在英語翻譯中,常常會(huì)有一些帶有多個(gè)修飾語成分的英語復(fù)雜句子、無主語的漢語句式或者非生物主語英語句式的出現(xiàn)。這些句子的翻譯對(duì)于學(xué)生來講,是有一定的難度的。對(duì)于這些句子。一些學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)訓(xùn)練當(dāng)中,常常很茫然。無從下手,甚至一些學(xué)生一旦看到一些復(fù)雜的或者不符合常規(guī)表達(dá)的句子,就有種膽怯的心理。為了克服學(xué)生害怕翻譯復(fù)雜的句子或者比較不符合常規(guī)句子的心理,本文從結(jié)構(gòu)分析作為切入點(diǎn),在講解和訓(xùn)練英語翻譯方面作了有效的嘗試,收效頗豐。
一、結(jié)構(gòu)分析法
結(jié)構(gòu)分析法(structure analysis)是上世紀(jì)五十年代中期以前歐美研究的主流。它關(guān)注的中心是所謂“成分分析”,即將句子切分為以短語為單位的“結(jié)構(gòu)體”,如名詞短語、動(dòng)詞短語等,以此構(gòu)成句子的結(jié)構(gòu)圖,從而使句子在結(jié)構(gòu)上成為“可以認(rèn)識(shí)的客體”。結(jié)構(gòu)分析法在翻譯實(shí)踐中具有不可忽視的作用和意義。結(jié)構(gòu)分析法的這種短語結(jié)構(gòu)分析法不僅明確了句中各個(gè)單位之間的線性關(guān)系,為翻譯中確認(rèn)主語、謂語等提供了有效信息,還明確了各層份之間的層次關(guān)系,為翻譯中理清句義中的層次組織提供了有機(jī)的線索??傊?,結(jié)構(gòu)分析法通過成分切合,分析出句子詞項(xiàng)之間存在的線性組合關(guān)系,為翻譯的語義和結(jié)構(gòu)分析過程提供了科學(xué)研究的途徑。
喬姆斯基(Chomsky)認(rèn)為:“語言結(jié)構(gòu)應(yīng)分為表層結(jié)構(gòu)與深層結(jié)構(gòu)。表層結(jié)構(gòu)與語言的表達(dá)形式有關(guān),而深層結(jié)構(gòu)則與這些形式轉(zhuǎn)達(dá)的意義有聯(lián)系?!苯Y(jié)構(gòu)分析就是用來識(shí)別語言的表層結(jié)構(gòu)與深層結(jié)構(gòu)并通過轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)從語言形式到語言意義的理解。從狹義上來講,結(jié)構(gòu)分析就是對(duì)語言材料的語法結(jié)構(gòu)、功能,以及語言之間的邏輯關(guān)系進(jìn)行的分析;從廣義上講,結(jié)構(gòu)分析還包括對(duì)文章的布局、語言、呼應(yīng)、過渡、作者態(tài)度和時(shí)代背景等方面的分析。本文主要討論的是狹義的“結(jié)構(gòu)分析”,其重點(diǎn)是句法結(jié)構(gòu)。
二、結(jié)構(gòu)分析法在英語翻譯中應(yīng)用的基本原則和方法
在英語翻譯中,無論是英譯漢或者是漢譯英,結(jié)構(gòu)分析法在英語翻譯中應(yīng)用的基本原則和方法如下。
1.基本原則
第一要根據(jù)需要進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析。如果語言材料沒有結(jié)構(gòu)上或者理解方面的難點(diǎn),那么翻譯學(xué)習(xí)訓(xùn)練時(shí)就沒有必要進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析。
第二要先啟發(fā)再分析。在學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)訓(xùn)練翻譯時(shí),如果語言材料有結(jié)構(gòu)上或者理解方面的難點(diǎn),教師應(yīng)先啟發(fā),讓學(xué)生自己先嘗試分析,然后再與學(xué)生一起分析復(fù)雜的句子,從而漸漸培養(yǎng)其獨(dú)立分析句子結(jié)構(gòu)的能力。
2.基本方法
首先,運(yùn)用結(jié)構(gòu)分析法分析出源語句子的主干,即主語、謂語和賓語,只有這樣,才能有效地分析出源語句子的其他成分如:定語、狀語和補(bǔ)語。
其次,掌握源語各個(gè)成分之間的邏輯關(guān)系和以及各個(gè)成分所傳遞的信息。
最后,根據(jù)源語中所傳遞的各個(gè)信息,再按照譯入語的表達(dá)習(xí)慣和特點(diǎn),及時(shí)作出相應(yīng)的調(diào)整。如漢語的基本語序是:主語、狀語、謂語、(定語)賓語;而英語的基本語序則是:主語、謂語、(定語)賓語(定語)、狀語。在英漢互譯時(shí),要根據(jù)譯入語的不同,對(duì)自己的譯文進(jìn)行相應(yīng)的語序調(diào)整,使其符合譯入語的習(xí)慣。
三、結(jié)構(gòu)分析法在英語翻譯教學(xué)中的具體運(yùn)用
1.分析復(fù)雜的英語句子,化難為易,做好英語句子的漢譯
用結(jié)構(gòu)分析法可以快速而又準(zhǔn)確地抓住復(fù)雜英語句子的主干,分析出各個(gè)句子成分之間的關(guān)系,化難為易,掌握原句所要傳達(dá)的各個(gè)信息,從而作好整個(gè)句子的英漢翻譯。
2.有效地進(jìn)行上下文分析,做好無主語漢語句子的英譯
無主語句式又稱零代指稱,是指在語篇中本該出現(xiàn)的指稱被省略了。由于英漢兩種語言表達(dá)方式的差異,漢語句子當(dāng)中的有許多主語都被省略了。這是因王桂紅:結(jié)構(gòu)分析法在英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用為漢語的句子強(qiáng)調(diào)的是意義,而不是結(jié)構(gòu)。但是,英語則強(qiáng)調(diào)句子的完整性和嚴(yán)密性,絕大多數(shù)英語句子需要有明確的主語和謂語。漢英兩種語言結(jié)構(gòu)的這種差異給學(xué)生帶來了層層障礙。因此,通過運(yùn)用結(jié)構(gòu)分析法有效地進(jìn)行上下文分析,增補(bǔ)合適的主語,或者采用被動(dòng)句的形式,做好無主語漢語句子的英譯。
