàng)作《楚辭》的過程中,就從壯族先民的“越人 歌 ”中吸取了營養(yǎng)。壯族與各兄弟民族一起,創(chuàng)造了源遠流長、博大精深的珠江文明,而珠江 文明是中華文明的重要組成部分?!皦炎宓浼芯俊圆悸逋邮吩姙槔钡牧㈨?,本身就是 保存和弘揚中華民族文化的重大舉措。它標志著我國典籍翻譯已經(jīng)向少數(shù)民族典籍的領(lǐng)域拓 展,我國典籍英譯事業(yè)已經(jīng)迎來一個全新的發(fā)展階段。
壯族文化影響廣泛,它以廣西為中心,輻射到黔、粵、貴等鄰近省分和泰、老、越等周邊國 家 。布洛陀史詩流傳的區(qū)域遼闊,它的英譯及研究,必將有助于促進我國與周邊國家的傳統(tǒng)友 誼,有助于世界了解中國,有助于中國走向世界,也必將大大提高壯族及其后裔的自豪感和 認同感。
這項翻譯和研究工作將填補我國民族典籍英譯研究的空白。它必將帶動其他兄弟民族典籍的 英譯與研究,必將帶動壯、英兩種語言文化的比較研究和對于壯族典籍英譯的規(guī)律和方法的 探索與研究,以壯族典籍英譯的特殊性揭示譯學(xué)的普遍性,為翻譯學(xué)科的建設(shè)作出貢獻,它 將有助于使我國的典籍英譯研究成為更加豐滿、更加成熟的新的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。
三、對于翻譯策略的若干建議
在典籍英譯中,為了制訂正確的翻譯策略,翻譯出成功的譯作,就必須對作者的思想、生平 ,作品的內(nèi)容、風(fēng)格、形體、類別、版本和時代背景,現(xiàn)有英譯的各種版本(如果有的話) ,相關(guān)的翻譯方法論以及決定預(yù)期翻譯文本文化定位的社會文化因素等問題進行一番深入細 致 的研究,通過文化歷史觀照、文本內(nèi)證及外證、互文觀照以及作品與文本的互證對文本進行 語義詮釋,通過解碼、解構(gòu)、解析、整合對文本進行文化解讀,以便對作品的總意象(tota l concept)及預(yù)期翻譯文本的文化定位等等做到心中有數(shù)。
(一)關(guān)于經(jīng)詩、時勢和翻譯文本的文化定位
《麼經(jīng)布洛陀》是流傳于壯族民間的創(chuàng)世史詩?!安悸逋印笔菈颜Z的譯音,其中的“布”是 祖公 、造物主或很有威望的老人的意思,“洛”是知道、知曉的意思,“陀”是很多或很會創(chuàng)造 的意思,“布洛陀”是指“山里的頭人”或“無事不知曉的老人”。經(jīng)詩歌頌布洛陀開天 地、定萬物、排秩序、定倫理、取火種、治洪水、生谷物、造耕牛、教蓄養(yǎng)、射烈日、造銅 鼓、驅(qū)蟲獸……,為子孫后代創(chuàng)造良好生存環(huán)境的豐功偉績,折射出壯族源于物質(zhì)的世界 觀、物我合一的生命觀、共存轉(zhuǎn)化的事物觀、一神崇拜的宗教觀、管理有序的社會觀、賞善 罰惡的道德觀、勤勉和睦的家庭觀、求知探源的愛知觀、創(chuàng)造進化的歷史觀和“兩種生產(chǎn)” 的價值觀⑤。由于經(jīng)詩具有豐厚的社會文化內(nèi)涵和極高的文化和學(xué)術(shù)價值,布洛陀已列入 中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護名錄。
經(jīng)詩是一部充滿浪漫主義色彩的創(chuàng)世史詩,長達數(shù)萬行,其中每章就是一首敘事詩。其語言 形象生動,屬于五言押腰腳韻的詩體,讀之朗朗上口。上下句為排比式結(jié)構(gòu),對仗工整。課 題組的學(xué)者將萃取精華,整合出50萬字的版本。
擺在學(xué)者們面前有兩條路,一難一易。采用散體譯法則易,采用詩體譯法則難。擇易而行, 必然 產(chǎn)生次品或半成品;只有擇難而行,方能打造出精品,最大限度地遷移或再現(xiàn)原詩的形式美 、音韻美、節(jié)奏美、情感美、意境美和風(fēng)格美。這是因為,“詩歌是形式與內(nèi)容結(jié)合最為緊 密的一種文學(xué)樣式。一首詩就是一個符號系統(tǒng)。它是由各種聲音符號、文字符號、句法符號 、格律符號和意象符號等子系統(tǒng)有機結(jié)合而成的、用以表達思想感情的統(tǒng)一體。