[摘要]語言中的詞匯反映了文化發(fā)展的差異, 由于受歷史、習(xí)俗、價值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響, 中英兩種語言賦予動物名詞各自特定的文化內(nèi)涵。從文化語言學(xué)和對比語言學(xué)的角度來分析對比中英兩種語言中動物名詞的文化內(nèi)涵之異同會有助于語言學(xué)習(xí)。
[摘要]動物名詞 文化重合 文化內(nèi)涵
當(dāng)你看到 “力壯如?!痹谟⒄Z里用“as strong as a horse”來表示,“吹?!北环g成“talk horse”,你有沒有覺得好奇,在中英不同的文化里為什么會出現(xiàn)這種情況?中國生產(chǎn)的“山羊”牌鬧鐘質(zhì)量好,暢銷國際市場,可是在英國卻無人問津,問題又出在哪里呢?
在人類歷史發(fā)展的漫長進(jìn)程中, 動物一直與人類保持著密切聯(lián)系并對人類的生存、發(fā)展有著深刻的影響。這種親密無間的關(guān)系使得人類對動物產(chǎn)生喜愛、同情、厭惡、恐懼等錯綜復(fù)雜的情感, 人們也常常借動物來寄托和表達(dá)人的感情, 所以在英漢兩種文化中都有許多與動物相關(guān)的詞匯。語言中的詞匯反映了文化發(fā)展的差異, 由于受歷史、習(xí)俗、價值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響, 中英兩種語言賦予動物名詞各自特定的文化內(nèi)涵。因此,我們知道了馬在英語文化中的作用遠(yuǎn)大于牛;在中國“山羊”可代表博學(xué)之人, 而“goat” 在英語中含有“好色的不正經(jīng)的男子”的文化內(nèi)涵。
從文化語言學(xué)和對比語言學(xué)的角度來分析對比中英兩種語言中動物名詞的文化內(nèi)涵之異同會有助于語言學(xué)習(xí)。本文將從文化重合,文化沖突,文化移植與歸化和文化空缺四大方面來比較動物名詞在英漢兩種語言中的文化內(nèi)涵,從而透析出文化對詞匯的影響,也生動地揭示出中英兩種文化間的差異。
一、英漢動物名詞的文化重合(Cultural Overlap)
由于人類生活的生態(tài)環(huán)境大致相似, 中英兩國人民從動物的基本屬性這一角度去認(rèn)識動物, 自然會產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想, 賦予動物名詞相同的文化內(nèi)涵。
1.獅(lion)。獅子作為百獸之王在中西方文化中有一點(diǎn)是一致的,即“勇敢”。漢語中有“勇猛如獅”“雄獅百萬”的詞語,英語中也有“as brave as a lion”的習(xí)語。
2.豬(pig)。除了生性骯臟、貪吃外, 還有懶、憨、丑等文化內(nèi)涵, 如 a pig意為a greedy dirty or bad-mannered person,還有eat like a pig,make a pig of oneself (大吃大喝)這樣的習(xí)語。
3.狼(wolf)。根據(jù)其兇殘的本性,漢語中有“狼心狗肺”,“豺狼當(dāng)?shù)馈敝惖脑~匯。英語根據(jù)其“狡詐”的特性,有“a wolf in a sheep’s clothing”的習(xí)語,喻指“偽裝友善的敵人”,漢語“披著羊皮的狼”即源于此。
這類動物名詞還有很多,如狐貍的狡猾,蜜蜂的勤勞與忙碌,蝸牛與烏龜?shù)男袆舆t緩等。當(dāng)出現(xiàn)這種文化重合現(xiàn)象時,可采用直譯的方式保留其形象,通常用“as+adj.+as+n.”結(jié)構(gòu)來組成豐富的習(xí)語。例如,像狐貍一樣狡猾(as cunning as a fox),像蜜蜂一樣忙碌(as busy as a bee),肥得像豬一樣(as fat as a pig)。
二、英漢動物名詞的文化沖突(Cultural Conflict)
英漢動物名詞的文化重合是局部的,更常見的是“文化沖突”。由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中, 自然而然地對同一動物名詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想, 賦予動物名詞更豐富的文化內(nèi)涵。下面從傳統(tǒng)文化差異、審美價值取向兩方面分析英漢同一動物名詞的文化內(nèi)涵差異。
1.傳統(tǒng)文化差異使一些動物帶有鮮明的民族文化特征
