[摘要]英漢命名 語言差別 語言特點(diǎn)
由于英語和漢語都是人類文明的產(chǎn)物,英語命名與漢語命名有許多共同之處,如都重視語言、詞形、語義的效果——讀音是否悅耳,形式是否優(yōu)美,含義是否合乎自己的品位,等等。但由于英語和漢語是東西方兩種不同的語言,具備各自的語言特色,如英語是字母文字,而漢語是方塊文字,因此英漢兩種語言在命名上有很大的差別。
一、語言特點(diǎn)對命名的影響
由于受到各自語言特點(diǎn)的影響,英語命名與漢語命名有很大的差異。我們知道,漢語的每個詞是由一個或幾個漢字構(gòu)成的。大多數(shù)漢字都可作為一個有含義的詞。漢字之間組合起來構(gòu)成新的詞匯非常方便。與此形成對照的是,英語的每個詞是由字母構(gòu)成的,由單詞與單詞組合成新詞匯的情況少之又少。漢語是會意型語言,兩個漢字組合起來,構(gòu)成一個整體,用于命名,非常方便和簡練。如劉志丹,“志”表示志向,“丹”的含義是紅色,組合在一起,:“志丹”作為指代人的符號,成了專有名詞。英語單詞則獨(dú)立運(yùn)用的較多,詞與詞之間組合起來構(gòu)成新詞只占很少的一部分,因而在英語命名時,也遵循了這種基本的格調(diào),如Thomas Roy Smith中的“Thomas”和“Roy”分別是獨(dú)立的單詞,而不是兩個詞組合在一起構(gòu)成的詞匯。
二、英漢命名在詞匯來源上的差別
由于漢語在構(gòu)詞上靈活多樣,不同的漢字組合在一起即可形成不同的詞義,因而漢語命名在用字的選擇上千變?nèi)f化,有其獨(dú)到的特點(diǎn)和優(yōu)勢。如張思博、王文清、李金偉中的“思博”、“文清”、“金偉”這些名字取自不同的漢字,而漢字絕大部分作為有含義的詞,在詞典中可查到其含義。這些漢字組合成了新的詞匯,構(gòu)成了人名,再如,陳治、彭岳、武凱中的“治”、“岳”、“凱”屬于由單字構(gòu)成的名字,它們都屬于漢字庫中的普通詞匯用于人名。漢語命名所使用的詞匯還可以是不同的詞性。如,楊紅(“紅”是形容詞)、李林(“林”是名詞)、趙飛(“飛”是動詞)、李建軍(“建”是動詞,“軍”是名詞)??梢钥闯?,漢語命名絕大部分是由普通詞匯構(gòu)成的,構(gòu)成人名后,成為專有名詞。
與漢語不同的是,英語人名大多在成為某人的人名前,本身就是一個名詞。比如,許多是圣經(jīng)、神話或歷史上的人名、地名、職業(yè)名,等等。如亞當(dāng)(Adam)是圣經(jīng)中神的名字;海倫(Helen)是古希臘神話中神的名字;斯坦弗(Stanford)來自地名;泰勒(Taylor,原義是“縫紉工”)是來自職業(yè)的名字。這些詞盡管來源不盡相同,但現(xiàn)在已經(jīng)作為專有名詞,成為人們命名的詞源。一般地說,英語命名有相對穩(wěn)定的命名詞源,雖然也在不斷地產(chǎn)生新的人名,但人們命名大部分都是沿用人們使用過的人名或地名等作為自己的命名出處。換句話說,現(xiàn)代英語中,已經(jīng)形成了一定量的人名供人們選用。
三、結(jié)論
從上面的研究可以看出,由于英漢兩種語言各有特點(diǎn),英語命名與漢語命名在語音形態(tài)上各有特色。英語命名往往是從一定數(shù)量的詞中選取,這些詞早已成了英語中的專有名詞。盡管人名在不斷創(chuàng)新,但基本的格局沒有太大的變化。漢語則由于漢字靈活組合的特點(diǎn)和很強(qiáng)的會意性,取名的范圍非常廣,人們命名以漢字庫作為依據(jù),用普通詞匯來命名。作為專有名詞的人名,英語主要取自專有名詞,而漢語則取自普通詞匯。這種命名上的差異反映了人類語言的差別以及所屬文化的不同特點(diǎn)。
(作者單位:遼寧沈陽理工大學(xué))