【摘 要】將我國民族文化典籍翻譯成世界上使用最廣泛的語言——英語,讓海內(nèi) 國外 讀者了解我國少數(shù)民族的文化典籍,使之走向世界,普及民眾,是我國翻譯工作者義不容辭 的責(zé)任。
【關(guān)鍵詞】民族典籍;英譯
【作 者】汪榕培,中國英漢對(duì)比研究會(huì)典籍英譯學(xué)科委員會(huì)主任、蘇州大 學(xué)及大連理工大學(xué)典籍英譯和英語詞匯學(xué)博士生導(dǎo)師;黃中習(xí),蘇州大學(xué)外國語學(xué)院博士生 ,廣東金融學(xué)院副教授。蘇州,215006
【中圖分類號(hào)】H259 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章 編號(hào)】1004-454X(2008)04-0164-002
Title: Loud Cheers for Translation of Chinese Ethnic Cultural Classics into English
Wang Rongpei,Huang Zhongxi
Abstract: It is essential to have Chinese ethnic cultural classics trans lated in to English,the most widely used language in the world,so as to make them kno wn
to English readers at home and abroad. This kind of translation makes one of t he important tasks for Chinese translators
Key Words: Ethnic classics;English translation
中國是一個(gè)幅員遼闊、人口眾多、歷史悠遠(yuǎn)的文明古國。在博大精深、燦爛多姿的中華文化 中,56個(gè)民族的民俗風(fēng)情各殊,文學(xué)異彩紛呈,自有特色,各領(lǐng)風(fēng)騷。傳世的民族典籍,浩 如煙海,汗牛充棟,其豐富和完備的程度,世界罕見。在廣大民眾中世代口耳相傳的創(chuàng)世史 詩、神話傳說、民間故事等等都是人類的彌可珍貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
典籍是一個(gè)民族歷史文化的重要載體,傳世古籍歷經(jīng)劫難而卓然不滅,必定是文獻(xiàn)典 籍所蘊(yùn)含文化精神足以自傳。改革開放以來,在國家的民族政策的大力支持和國家民委的統(tǒng) 一規(guī)劃下,我國少數(shù)民族典籍保護(hù)、搶救、搜集、整理、翻譯、出版和研究工作,取得了顯 著的成績,已整理出版了少數(shù)民族典籍3000余種,例如《格薩爾王傳》、《布洛陀經(jīng)詩譯 注 》、《福樂智慧》等等典籍民族特色濃厚,版本珍貴,富有學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。新版典 籍 圖書的品種、數(shù)量和學(xué)術(shù)水準(zhǔn),典籍整理與翻譯出版隊(duì)伍的建設(shè),乃至圖書館界對(duì)典籍藏 書 的保護(hù)與開發(fā)利用,也都取得了十分可觀的成就。據(jù)統(tǒng)計(jì),近20年整理出版的典籍圖書, 占 新中國典籍整理出版物總量的80%,這個(gè)比例直接反映了改革開放以來典籍整理出版所取得 的成績。
在當(dāng)今世界全球化、文化多元化的的背景下,中西文化交流越來越頻繁,各民族非物質(zhì)文化 遺產(chǎn)保護(hù)、宣傳與翻譯的工作越來越緊迫。我國翻譯大家楊獻(xiàn)益說過:“翻譯是溝通不同民 族語言的工具。不同地區(qū)或國家的人都是人,人類的思想感情都是可以互通的。在這個(gè)意 義 上來說,什么東西應(yīng)該都可翻譯?!泵褡宓浼g也同樣如此。有人說,唯有民族的,才 是 世界的,唯有文化的,才是經(jīng)典的,唯有經(jīng)典的,才是永恒的,這不無道理。所謂“只有民 族的才是世界的”,其前提一是保持民族本色,二是要譯介到世界上去,沒有“譯出”,就 沒有世界性可言。因此,把我國民族典籍翻譯成世界上使用最廣泛的語言——英語,讓廣大 的英語讀者了解我國少數(shù)民族的文化典籍,使之走向世界,普及民眾,這就成為我們外語界 和翻譯界義不容辭的責(zé)任。
