轉(zhuǎn)踏是興盛于北宋的歌舞藝術(shù)形式,常以《調(diào)笑令》為曲調(diào),所以又稱“調(diào)笑轉(zhuǎn)踏”。主要演出于士大夫的公私宴席,以女子隊(duì)舞的形式表演,伴有獨(dú)特的文體體制,對(duì)后世戲曲有重要影響?,F(xiàn)以《全宋詞》所載鄭僅《調(diào)笑轉(zhuǎn)踏》為例:
良辰易失,信四者之難并;佳客相逢,實(shí)一時(shí)之盛事。用陳妙曲,上助清歡。女伴相將,調(diào)笑入隊(duì)。
秦樓有女字羅敷。二十未滿十五馀。金镮約腕攜籠去,攀枝摘葉城南隅。使君春思如飛絮。五馬徘徊芳草路。東風(fēng)吹鬢不可親,日晚蠶饑欲歸去。
歸去。攜籠女。南陽(yáng)柔桑三月暮。使君春思如飛絮。五馬徘徊頻駐。蠶饑日晚空留顧。笑指秦樓歸去。
石城女子名莫愁。家住石城西渡頭。拾翠每尋芳草路,采蓮時(shí)過綠蘋洲。五陵豪客青樓上。醉倒金壺待清唱。風(fēng)高江闊白浪飛,爭(zhēng)催艇子操雙槳。
雙槳。小舟蕩。喚取莫愁迎疊浪。五陵豪客青樓上。不道風(fēng)高江廣。千金難買傾城樣。那聽繞梁清唱。
……
放隊(duì)
新詞宛轉(zhuǎn)遞相傳。振袖傾鬟風(fēng)露前。
月落烏啼云雨散,游童陌上拾花鈿。
轉(zhuǎn)踏詞的體制通常是:前有放隊(duì)詞及口號(hào),中間夾以一詩(shī)一詞相間的重頭聯(lián)章,每節(jié)詠一主題,最后以破子及放隊(duì)詞結(jié)。轉(zhuǎn)踏研究,最早見于王國(guó)維(靜安)先生的《宋元戲曲考》、《唐宋大曲考》、《戲曲考原》等著作。靜安先生以為轉(zhuǎn)踏即傳踏。“其歌舞相兼者,則謂之傳踏(曾慥《樂府雅詞》卷上),亦謂之轉(zhuǎn)踏(王灼《碧雞漫志》卷三)”[1]。
從轉(zhuǎn)踏詞作者鄭僅、秦觀等人的生年看,則至晚在北宋,這種歌舞藝術(shù)形式已經(jīng)成熟。但明確將其定為“轉(zhuǎn)踏”的文獻(xiàn),最早出現(xiàn)在曾慥所編《樂府雅詞》。筆者據(jù)陸三強(qiáng)校點(diǎn)本《樂府雅詞》,另用粵雅堂叢書本、四部叢刊初編本、四部叢刊本、四庫(kù)全書本校對(duì),這些版本都用“轉(zhuǎn)踏”而不是“傳踏”。而王灼《碧雞漫志》則用“傳踏”來表述(據(jù)岳珍《碧雞漫志校正》,各種版本間雖有異文,但未出現(xiàn)“轉(zhuǎn)踏”二字)。王靜安先生百密一疏,將涉及“轉(zhuǎn)踏”和“傳踏”的文獻(xiàn)張冠李戴了。不過,從《碧雞漫志》和《樂府雅詞》兩書序言看,它們成書時(shí)間相近,都在南宋紹興年間;其所言名稱雖然不同,但所指稱的,顯然是同一種事物。
王灼《碧雞漫志》云:
世有般涉調(diào)拂霓裳曲,因石曼卿所作傳踏,述開元天寶舊事。曼卿云,本是月宮之音,翻作人間之曲。近夔帥曾端伯,增損其辭,為勾遣隊(duì)口號(hào),亦云開寶遺音。
曾慥編《樂府雅詞》,熟悉轉(zhuǎn)踏的體制,而其中的勾遣隊(duì)口號(hào),正是轉(zhuǎn)踏的特征之一。僅《宋元戲曲考》,這條材料就被引述兩次:“《碧雞漫志》(卷三)謂石曼卿作《拂霓裳轉(zhuǎn)踏》,述開元天寶遺事是也”[2];“其中有拂霓裳隊(duì),而《碧雞漫志》謂石曼卿作《拂霓裳傳踏》,恐與傳踏為一,或?yàn)閭魈ぶ鲆?。”[3]王靜安先生在引述材料中,將“傳踏”與“轉(zhuǎn)踏”混用,可見他將二者完全等同看待。
《碧雞漫志》中還有一則材料:
菩薩蠻,南部新書及杜陽(yáng)編云:“大中初,女蠻國(guó)入貢,危髻金冠,瓔珞被體,號(hào)菩薩蠻隊(duì),遂制此曲。當(dāng)時(shí)倡優(yōu)李可及作菩薩隊(duì)舞,文士亦往往聲其詞?!薄羁杉八粕w止此,則其舞隊(duì),不過如近世傳踏之類耳。
王灼以傳踏來比舞隊(duì),而轉(zhuǎn)踏正是與隊(duì)舞最為接近的舞蹈表演形式。這點(diǎn)王國(guó)維先生在其《唐宋大曲考》、《宋元戲曲史》已多有提及。《全宋詞》所載南宋李邴的《調(diào)笑令》似乎更能說明問題:
伏以長(zhǎng)安麗人,杜工部水邊瞥見;洛川神女,陳思王夢(mèng)里相逢。雖賦詠之盡工,亦纖秾之未備。若乃吟煙吐月,鏤玉雕花。眾中喚做百宜嬌,詩(shī)里裝成十樣錦。漢鬢楚腰呈妙伎,竹枝桃葉換新聲。彩袖初呈,傳踏來至。
