摘 要:中國品牌國際化需要一個(gè)具有吸引力的國際名稱,中國品牌的英文名稱存在著諸多問題,一定程度上影響了國際推廣。中國企業(yè)應(yīng)借鑒西方品牌命名理論,根據(jù)目標(biāo)市場、行業(yè)特點(diǎn)以及產(chǎn)品(服務(wù))屬性等,選擇合適的命名模式,對品牌名稱進(jìn)行再造,促進(jìn)品牌國際化進(jìn)程。
關(guān)鍵詞:品牌 再造 國際化
中圖分類號:F273.2
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1004-4914(2008)01-107-02
伴隨著中國企業(yè)國際化進(jìn)程的加快,近幾年,中國品牌出現(xiàn)了英文名稱更名熱,聯(lián)想、夏新、奧康、愛國者、用友等知名品牌陸續(xù)啟用了新的英文名稱,越來越多的中國企業(yè)開始認(rèn)識到英文品牌名稱在國際推廣中的價(jià)值和重要性。當(dāng)今的國際競爭更多的是品牌競爭,品牌名稱已不僅是傳統(tǒng)意義上的區(qū)別商品的標(biāo)記,而成為十分重要的競爭手段,對國際化進(jìn)程中的中國企業(yè)來說更是如此,一個(gè)簡單通俗、朗朗上口、含義豐富的英文品牌名稱是企業(yè)參與國際競爭的第一步。由于我國大部分企業(yè)在早期的品牌命名時(shí)較少考慮到國際化問題,英文名稱比較隨意,名稱再造是一個(gè)首先需要解決的問題。
一、中國品牌國際化需要對英文名稱進(jìn)行再造
中國企業(yè)是在一個(gè)相對封閉的市場環(huán)境中建立自己的品牌的,面對的是單一的中國文化,但世界市場不是單一文化市場,而是多元文化板塊組成的市場,由于中西文化的巨大差異,在國際化過程中中國品牌更需要對名稱進(jìn)行再造。
1.中國品牌英文名稱命名模式簡單,內(nèi)涵不豐富。通過對世界品牌實(shí)驗(yàn)室(WBL)和世界經(jīng)濟(jì)論壇(WEF)共同推出的“2006年中國500最具價(jià)值品牌排行榜”中的前100個(gè)品牌進(jìn)行分析,總結(jié)出六種主要的命名模式,即音譯模式(以品牌的漢語拼音直接命名,35個(gè))、意譯模式(以品牌的英文直譯命名,14個(gè))、諧音意譯模式(以與中文發(fā)音相近的英語詞匯命名,7個(gè))、自造新詞模式(以新造本不存在的英文詞匯命名,6個(gè))、英文反譯模式(直接選擇英文詞匯為品牌命名,3個(gè))和縮略模式(以英文翻譯的單詞首字母組合命名,25個(gè))等,100個(gè)品牌中以音譯、意譯、縮略模式命名的就有73個(gè),以比較復(fù)雜一點(diǎn)的命名模式命名的品牌很少,諧音意譯、自造新詞的名稱合計(jì)僅有13個(gè)。簡單的命名模式使得品牌名稱受漢語地域限制較大,較少考慮到與國外文化接軌問題,不易于被外國消費(fèi)者迅速記憶、理解和接受,在初期品牌推廣中需要大量的資金投入,對品牌的國際化幫助不大。
2.中國品牌英文名稱忽視中西語言和文化的差異,一些名稱對品牌內(nèi)涵造成損害。品牌作為一個(gè)概念性的符號,具有深刻的文化內(nèi)涵,一個(gè)文化區(qū)域中產(chǎn)生的品牌,深深地打上了本區(qū)域文化的烙印,當(dāng)它在國際化進(jìn)程中流通到其他文化板塊之中的時(shí)候,它的含義就會發(fā)生變化,甚至?xí)a(chǎn)生負(fù)面性的影響。品牌國際推廣中由于忽視文化差異造成失敗的例子很多,美國Exxon公司旗下的Esso商標(biāo)開拓日本市場時(shí)慘遭失敗,原因是日語中的“Esso”意為“stalled car”(熄火、拋錨的車)。