令人欣慰的是,近年來,國家在政策扶持、資金支持、多方協(xié)作和人才培養(yǎng)等方面都采取了 更加積極有力的措施,民族典籍整理與翻譯的工作已經(jīng)初見成效,“一條龍”的強(qiáng)大力量已 經(jīng)初步形成。在外語界,中國英漢語比較研究會(huì)下屬的漢語典籍英譯研究學(xué)科委員會(huì)聚集了 一批知名學(xué)者,不定期組織學(xué)術(shù)研討會(huì),為發(fā)展典籍英譯事業(yè)出謀劃策。在出版界,被列入 國家圖書出版規(guī)劃的“重大工程”的“大中華文庫”已經(jīng)啟動(dòng),目前該工程二期已經(jīng)完工, 70多種圖書已向國內(nèi)外出版發(fā)行。最近,上海外語教育出版社、廣東出版集團(tuán)等多家又組織 出版了《中國文化漢外對(duì)照叢書》、《中國經(jīng)典文化故事系列》等漢英對(duì)照叢書,高校的不 少老師、博士生和研究生參與了相關(guān)的整理編譯工作。去年,中國外文局和中國翻譯協(xié)會(huì)主 辦了“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇,與會(huì)的國家領(lǐng)導(dǎo)和專家學(xué)者一致呼吁,要 進(jìn)一步加強(qiáng)中譯外翻譯人才的培養(yǎng),并將翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)提升到國家戰(zhàn)略高度。在高校, 蘇州大學(xué)、南開大學(xué)等一批高校相繼招收了典籍英譯研究方向的碩士、博士研究生。到今年 ,全國已有7所高校招收翻譯專業(yè)(英漢互譯)本科學(xué)生,有15所院校被批準(zhǔn)為翻譯碩士專 業(yè)學(xué)位教育試點(diǎn)單位,有約150所高校培養(yǎng)翻譯方向的碩士生,有約20所高校培養(yǎng)翻譯方向 的博士生,翻譯專業(yè)本、碩、博“一條龍”人才培養(yǎng)體系已經(jīng)建立,典籍翻譯事業(yè)將后繼有 人。
當(dāng)前,國學(xué)熱日益升溫,典籍翻譯備受關(guān)注,民族典籍英譯事業(yè)大有可為。悉聞百色學(xué)院韓 家權(quán)教授主持的“壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩為例”翻譯科研項(xiàng)目獲得了“2008年 度國家社科基金西部項(xiàng)目”的立項(xiàng)資助,我們對(duì)此感到非常高興,并為他們吶喊助威。這是 國家加大支持民族典籍翻譯工作的又一具體體現(xiàn)。
廣西壯族自治區(qū)是各多民族聚居的地區(qū),壯族特色的民俗文化非常濃厚,布洛陀文化、銅鼓 文化、壯族歌圩、劉三姐歌謠、右江嘹歌、田林壯劇、凌云巫調(diào)、瑤族盤王節(jié)等等折射出了 的歷史悠久、絢爛多彩、蔚為壯觀的壯族風(fēng)情,需要我們繼續(xù)大力宣傳與翻譯。我們期待該 課題組成員再接再厲,刻苦努力,取得豐碩的典籍英譯成果,多出翻譯精品,讓世界了解布 洛陀文化,并希望學(xué)界同仁以此為契機(jī),加強(qiáng)對(duì)我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究與翻譯。
去年在廣州舉辦的“第四屆全國典籍英譯研討會(huì)上的講話”中,我們?cè)赋?,我國的典?英譯事業(yè)處在承前啟后、繼往開來的新時(shí)代?,F(xiàn)在,我們要抓住機(jī)遇,攜起手來,迎接挑戰(zhàn) ,開創(chuàng)我國典籍英譯研究與翻譯的新天地,為我國少數(shù)民族文化典籍走向世界而努力,為對(duì) 外傳播和推廣中華民族光輝燦爛的文化做出貢獻(xiàn)。
〔責(zé)任編輯:覃彩鑾〕