如在學(xué)生所訓(xùn)練的翻譯材料當(dāng)中,有這樣一段:
(1)一是切實(shí)加強(qiáng)現(xiàn)代企業(yè)制度。(2)繼續(xù)推進(jìn)規(guī)范化的公司制度改造,健全法人治理機(jī)構(gòu),真正轉(zhuǎn)換經(jīng)營(yíng)機(jī)制。(3)今年要重點(diǎn)檢查上市公司建立現(xiàn)代企業(yè)制度的情況,找出存在的問題,認(rèn)真加以解決。(4)強(qiáng)化企業(yè)內(nèi)部改造,選擇少量中央管理的大型企業(yè)和境外上市公司,進(jìn)行收入分配制度改革試點(diǎn),建立對(duì)企業(yè)經(jīng)營(yíng)者有效的激勵(lì)和約束機(jī)制。(5)加快企業(yè)管理現(xiàn)代化、信息化建設(shè)。
這段文字中使用了大量的無主語句式。從整體上看,這是一段政府工作報(bào)告的文字,所談的都是中央今后的工作,那么各句的主語都可以理解為“我們”。但是,如果通過結(jié)構(gòu)分析法對(duì)上下文進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn),第(1)句是全段的主題,以下的各項(xiàng)工作都是加強(qiáng)現(xiàn)代企業(yè)制度建設(shè)的具體措施。在這些具體的措施中,(2)(3)(4)是中央直接的工作,應(yīng)增補(bǔ)為“我們”作為施動(dòng)者,而(5)句中真正的施動(dòng)者不再是中央政府,應(yīng)該是具體的“企業(yè)”,其主語應(yīng)增補(bǔ)為“they”。具體翻譯如下:
(1)First,a modern corporate system needs to be firmly established.(2)We will continue to adopt a standardized corporate system in state-owned enterprises,improve the corporate governance and change the way enterprises operate.(3)This year we need to concentrate on examining the modern corporate system established in listed companies to uncover problems and solve them.(4)We need to deepen the internal reform of enterprises.implement reforms of the income distribution and companies listed on overseas stock markets.and establish effective incentive and restraint mechanisms for enterprises managers.(5)They need to accelerate the application of modern management methods and information technology.
在這段話的翻譯當(dāng)中,第(1)句采用了翻譯無主語句子的方法之一:被動(dòng)句,用“a modern corporate system”作為主語(主語是英語中顯著的語言,突出的是主語),大大突出了本段的主題。第(2)(3)(4)句是中央直接的工作,采用主動(dòng)句,主語直接增補(bǔ)為“We”。第(5)句的主語很明顯是“enterprises”,用代詞“They”來指代第(4)句中的“enterprises”,選用“They”來做主語,既翻譯了無主語句式,又很好地完成了語篇的銜接。
3.有效地對(duì)非生物主語英語句子進(jìn)行地道的漢譯
非生物主語現(xiàn)象指的是在英語中,人們往往使用無生命或者不能主動(dòng)發(fā)生行為的事物的詞語做主語,如想法(thought)、主意(idea)、困難(difficulty)、想象(imagination)等詞,這樣就使得事物能夠以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。這也是英漢兩種語言在表達(dá)方式上的差異之一。翻譯這類句子時(shí),應(yīng)把源語的賓語譯作主語,而把源語中的主語譯作賓語。比較典型的這類句子如:A good idea came into his mind suddenly.(她突然有了一個(gè)好主意。)因此。只有運(yùn)用結(jié)構(gòu)分析法,才能有效地對(duì)生物主語英語句子進(jìn)行地道的漢譯,翻譯出符合漢語表達(dá)習(xí)慣的譯文?,F(xiàn)舉例說明。
Right now it strikes me that it is a mission by no means easy to complete.
譯文:現(xiàn)在我深感到,這絕不是一個(gè)容易完成能夠的任務(wù)。
如果將其直譯為“現(xiàn)在這決不是一個(gè)容易完成的任務(wù)打擊了我?!本筒皇堑氐赖臐h語句子了。
從以上兩例不難看出,在翻譯這類非生物主語英語句子時(shí),只有進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析法,找出原文的主語和賓語,在翻譯成漢語的時(shí)候再把原文的賓語譯作主語,把原文中的主語譯作賓語,這樣才能有效地翻譯出地道的漢語譯文。
總之,結(jié)構(gòu)分析法在翻譯中的運(yùn)用不僅讓學(xué)生提高了語言分析能力。學(xué)會(huì)了一種分析處理翻譯材料中語言難點(diǎn)的方法,克服了懼怕復(fù)雜句子的心理,而且還提高了他們快速獲取語言信息從而進(jìn)行有效翻譯的能力。因此,結(jié)構(gòu)分析法在翻譯實(shí)踐具有不可忽視的作用和意義,是學(xué)生進(jìn)行有效的翻譯時(shí)應(yīng)該掌握的一種方法。
(責(zé)任編輯 白文軍)