一旦任何一 個子系統(tǒng)發(fā)生衰變、瓦解或被卸除,整個系統(tǒng)就會跟著嬗變、瓦解和消亡。這就是說,詩歌 的形式因素是詩歌信息即內(nèi)容的載體,離開特定的形式,特定的內(nèi)容就無所依附”⑥。詩 的神(意象、意境、韻味、神思等)與詩的形(詩體、節(jié)奏、音韻、語言等)有著密不可分的 同構(gòu)關(guān)系;神寓于形,形之不存,神將焉附?因此,漢詩英譯的最高境界應(yīng)是形神兼似。一 般說來,以詩譯詩的方法,即詩化譯法,要比非詩化譯法優(yōu)越。這是因為,詩歌是按照符合 人們普遍審美要求的一定藝術(shù)原則構(gòu)成的,節(jié)奏、音韻、形態(tài)、等格律要素都是具有一定藝 術(shù)含義的符號。非詩化譯法舍棄這些要素,是一種減值翻譯的方法,難以使原詩的美學(xué)價值 得到較全面的再現(xiàn)。依此法譯出的作品,缺失的原詩美學(xué)特征太多,讀起來味同嚼蠟。而詩 化譯法遵循的是較高的標準,“其本身就有著很強的生命力,因為這種形式具有較為全面地 再現(xiàn)或保持原作詩歌美學(xué)價值的潛在功能,比其他方法(諸如逐字對譯和散文化意譯)優(yōu)越。 ”⑦德庇時爵士也說過,“為了真正欣賞中國詩歌和其他詩歌,韻文正是金?譯它們的形式”(《中國詩歌》)⑧。
基于以上情勢和理論,我們建議在翻譯中采用韻體,以詩譯詩,打造精品,使翻譯文本與原 作臻于形神兼似。這樣,我們才能上不負國家,下不負百姓,前不負古人,后不負來者,內(nèi) 不負民族,外不負世界。
(二)翻譯的方法
但是,典籍英譯如何忠于原作,在內(nèi)容和形式上達到近似,卻是原先一直未能很好解決的問 題。近年來,刊物上有關(guān)典籍英譯方法論的論文多了,也出版了《漢詩英譯論要》等專著, 在漢詩英譯方面已經(jīng)初步建造了一個比較完整的概念體系。我們不妨借鑒、參考。
建議結(jié)合壯族典籍的特點,充分發(fā)揮理論的指導(dǎo)功能,以詩歌翻譯理論為依托,運用其有關(guān) 漢詩 英譯中的標準、原則、審度、詩化、移情、煉詞、模糊化譯法、借形傳神、風(fēng)格重構(gòu)、譯作 評價和詩歌美學(xué)價值等理論、理念。
(三)期盼與祝愿
由于象“經(jīng)詩”這樣規(guī)?;膲炎宓浼⒆g在歷史上還是第一次,學(xué)者們將面臨的困難是可 想而 知的。但我們相信,廣西的學(xué)者們一定能發(fā)揮自己的聰明才智,把英譯布洛陀史詩打造為精 品,在壯 文化解讀方面給世人以一個全新的視角;我們相信,他們將牽動壯族典籍的發(fā)掘、研究與英 譯,促進中國特別是壯族地區(qū)的對外文化交流。我們并衷心祝愿該項目英譯工作取得圓滿成 功!
注釋:
①卓振英.典籍英譯:問題與對策[C].汕頭大學(xué)學(xué)報.2002(3)。②詳見卓振英.典籍英譯:問題與對策[C].汕頭大學(xué)學(xué)報.2002(3)。③給“全國首屆典籍英譯研討會”(石家莊,2002年5月21-26日)的賀信。
④王寧.全球化時代的文化研究和翻譯研究[J].北京:《中國翻譯》.2000年第一期.1 2-13。⑤詳見覃乃昌、潘其旭、覃彩鑾等編著。2004?!恫悸逋訉ほ櫋獜V西田陽敢壯山布 洛陀文化考察于研究》。廣西民族出版社。192-255。⑥卓振英.漢詩英譯論要[M].北京:中國科學(xué)文化出版社.2003.41。⑦高陽懿.評秦觀《鵲橋仙》的三種英譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報.1997(3).96。⑧轉(zhuǎn)引自馬祖毅.漢籍外譯史.武漢:湖北教育出版社.1997.,233。
〔責任編輯:覃彩鑾〕
參考資料
[1]覃乃昌、潘其旭、覃彩鑾等.2004.布洛陀尋蹤—廣西田陽敢壯山布洛陀文化 考察于研究[M].廣西民族出版社.192-255.
[2]王寧.全球化時代的文化研究和翻譯研究[J].北京:《中國翻譯》.2000年第一期 .12-13
[3]卓振英.典籍英譯:問題與對策[C].汕頭大學(xué)學(xué)報.2002(3)
[4]胡經(jīng)之、王岳川(主編).1994.文藝學(xué)美學(xué)方法論[M].北京:北京大學(xué)出版社.