龍(dragon) 是中西方文化神話傳說中的動物。中文里吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon 形成了鮮明的對比。在中國文化中, 龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮。中華民族是“龍的傳人”。在封建社會, 龍是帝王的象征, 歷代皇帝都把自己稱為“真龍?zhí)熳印?。時至今日, 龍在中國人民心中仍是至高無上的, 我們把自己的國家稱作“東方巨龍”, 龍可以看作是中華民族的圖騰。漢語中有大量的關(guān)于龍的成語, 諸如龍騰虎躍, 龍飛鳳舞, 龍鳳呈祥,都展現(xiàn)了龍在漢文化中的文化內(nèi)涵。然而,在西方文化中, 人們卻認(rèn)為dragon 是邪惡的代表, 是一種猙獰的怪獸, 是惡魔的化身?!笆ソ?jīng)”中撒旦被稱為dragon。英語中還稱兇暴的女人為dragon, 如She is a real dragon, you’d better keep away from her.(她是兇狠的母夜叉, 最好離她遠(yuǎn)點(diǎn))。中英文化的差異使同一動物名詞有不同的內(nèi)涵, 給人帶來的聯(lián)想截然不同。人們?nèi)粝胗糜⒄Z表達(dá)漢語中的“龍”這一概念, 最好將其譯成the Chinese dragon。
類似的動物還有鳳凰(phoenix)。在中國傳統(tǒng)文化中鳳凰是一種神異的動物, 是百鳥之王, 人們用鳳凰比喻皇后。所以,在漢語中鳳凰象征“吉祥”。而在英語中,phoenix 寓意“純潔”, 還有“再生、復(fù)活”的涵義。如Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war (宗教就像鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭的灰燼中又復(fù)活了)。
2.審美價值取向和社會心理的差異
審美價值取向和社會心理的差異的不同造成同一動物名詞在中英兩種文化中產(chǎn)生不同的褒貶義, 這與英漢兩個民族對動物的好惡有關(guān)。對該動物喜歡、欣賞,相對應(yīng)的動物名詞就會向褒義方向發(fā)展。反之, 就會向貶義方向發(fā)展。
同一動物名詞在英語中表示褒義, 在漢語中卻表示貶義。(1)與人友善的dog 和令人厭惡的狗。在英漢語言中狗的基本意義是一致的, 都表示家養(yǎng)的, 有四條腿, 可幫人看家護(hù)院的一種動物。但其文化內(nèi)涵意義卻差異甚大。狗在英語中大多數(shù)場合是褒義詞, 可用來形容值得同情信賴的人, 如help a dog over a still(助人度過難關(guān)) , a lucky dog (幸運(yùn)兒) , love me, love my dog (愛屋及烏)。很顯然, 這些說法反映了英國人的文化心理, 他們視狗為可愛的同伴, 人類最好的朋友。而在漢文化中, 狗是屢遭謾罵的東西, 代表卑劣可惡的品性。帶有狗字的詞語明顯具有貶義色彩, 如狗膽包天(Monstrous audacity),狗仗人勢(An underlying gets haughty on the strength of an influential relative),狗嘴吐不出象牙(A dog’s mouth emits not ivory)等。
(2)天才的bear 與窩囊熊。熊在中國人和英國人頭腦中產(chǎn)生的聯(lián)想意義更是大相徑庭。在英語口語中,bear 可形容有特殊才能的人, 如He is a bear at maths (他是個數(shù)學(xué)天才)。但中國人一談到與熊有關(guān)的詞匯就會想起“窩囊、沒本事”等文化內(nèi)涵,如“瞧他那個熊樣兒”“真熊”等貶義詞。
同一動物名詞在英語中具有貶義, 而在漢語中卻含有褒義色。(1)驕傲狂妄的peacock 與吉祥美麗的孔雀。由于英漢民族的審美角度不同, 所以同一動物常常在他們的心目中產(chǎn)生不同的聯(lián)想。英國人強(qiáng)調(diào)peacock與人媲美的高傲的一面, 如as proud as a peacock(孔雀般驕傲) , play the peacock (沾沾自喜)。而漢族人注重她開屏?xí)r的美麗, 孔雀在中國文化中是吉祥美麗的象征。
(2)邪惡的bat 與吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厭惡, 使人聯(lián)想到丑陋與罪惡, 所以英語中凡帶有bat 的習(xí)語都含有貶義, 如as blind as a bat (有眼無珠) , bat 成了睜眼瞎的典型形象。后來,更是創(chuàng)造出蝙蝠作為吸血鬼使者的形象。而在中國傳統(tǒng)文化中, 蝙蝠因其中“蝠” 字與“?!弊滞?, 搖身一變成了吉祥物。
