[摘要]中日兩國(guó)都使用漢字,日語中的漢字淵源于中國(guó)漢字,因此,兩國(guó)語言之間存在著大量的同形漢字詞匯。由于有些詞在形式、意義方面相同或相近,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,往往容易望文生義;有的詞卻形同義不同,由于對(duì)這些詞的理解不夠,從而導(dǎo)致學(xué)生的誤用。所以,在這里有必要就中日同形詞的異同做些探討,并闡明在今后的日語教學(xué)中應(yīng)注意的問題。
[摘要]日語教學(xué) 中日同形詞 誤用分析
日語與漢語之間有一種特殊的關(guān)系,由于歷史、文化交流等方面的原因,漢語對(duì)日語產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,這種影響首先表現(xiàn)在詞匯方面,產(chǎn)生了大量的字形相同或相似的詞——同形詞。日語中的“中日同形詞”數(shù)量大,一方面,在含義及使用習(xí)慣上與漢語有共同點(diǎn),在我們學(xué)習(xí)日語時(shí)起了很大的積極作用;另一方面,又使學(xué)習(xí)者受到母語——漢語的干擾而忽視“同形詞”的差異性,從而造成誤解和誤用。
一、中日同形詞的種類
中日同形詞從語意上可分為“同形同義詞”和“同形異義詞”兩類。
1.同形同義詞
“同形同義詞”是指意義相同的同形詞。即同一個(gè)詞無論在漢語里還是在日語里,它所表達(dá)的意義基本一致。其中動(dòng)植物的名稱、科學(xué)技術(shù)用語占了很大比例,也有一些是與我們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān)的常用語。例如,“新年、印象、地震”等與漢語的詞形、意義完全相同。這類詞匯所占的比例較大比較好掌握。另一些詞在字體上有所差別,比如,“電話、図書館、國(guó)際、”等在漢字書寫上不太相同,但意義卻完全一樣。以上的同形詞對(duì)于我們中國(guó)的學(xué)習(xí)者來說容易理解。
2.同形異義詞
“同形異義詞”:是指意義不同的同形詞。同形詞在日語里表達(dá)的意義和在中文里表達(dá)的意義毫無共同之處。這類詞在同形詞中雖然數(shù)量不大,但由于使用頻率高字形一樣,稍不注意在翻譯上就會(huì)鬧出笑話。例如,日本“焼餅”的意思與中文的“燒餅”的意思就大相徑庭。中文的“燒餅”是我國(guó)北方人常吃的一種面食,而日語中的“焼餅”是指糯米制成的年糕。另外,還有一個(gè)引申義是“吃醋、嫉妒”,這恐怕是我們中國(guó)人很難想象的吧。例如,“夫がよその女性と立ち話をしていたくらいで、そんなに焼餅を焼くことはないだろう”。意思是“丈夫不過是和別的女人站著說了會(huì)兒話,至于吃這么大的醋嗎?”如果不知道這層含義,很有可能望文生義將“焼餅を焼く”理解成“烤燒餅”。
二、中日同形詞的誤用
同形詞的同義性在中日兩國(guó)的交往中起到了積極作用,但是由于忽視或者客觀上就不了解同形詞還有歧義性的一面。使用時(shí)容易與母語中的意思混為一體,導(dǎo)致很多誤用。下面對(duì)此作一些分析。
1.“同形近義詞”的誤用
(1)無理:(中日相近)無理、沒道理。
例如,無理な要求を出す。(提出無理要求)
(日文特有用法)勉強(qiáng)、難以辦到
例:その仕事は彼には無理だ。(那項(xiàng)工作對(duì)他來說恐怕有些勉強(qiáng))
(2)是非:(中日相近似)是非、善惡
例如,是非の判斷。(判斷是非)
是非を論ぜず。(不論是非)
(中文特有的用法)爭(zhēng)論、口角
例如,搬弄是非:爭(zhēng)いを起こさせる。
(日文特有的用法)務(wù)必、一定
例如,上京の折は是非お立ち寄りください。(來京時(shí)請(qǐng)務(wù)必順便來看我)。
以上就幾個(gè)具有代表性的同形近義詞進(jìn)行了舉例說明??梢钥闯觥笆欠?、無理、”這類詞匯日語與中文的漢字同形,而在意思方面有相同相似部分,也有不同的部分。意思不同的部分容易被誤用。所以,要正確掌握中日同形近義詞的用法,需要了解更多,并加以分析對(duì)照。
2.“同形異義詞”引起的誤用