Clairol公司推出Mist Stick卷發(fā)器,在德國市場遇到麻煩,因?yàn)樵诘抡Z中“stick”表示“棍、棒”,而“mist”表示“糞便、肥料”。中西在文化、語言、習(xí)俗、宗教上存在著較大的差異,造成同一詞匯在英文里的含義與母語可能大相徑庭,例如中國服裝名牌——“李寧”的拼音“Lining”在英文里指“衣服的襯里、箱子的襯布”,與品牌的服裝內(nèi)涵沖突明顯;“白象”電池直譯成英文“White Elephant”有“大而無用”的意思;“藍(lán)天”牙膏直譯“Blue Sky”是“企業(yè)收不回來的債券”,這些負(fù)面涵義肯定會影響品牌在國際市場上的表現(xiàn)。
3.缺乏前期調(diào)查,忽略后期注冊,造成較多的品牌侵權(quán)訴訟。中國企業(yè)在英文名稱命名時(shí)一般缺乏對該名稱在國際上使用和注冊情況進(jìn)行調(diào)查,在進(jìn)行國際推廣中被國外企業(yè)控告侵權(quán)。2005年9月,美國通用汽車稱它與中國奇瑞解決了一場知識產(chǎn)權(quán)糾紛,通用指控奇瑞抄襲了其Spark車的設(shè)計(jì),而且奇瑞的英文名稱Chery聽起來太像Chevy——“雪佛蘭”品牌的昵稱,奇瑞最終同意不以Chery品牌在美國銷售其汽車,這對奇瑞在美國銷售25萬輛轎車的計(jì)劃會不會造成影響尚不得而知,但肯定會影響奇瑞品牌在美國市場的建立。我國企業(yè)另一個(gè)問題是選定名稱后忽略及時(shí)在目標(biāo)市場國家或地區(qū)以及預(yù)期開發(fā)市場進(jìn)行商標(biāo)注冊,被外國企業(yè)惡意搶注而陷入侵權(quán)訴訟。2001年海信的英文商標(biāo)Hisense在德國被西門子注冊,被索要高達(dá)4000萬歐元的轉(zhuǎn)讓費(fèi)用。世界品牌宏基(Acer)就有過類似的教訓(xùn),宏基1976年創(chuàng)業(yè)時(shí)的英文名稱為Multitech,1986年,美國一家數(shù)據(jù)機(jī)廠商指控宏基侵犯該公司的商標(biāo)權(quán),這家名為Multitech的廠商在美國確實(shí)擁有商標(biāo)權(quán),而且在歐洲許多國家都早宏基一步完成登記,無奈之下,宏基1987年起用了新品牌Acer。無獨(dú)有偶,2003年聯(lián)想放棄Legend啟用新標(biāo)志,也與該名稱在許多國家已經(jīng)被注冊有關(guān)。一項(xiàng)針對“2004年《中國500最具價(jià)值品牌》排行榜”前50個(gè)品牌在我國香港地區(qū)、美國、澳大利亞、加拿大和歐盟五個(gè)國家或地區(qū)的注冊情況的調(diào)查顯示,這50個(gè)品牌商標(biāo)未注冊的比率高達(dá)53.2%,并且約有10%的品牌是以非中國企業(yè)所有人的名義在這些國家(地區(qū))進(jìn)行了注冊,我國知名商標(biāo)在海外的注冊情況不容樂觀,這個(gè)問題需要引起我國企業(yè)的高度重視。
二、中國品牌英文名稱再造中的命名模式選擇
中國企業(yè)要想擺脫在發(fā)展初期命名中的漢語地域局限,與國際商業(yè)慣例和其他國家的文化習(xí)慣對接,避免品牌侵權(quán)訴訟,必須對不合時(shí)宜的英文名稱進(jìn)行再造,以利于品牌的國際化推廣。在英文名稱再造中有六種命名模式可以選擇,這六種命名模式有各自的優(yōu)點(diǎn),但也各自存在著一些不足之處,以下試對其特征做一些分析,以便于企業(yè)在品牌名稱再造時(shí)進(jìn)行參考。
