[摘要]本文簡(jiǎn)單介紹了當(dāng)前口譯行業(yè)的現(xiàn)狀、口譯資格考試的種類(lèi)和口譯技能自我培養(yǎng)的方法和步驟,闡述了口譯自我訓(xùn)練的重要性。
[摘要]口譯行業(yè) 口譯技能 自我訓(xùn)練
一、口譯行業(yè)現(xiàn)狀
隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對(duì)翻譯的市場(chǎng)需求也越來(lái)越趨向于專(zhuān)業(yè)化。在王恩冕(2005:59)的“口譯在中國(guó)”的調(diào)查報(bào)告中,無(wú)論是用戶還是譯員都選擇有國(guó)際專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)提供的認(rèn)證(比例分別為39%和40%),除此之外被調(diào)查者也比較重視國(guó)內(nèi)有關(guān)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的認(rèn)證(用戶和譯員分別為33%和28%),但選擇國(guó)內(nèi)高校認(rèn)證的均不到20%(分別為18%和16%)。一些權(quán)威的翻譯機(jī)構(gòu)正努力通過(guò)發(fā)展口譯資格考試來(lái)培養(yǎng)和選拔口譯人才,促進(jìn)口譯教學(xué)的發(fā)展。在香港,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)設(shè)有兩種專(zhuān)業(yè)資格考試:(1)中英、英中文憑考試(Final Diploma in Chinese-English and English-Chinese Examination——FDEC);(2)翻譯文憑考試(Diploma in Translation——DipTran)。在內(nèi)地,勞動(dòng)部每年4月份都會(huì)組織一次同聲傳譯資格考試,上海市已將口譯人才列為上海市緊缺人才,并已開(kāi)展了上海市英語(yǔ)中、高級(jí)口譯資格證書(shū)的的培訓(xùn)和考試,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)也于2002年面向全國(guó)舉辦英語(yǔ)翻譯資格證書(shū)考試,現(xiàn)為教育部翻譯資格考試。這個(gè)考試的口譯部分共為三級(jí):初級(jí)要求在三十分鐘時(shí)間里的英漢互譯中譯出共約900詞長(zhǎng)度的文章;中級(jí)要求在三十分鐘里譯出約1200詞長(zhǎng)度的文章;高級(jí)要求在三十分鐘里譯出約1400詞長(zhǎng)度的文章,并加試2200詞的同聲傳譯考試。初級(jí)考試的適用對(duì)象為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科二年級(jí)以上的學(xué)生,或非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試的考生,中級(jí)考試的適用對(duì)象是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)生或研究生,高級(jí)考試的適用對(duì)象是有豐富經(jīng)驗(yàn)的譯員。現(xiàn)在,開(kāi)辦翻譯訓(xùn)練班的知名院校有:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院翻譯系、廈門(mén)大學(xué)外語(yǔ)系、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等,另外,國(guó)際上還有歐盟同傳培訓(xùn)學(xué)校、比利時(shí)蒙斯大學(xué)國(guó)際翻譯學(xué)院等(楊棣華,2006:3)。
然而口譯行業(yè)現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,中國(guó)獲得國(guó)際口譯工作者協(xié)會(huì)證書(shū)的人員只有五名,能夠從事同聲傳譯的人員只有50名,而市場(chǎng)近幾年需要大約500名高級(jí)譯員,缺口很大(劉和平,2003:35)。對(duì)于口譯技能學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),要想成為這一行業(yè)的合格從業(yè)人員,不僅需要了解口譯的基本理論和技巧,還需要進(jìn)行有步驟的自我訓(xùn)練,在廣度和深度上積累經(jīng)驗(yàn),也就是成為掌握扎實(shí)的基本功,寬廣的知識(shí)面,一定的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),較強(qiáng)的能力和較高的素質(zhì)翻譯人才。
二、口譯技能的自我培養(yǎng)