字形相同容易使人們根據(jù)自己熟悉的本國(guó)語言中的意思去理解,而忽略這些詞的真正含義。例如“約束、検討”等。
(1)約束:(日文意思)約會(huì)、約定、規(guī)則。例如,約束を守る。(守約)
約束に違反する。(違反規(guī)則)
(中文意思)約束。約束行動(dòng)自由:行動(dòng)の自由を制約する。
(2)検討:(日文意思)討論、研究
例如,委員會(huì)で予算案を検討する。(在委員會(huì)上商討預(yù)算方案)
(中文意思)檢討自我檢討:自己反省する
以上是同形異義詞的舉例說明。“検討、約束、”這些詞盡管同樣使用漢字,但意思與漢語卻完全不同、容易被誤解。因此,在今后的日語教學(xué)中要注重強(qiáng)調(diào)這類詞,重點(diǎn)講解它們中日意義的不同以引起學(xué)生的重視,避免在今后使用過程中誤用。
3.因?yàn)橹腥帐褂貌煌瑢?dǎo)致的誤用
使用同形詞的某些句子,雖然語法看似正確,但由于使用習(xí)慣的不同,實(shí)際上卻是誤用。例如,“北京住宅很緊張”「北京では住宅が緊張です」。這句日文是錯(cuò)誤的,“緊張”是指精神上的,而這句話是指住宅的狀況、情形。所以,應(yīng)該說成:「北京では住宅事情が厳しいです」。以上的例子是根據(jù)中國(guó)人的思維方式和語言習(xí)慣而導(dǎo)致的誤用,也就是所謂的“中國(guó)式的日語”。
三、日語教學(xué)中值得注意的問題
1.從日語教學(xué)的角度上看,中日同形詞是非常容易受母語干擾。接觸同樣也使用漢字的日語時(shí),在想用日語表達(dá)的時(shí)候腦子里首先浮現(xiàn)出中文,漢字詞就原封不動(dòng)地?fù)Q成與之對(duì)應(yīng)的日語漢字詞,然后作為日語使用。這樣就很容易出現(xiàn)中國(guó)式的日語。要克服這樣的問題,就應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生查字典的習(xí)慣,根據(jù)上下文的不同,正確把握詞匯的意思,改掉用“中文思考再用日語替換成日語”的不良習(xí)慣,才能真正學(xué)好日語。
2.另外,教科書出現(xiàn)的帶有褒貶色彩的詞匯,老師應(yīng)對(duì)中日同形詞做比較,研究同形詞在詞性、意義、用法上的差別和教學(xué)法。對(duì)中日文進(jìn)行對(duì)比講解,明確指出這類詞在中日文中各自的意思、用法及語感上的異同,多舉例句,讓學(xué)生在句中體會(huì)。同時(shí),讓他們也學(xué)會(huì)用日語的國(guó)語詞典,學(xué)習(xí)地道純粹的日語。讓學(xué)生做各種形式的對(duì)比練習(xí),了解一些語言背景,對(duì)同形詞有更加全面深刻的認(rèn)識(shí)。
3.在學(xué)習(xí)和應(yīng)用日語時(shí),如何對(duì)待日語中的同形異義詞是每個(gè)人都要遇到的問題。不能只看到日語中漢字詞匯和漢語相似之處,還要認(rèn)識(shí)到它們的差異性和復(fù)雜性。我們應(yīng)當(dāng)全面地正確地看待日語中的漢字詞匯,既要看到它對(duì)學(xué)習(xí)和應(yīng)用有利的一面,也要看到差異的一面,切忌望文生義。
迄今為止,有關(guān)中日同形詞的研究非常多。本文主要是從日語教學(xué)的角度談了有關(guān)中日同形詞的種類及在實(shí)際教學(xué)中引發(fā)的誤用。并結(jié)合自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)談了粗淺的體會(huì),請(qǐng)大家多多指正。
參考文獻(xiàn):
[1]黃錚.中日習(xí)俗文化比較.中國(guó)建材工業(yè)出版社,2004,8.
[2]王曉.關(guān)于日語教學(xué)中的中日同形詞.日語學(xué)習(xí)與研究(日韓比較研究),2004.
[3]李玉書.淺議日語教育中的漢字教育.日語學(xué)習(xí)與研究(綜合論述),2004.
(作者單位:東北大學(xué)大連藝術(shù)學(xué)院)