三、英漢動物名詞的文化移植與歸化(Cultural Adaptation)
當(dāng)比喻不帶鮮明的民族文化特征時,從一種語言原封不動地移植到另一種語言是屢見不鮮的。漢語中有的比喻來源于英語,如kill two birds with one stone“一石二鳥”、“一箭雙雕”。但是,由于中西方巨大的文化差異,可移植的情況比較有限,更多的是借用歸化的手法。所謂“歸化”,即源語“歸順”譯語,“入鄉(xiāng)隨俗”的意思。例如,比喻“膽小”, 我們立刻會想到中文的“膽小如鼠”, 中國人常用鼠來形容膽子小。而英語中卻用rabbit, chicken, pigeon 來類比, 如as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon- hearted。
比喻“著急”, 漢語用“熱鍋上的螞蟻”, 英語卻用like a cat on hot bricks (熱磚上的貓)。
比喻“頑固”, 英語用as stubborn as a mule (頑固得像頭騾子) , 而漢語通常說“犟得象頭?!?。
比喻一經(jīng)“歸化”,源語所負(fù)載的文化信息必然丟失了,但語義信息保留了下來,易于不同民族的人相互理解。
四、英漢動物名詞的文化空缺 (Cultural Vacancy)
不同民族有其各自的地理狀況、生態(tài)環(huán)境、季節(jié)更迭、氣候變化及社會文化背景,因此,某些動物名詞在不同文化中會出現(xiàn)空缺現(xiàn)象。
1.同一動物名詞在英語中有著豐富的文化內(nèi)涵, 而在漢語中卻沒有相關(guān)的文化內(nèi)涵
(1)cat (貓) 在英語民族文化中是一種有著豐富喻義形象的動物, 如rain cats and dogs (大雨傾盆),中國人由于文化差異很難理解。英語中還有很多與貓有關(guān)的習(xí)語, 如let the cat out of the bag (泄露機(jī)密) , a cat in the pan (叛徒) ,等等。而漢語中很少有與貓有關(guān)的類似表達(dá)法。
(2)beaver (海貍) 是生活在北美洲的一種動物, 它有特有的技藝和富于獨(dú)創(chuàng)性, 英美人通常用它來比喻工作勤奮認(rèn)真的人。而對于那些對此一無所知的中國人來說, 它不過是一種普通的動物而已, 海貍這一動物名詞不會給他們帶來任何聯(lián)想。
2.同一動物名詞在漢語中有著豐富的文化內(nèi)涵, 而在英語中卻沒有
例如,蠶( silkworm ) 產(chǎn)于中國, 吐出的絲所織成的絲織品深受外國人的喜愛?!敖z綢之路”早就聞名于世,中國的蠶文化源遠(yuǎn)流長?!按盒Q到死絲方盡, 蠟炬成灰淚始干?!边@句詩高度頌揚(yáng)了蠶的奉獻(xiàn)精神, 蠶的這一特定的文化內(nèi)涵深深地刻印在中國人的心里,打上了不可磨滅的文化烙印。而silkworm 在英國人的眼里充其量只不過是一只小蟲, 兩者之間的文化差異可想而知。
通過以上英漢動物名詞文化內(nèi)涵的對比分析, 我們可以清楚地看到,任何一種語言中的動物名詞都不僅僅是動物形象的符號代表。文化差異給動物名詞打上了深深的文化印記, 動物名詞也因此具有豐富的文化內(nèi)涵。要想真正掌握詞匯就必須在理解詞的內(nèi)涵上下功夫。同樣, 要正確理解詞語的文化內(nèi)涵, 就應(yīng)堅持不懈地大量閱讀, 研究其文化差異, 閱讀時切忌望文生義。只有深入地了解英語的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣, 才能順利地進(jìn)行交際, 在跨文化語言交際中真正做到“胸有成竹”。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——|英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1989.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)選讀[M].長沙:湖南教育出版社, 1990.
[3]劉宏義.英漢動物名詞文化內(nèi)涵比較與翻譯[J].懷化學(xué)院學(xué)報, 2004,(2).
[4]曾祥玲.英漢語之動物喻體的修辭對比及文化含義[J].北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).
(作者單位:廣東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)校)