1.音譯模式。例如海爾(Haier)、華為(Huawei)、萬向(Wanxiang)等,簡單易行,在中國品牌的英文名稱中所占比例最高,其顯著優(yōu)點(diǎn)保證了品牌在全球推廣中的發(fā)音一致性,但由于中英文在發(fā)音、詞義、語法上差別較大,使用這種模式要注意幾個(gè)問題:一是品牌名稱不宜太長,一般不要超過兩個(gè)漢字,太多的漢字組成的拼音對外國人來說不好發(fā)音,而不利于品牌被外國消費(fèi)者記憶和接受;二是要避免歧義,有些中文拼音的發(fā)音或近似發(fā)音,在英語或其它字母文字里會有與品牌內(nèi)涵不屬的負(fù)面含義,例如前面講到的“李寧”的例子;三是初期品牌推廣難度較大,由于大部分中文拼音在拼寫和發(fā)音上對外國人來說比較陌生,不利于記憶和聯(lián)想,品牌推廣初期可能要遇到較多的困難。在國際市場競爭日益激烈的今天,音譯模式不是名稱再造的合適模式,而應(yīng)該是被再造的對象,比如雙匯不用“Shuanghui”而選擇更易于被理解的“Shineway”作為英文名稱,新飛的英文名稱不用“Xinfei”而選擇“Frestech”(fresh technology保鮮技術(shù))。
2.意譯模式。例如中國人壽(Chinalife)、中國移動(ChinaMoblle)等,其最大優(yōu)點(diǎn)是方便于外國消費(fèi)者或投資者記憶和聯(lián)想,便于他們了解企業(yè)的產(chǎn)品或服務(wù)屬性,減小國際推廣的阻力,能在短時(shí)間內(nèi)迅速提高品牌知名度。例如,好孩子——Goodboy,就能使國外消費(fèi)者一看就明白品牌的范圍和內(nèi)涵。早幾年在美國上市的網(wǎng)易——Netease以及2007年在納斯達(dá)克成功上市的分眾傳媒——Focus Media,就能使美國人一看就明白品牌含義,從而理解投資價(jià)值,利于企業(yè)在美國股票市場上的股價(jià)提升。對于我國很多希望在海外上市或者希望得到海外風(fēng)險(xiǎn)投資的新成立的高新企業(yè)來說,用這種命名模式對品牌進(jìn)行再造,無疑能加快企業(yè)被外國投資者認(rèn)可的步伐,從而推進(jìn)企業(yè)的國際化進(jìn)程。但意譯模式要注意以下幾個(gè)問題:一是意譯名稱選擇范圍小,限制了品牌內(nèi)涵的詮釋和延伸;二是要注意文化差異的影響,避免在詞義或發(fā)音上犯錯(cuò),例如前面講到的 “白象”和“藍(lán)天”牙膏的例子。成功的例子也很多,如“紅豆”服裝,沒有直譯為“Red Seed”而命名為“Love Seed”,包含了“紅豆”本身具有的文化底蘊(yùn),更易于被國外消費(fèi)者理解和接受。
3.諧音意譯模式。例如格力(Gree)、方正(Founder)、雙匯(Shineway)等,該模式不強(qiáng)調(diào)品牌中英文意義完全對照,而強(qiáng)調(diào)發(fā)音的相似性,選擇的詞匯在英文中的意思比較積極和正面,命名中注重音、意的巧妙結(jié)合,讓人有美好的想象空間,對于在國內(nèi)有一定品牌影響力要進(jìn)軍國際市場的企業(yè)品牌來說,這種模式既擴(kuò)大了詞匯的選擇范圍,有利于品牌內(nèi)涵的擴(kuò)展和延伸,也保留了一定的中文發(fā)音特點(diǎn),對目前大部分中國企業(yè)來說,是比較合適的一種命名模式,但在使用中要搞清楚選擇詞匯在目標(biāo)市場里的真實(shí)含義,特別是在口語和俚語中的寓意,尤其要避免誤用在非正式語言中表示“性”、“排泄”等不好聯(lián)想的詞匯,傷害品牌形象。