人們經(jīng)常產(chǎn)生這樣的疑問(wèn):為什么大學(xué)生在學(xué)了十多年的英語(yǔ),單詞量已達(dá)到5000以上,語(yǔ)法要點(diǎn)倒背如流,閱讀理解正確無(wú)誤,但是一旦被要求進(jìn)行筆頭或口頭翻譯時(shí),他們的表現(xiàn)卻總是不讓人滿意?翻譯作為教學(xué)手段可以為語(yǔ)言教學(xué)服務(wù),但語(yǔ)言教學(xué)不能替代翻譯教學(xué),這是由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間在語(yǔ)法體系、詞匯構(gòu)成、表達(dá)方式、思維模式、文化習(xí)慣等方面的差異,英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間不僅對(duì)應(yīng)詞很少,句子結(jié)構(gòu)有時(shí)也相差甚遠(yuǎn),這種情況完全不同于西方各語(yǔ)言間的互譯過(guò)程。所以從事英漢翻譯時(shí),往往需要長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)積累才能及時(shí)找到在特定的上下文中的某個(gè)詞的恰當(dāng)?shù)淖g法,要做到這一點(diǎn),課外的自我訓(xùn)練是不可缺少的。
第一階段的口譯訓(xùn)練通過(guò)單句練習(xí)、短文練習(xí)、影像觀摩手段翻譯旅游服務(wù)、涉外服務(wù)、宣傳服務(wù)等方面的材料,并學(xué)習(xí)將直譯與意譯相結(jié)合,同時(shí)不影響信息表達(dá)連貫性和理解快捷性的技巧,從中進(jìn)一步擴(kuò)大知識(shí)面、詞匯量,并鞏固語(yǔ)法知識(shí)。
第二階段的訓(xùn)練內(nèi)容包括翻譯新聞報(bào)道、領(lǐng)導(dǎo)講話、經(jīng)貿(mào)交流等方面的材料,內(nèi)容側(cè)重于講話翻譯和新聞翻譯,通過(guò)練習(xí)體會(huì)口譯的現(xiàn)場(chǎng)性、現(xiàn)實(shí)性、紀(jì)實(shí)性和交互性。在這一段練習(xí)中遇到的難點(diǎn)通常是漢語(yǔ)中常用的無(wú)主句、排比句、連動(dòng)句等語(yǔ)法現(xiàn)象的翻譯方法,學(xué)習(xí)者應(yīng)能夠就常見(jiàn)的即席發(fā)言進(jìn)行較有效的英漢互譯,具有較高的應(yīng)變能力和流利的現(xiàn)場(chǎng)表達(dá)能力,譯文符合語(yǔ)言習(xí)慣。而對(duì)于英、漢語(yǔ)言中專(zhuān)有名詞及固定表達(dá)法,學(xué)生必須明確掌握。
第三階段的訓(xùn)練是掌握一定數(shù)量的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)、諺語(yǔ)、委婉語(yǔ)、省略語(yǔ)、詩(shī)句等的翻譯方法。一般來(lái)說(shuō),口譯時(shí)不宜采用逐字翻譯的直譯法,尤其是在翻譯諺語(yǔ)和比喻的時(shí)候,如:“have two left feet”是笨手笨腳的意思,而不能譯成“有兩只左腳”。這一階段中同聲傳譯是訓(xùn)練的重點(diǎn),首先學(xué)習(xí)者一邊看著書(shū)面文章,一邊做出即席翻譯。然后練習(xí)邊聽(tīng)邊說(shuō)的能力,最后訓(xùn)練準(zhǔn)確概述的能力。所有的這些訓(xùn)練都是基于豐富的相關(guān)知識(shí)和敏銳的反應(yīng)能力之上的。
柯克爾(2003:52)也總結(jié)了口譯學(xué)習(xí)中的幾個(gè)要點(diǎn):數(shù)字練習(xí)、記憶練習(xí)、一句多譯、角色扮演等??谧g的過(guò)程是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)被輸入→處理→輸出的過(guò)程,這一過(guò)程涉及到譯者的聽(tīng)力理解能力、邏輯思維能力和語(yǔ)言表達(dá)能力。使譯員與一般的雙語(yǔ)者區(qū)分開(kāi)來(lái)的是這一過(guò)程中的“處理”和“輸出”環(huán)節(jié),會(huì)兩種語(yǔ)言的人不一定會(huì)成為好譯員,但好的譯員一定要有豐富的語(yǔ)言知識(shí)??谧g與筆譯不同,通常譯員所用時(shí)間只是發(fā)言者所用時(shí)間的四分之三,譯員沒(méi)有時(shí)間仔細(xì)捉摸,推敲詞句,此外由于翻譯活動(dòng)中涉及的詞匯和內(nèi)容是無(wú)法預(yù)見(jiàn)的,一個(gè)好的譯員不僅應(yīng)當(dāng)是上知天文,下知地理的“萬(wàn)能博士”,而且應(yīng)當(dāng)在執(zhí)行翻譯任務(wù)前,認(rèn)真查詢參考資料,準(zhǔn)備相關(guān)知識(shí),避免書(shū)到用時(shí)方恨少的尷尬??谧g是一門(mén)技巧也是一門(mén)藝術(shù),使技巧日臻完善而成為藝術(shù)的唯一途徑就是要堅(jiān)持不懈的自我訓(xùn)練。
參考文獻(xiàn):
[1]柯克爾.從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué).中國(guó)翻譯,2003,3.
[2]劉和平.職業(yè)口譯新形勢(shì)與口譯教學(xué).中國(guó)翻譯,2003,5.
[3]王恩冕.“口譯在中國(guó)”調(diào)查報(bào)告.中國(guó)翻譯,2005,3.
[4]楊棣華.比利時(shí)高級(jí)口譯教學(xué)的啟示.中國(guó)科技翻譯,2006,3.
(作者單位:北京中醫(yī)藥大學(xué);黑龍江哈爾濱工業(yè)大學(xué))