睡起斜痕印枕檀。弄羞未怕指尖寒。紫綿香軟紅膏滑,不惜春嬌對(duì)舞鸞。裊鬢細(xì)鬟金箓簌,春工只在纖纖玉。卻月彎環(huán)未要深,留著伊來畫雙綠。
雙綠。淡勻拂。兩臉春融光透玉。起來卻怕東風(fēng)觸。本是一團(tuán)香玉。飛鸞臺(tái)上看來足。貯向阿嬌金屋。
李邴在勾隊(duì)詞中明確提到“傳踏來至”。他采用的是轉(zhuǎn)踏最常用的詞牌《調(diào)笑令》,有勾隊(duì)詞,措辭用語(yǔ)也與其它調(diào)笑轉(zhuǎn)踏極為相似,采用詩(shī)與詞相間的形式,詩(shī)的最后二字為詞首二字。這些都是轉(zhuǎn)踏標(biāo)志性的體制特征。它與其它調(diào)笑轉(zhuǎn)踏的區(qū)別在于它只以單首的詩(shī)和詞出現(xiàn),并沒有重頭聯(lián)章。
劉永濟(jì)先生曾從文學(xué)體制及修辭特點(diǎn)的角度來解釋轉(zhuǎn)踏:“轉(zhuǎn)踏之體,觀此放隊(duì)詞曰:‘新詞宛轉(zhuǎn)遞相傳’,蓋歌女以調(diào)笑一曲展轉(zhuǎn)歌之也。詠每歌之一詩(shī)一詞詠一故事,詩(shī)末二字,即為詞首二字,亦有宛轉(zhuǎn)遞傳之意,故又稱傳踏。”[4]這種解釋有其合理性和代表性,但未免舍近求遠(yuǎn)。任二北先生認(rèn)為“‘轉(zhuǎn)’乃歌,‘踏’乃舞……宋改為‘傳’,已失其義?!盵5]這更是誤解了“傳踏”的詞義。
首先,據(jù)宋本《廣韻》,“轉(zhuǎn)”字讀音為“陟兗切,上狝,知”,“傳”為“直戀切,平仙,澄”,知母和澄母旁紐,仙韻和狝韻疊韻,只是聲調(diào)不同,二字音近。
古文獻(xiàn)中,“轉(zhuǎn)”和“傳”二字互訓(xùn)的情況很常見?!稄V韻》、《康熙字典》,皆訓(xùn)“傳,轉(zhuǎn)也?!睗h劉熙《釋名》釋書契:“傳,轉(zhuǎn)也,轉(zhuǎn)移所在,執(zhí)以為信也?!薄妒酚洝ばl(wèi)將軍驃騎列傳》:“搏戰(zhàn)獲王?!彼麟[:“搏,今史、漢本多作傳。傳,猶轉(zhuǎn)也?!狈催^來,“轉(zhuǎn)”也可以作“傳”解,《漢書·高帝紀(jì)上》:“轉(zhuǎn)送其家。”顏師古注:“轉(zhuǎn),傳送也?!?《淮南子·氾論》:“濁之則郁而無轉(zhuǎn)?!弊ⅰ稗D(zhuǎn)讀傳譯之傳也?!?/p>
再者,“轉(zhuǎn)”有“輾轉(zhuǎn)反復(fù)”之意;而“傳”作“輾轉(zhuǎn)”解,也是有先例的?!夺屆丰寣m室:“傳,傳也,人所止息,而去后人復(fù)來,轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)相傳,無常主也?!睂m室以“傳”命名,根據(jù)就在于人輾轉(zhuǎn)去而又來。《史記·秦始皇本紀(jì)》:“(始皇)于是使御史悉案問諸生,諸生傳相告引,乃自除犯禁者四百六十余人,皆坑之咸陽(yáng)。”這里,“傳”作“輾轉(zhuǎn)”解。
文學(xué)及曲藝形式最早都發(fā)端于民間,以口耳相傳的方式流傳;轉(zhuǎn)踏作為一種舞蹈伎藝,也不例外。在當(dāng)時(shí)歌妓樂工的口中,“轉(zhuǎn)”和“傳”作為一個(gè)讀音,并沒有太大的不同。當(dāng)轉(zhuǎn)踏開始成熟于士大夫的宴席,作為文字記載下來時(shí),又因?yàn)槎直緛砭涂梢曰ビ?xùn),而有了不同的寫法。而今“傳”和“轉(zhuǎn)”不復(fù)有相近的讀音,“傳”也不再以“轉(zhuǎn)”字的字義出現(xiàn),今人于是才誤解了“傳踏”的詞義。
綜上所述,“傳踏”和“轉(zhuǎn)踏”實(shí)為一物,這應(yīng)是沒有疑義的。二者之所以異名,乃在于它們讀音接近,“傳”可作“轉(zhuǎn)”解。
注釋:
[1][2][3]王國(guó)維:《王國(guó)維戲曲論文集》第29頁(yè)、29頁(yè)、31頁(yè),中國(guó)戲劇出版社1986年版。
[4]劉永濟(jì):《宋代歌舞劇曲錄要 元人散曲選》第93頁(yè),中華書局2007年版。
[5]任半塘:《唐戲弄》第266頁(yè),上海古籍出版社2006年版。
作者單位:
廣州大學(xué)人文學(xué)院