4.自造新詞模式。例如海信(Hisense)、聯(lián)想(Lenovo)、美的(Midea)等,該模式帶有典型的西方字母文字特色,是國外品牌常用的命名模式,目前正被我國一些有實(shí)力的企業(yè)選擇使用,尤其是名稱再造中廣泛使用的一種命名模式,例如聯(lián)想的新名稱Lenovo,采用了“漢語拼音首字母(L)+單元音(e)+英語詞匯或詞根(novo,創(chuàng)新)”。成功的自造詞匯往往給人一種新穎、創(chuàng)新、與眾不同、前衛(wèi)的印象,符合西方人的思維習(xí)慣和心理特征,能拉近與西方消費(fèi)者的距離,有利于品牌國際影響力的提升。但是這種名稱再造過程費(fèi)時(shí)費(fèi)力,宏基的新英文名稱Acer歷時(shí)八個(gè)月,聘請了世界著名的廣告公司奧美(OM)廣告為此支出100萬美元;聯(lián)想的名稱再造耗費(fèi)了兩年時(shí)間,成立了專門的命名機(jī)構(gòu),聘請了國際專業(yè)機(jī)構(gòu),耗資巨大。
5.英文反譯模式。例如波導(dǎo)(Bird)、格蘭仕(Galanz)、鄂爾多斯(Erdos)等,一般選擇與所提供產(chǎn)品(服務(wù))相關(guān)的詞匯或國外知名的地名、姓氏、人名等作為品牌名稱,很容易被國外消費(fèi)者接受,大大減少了國際推廣中的文化障礙,它的主要問題一是其品牌中文名稱的內(nèi)涵需要重新演繹;二是一定要避開目標(biāo)市場的商標(biāo)法限制,許多國家是禁止用商品屬性詞匯作為品牌名稱的,用地名、姓氏、人名作為商標(biāo)必須征得有關(guān)部門和本人同意。
6.縮略模式。例如中遠(yuǎn)(COSCO)、中海油(CNOOC)、中國工商銀行(ICBC)等,西方品牌常見的命名方式之一,像IBM、GE、PG、HP等,在我國品牌的英文名稱中所占比例也比較大,其特點(diǎn)是莊重、大氣,能體現(xiàn)公司強(qiáng)大的實(shí)力和品牌影響力,它的不足之處是基本不能表達(dá)清晰的品牌含義,品牌推廣難度較大。
三、中國品牌英文名稱再造的幾個(gè)建議
1.企業(yè)應(yīng)根據(jù)產(chǎn)品(服務(wù))屬性、行業(yè)特點(diǎn)等選擇合適的命名模式對名稱進(jìn)行再造。根據(jù)客戶特性可以把產(chǎn)品(服務(wù))分為兩類,一類是直接面向最終消費(fèi)者,一類是面向組織用戶,直接面向最終消費(fèi)者的品牌的英文名稱應(yīng)該易于發(fā)音、記憶和聯(lián)想,宜采用意譯、諧音意譯、英文反譯等模式;面向企業(yè)、政府等中間組織的品牌最重要是展示實(shí)力和信譽(yù),對字面特性要求不高,音譯、自造新詞模式和縮略模式更為合適。另外,名稱再造中還要注意行業(yè)特點(diǎn),金融、通信、機(jī)械、能源、汽車等行業(yè)的企業(yè)規(guī)模大、實(shí)力強(qiáng),并且需要更多地向客戶傳遞誠信、專業(yè)、服務(wù)等行業(yè)特征,選擇音譯、自造新詞模式和縮略模式更能體現(xiàn)品牌特征;服裝、食品、家電等行業(yè)的品牌主要是要在消費(fèi)者心目中快速建立其品牌知名度,宜選擇意譯、諧音意譯、英文反譯等。
2.企業(yè)在英文名稱再造時(shí)要借鑒西方品牌命名理論與實(shí)踐。Vanden Bergh等人在1987年綜合前人的研究提出一個(gè)研究框架,從語音學(xué)、拼寫法、字形學(xué)和語意學(xué)等四個(gè)方面,對1971至1985年美國最成功的200個(gè)品牌名稱的22種語言特征進(jìn)行了分析,結(jié)果表明,除“語音上使用爆破音(如B、D、G、K、P、T)”及“語意上和商品特征相符合”這兩項(xiàng)特征以外,其它的語言特征都沒有得到顯著的體現(xiàn),不是導(dǎo)致品牌成功的關(guān)鍵因素。消費(fèi)者測試也證實(shí),使用爆破音作為首字母的品牌名稱更容易被辨認(rèn)及喚起消費(fèi)者的記憶,“表現(xiàn)產(chǎn)品特征”也被多次研究證明受到各公司在品牌命名實(shí)踐中的重視。中國企業(yè)在英文名稱再造時(shí)要充分考慮體現(xiàn)這兩個(gè)顯著特征。另外英文名稱的首字母盡量用在字母表中比較靠前的字母,如A、B、C等,這樣在國外的各種列表(比如參展等)中就會比較靠前,例如Acer第一個(gè)字母是A,第二個(gè)字母是C,取名Acer有助宏基在報(bào)章媒體的資料中排行在前,增加消費(fèi)者對Acer的印象。許多世界品牌在中國推廣時(shí)使用的中文名稱都堪稱經(jīng)典,如寶潔公司的Rejoice飄柔、Pantene潘婷、Safeguard舒膚佳、Pampers幫寶適等適合中國文化的名稱,同樣,“可口可樂”、“雪碧”、“奔馳”、“寶馬”、“宜家”等中文名稱在中國市場開拓中也起到了巨大的作用,貼切的名稱深受消費(fèi)者喜愛,市場占有率遙遙領(lǐng)先,國際品牌對中文名稱的命名和再造值得我國企業(yè)學(xué)習(xí)和借鑒。
3.聘請國外專家和專業(yè)機(jī)構(gòu)參與名稱再造。由于中英文在語言和文化上存在著很大的差異,沒有英語文化背景的人不易把握,在命名過程中最好聘請國外專家和專業(yè)機(jī)構(gòu)參與,使選擇的英文名稱更符合西方語言特點(diǎn),更容易被西方消費(fèi)者接受和喜愛,國際上很多專業(yè)公司企業(yè)提供命名服務(wù),如Interbrand(國際品牌公司)、Landor(蘭德公司)、Lexicon、Namelab、Namestormers、Novamark、OM等。很多知名跨國公司都設(shè)有專門的品牌名稱命名機(jī)構(gòu)及聘用專業(yè)的命名公司,尤其是多品牌運(yùn)作的企業(yè)如寶潔、IBM、通用以及FORD等公司,在每一款新品上市前都要精心挑選品牌名稱,大大提高了新品的上市成功率。宏基和聯(lián)想的名稱再造均聘請了國際專業(yè)機(jī)構(gòu),宏基的名稱再造代理公司奧美動員紐約、英國、日本、澳大利亞等分公司的創(chuàng)意工作者,運(yùn)用電腦從40000多人名字中篩選,進(jìn)行討論,歷時(shí)8個(gè)月,終于決定選用Acer這個(gè)名字,Acer源于拉丁文,代表鮮明的、活潑的、敏銳的、有洞察力的,在英文中,Acer源于詞根Ace(王牌),有優(yōu)秀、杰出的含義,這些意義和宏基所從事的高科行業(yè)的特性相吻合,只有兩個(gè)音節(jié),四個(gè)英文字母,易讀易記,比起宏基原英文名稱Mutitech顯得更有價(jià)值感,也更有國際品位,對品牌英文名稱的這種全方位的把握,沒有深厚的英語文化背景和專業(yè)素質(zhì)是很難做到的。
國際品牌的塑造是一項(xiàng)既艱巨又復(fù)雜的系統(tǒng)工程,英文名稱再造只是第一步,一個(gè)精彩的英文名稱可以起到事半功倍的作用,促進(jìn)中國品牌的國際化進(jìn)程。
參考文獻(xiàn):
1.齊馨.品牌再造才能起死回生.財(cái)經(jīng)日報(bào),2004,4,19
2.李飛. 世界最有價(jià)值品牌中文名稱命名分析. 中國工業(yè)經(jīng)濟(jì),2004(12)
3.騰延江. 商標(biāo)英譯中的文化失語現(xiàn)象. 山東外語教學(xué),2004(1)
4.李宏波. 淺論品牌名漢英翻譯. 廣西梧州師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2002(7)
5.曹磊. 汽車取名,學(xué)問多多.參考消息,2005.12.5
(作者單位:鄭州大學(xué)外語學(xué)院 河南鄭州 450052)
(責(zé)編:若佳)