口譯是用一種語言即席地表達(dá)另一種語言,是說不同語言人們之間的重要交流方式??谧g幫助人們穿越語言障礙,在國際事物甚至在日常生活中起著越來越重要的作用。
過去人們在筆譯上做了很多研究,而對于口譯的研究則相對較少。系統(tǒng)性地研究口譯學(xué)起于20世紀(jì)40年代,特別是二戰(zhàn)之后??谧g在許多方面都不同于筆譯,如原文字材料的形式,速度及工作環(huán)境。
隨著中國改革開放的不斷發(fā)展,我們與外國的交流日漸頻繁,因而對口譯者的需求量也不斷增加。越來越多的大學(xué)設(shè)立了翻譯專業(yè)。翻譯專業(yè)的學(xué)生一般在學(xué)校有口譯課程,他們需要學(xué)習(xí)掌握口譯的基本技巧,這些技巧是他們以后適應(yīng)工作環(huán)境,避免工作中的常規(guī)錯(cuò)誤的基礎(chǔ)。所有這些都能幫助學(xué)生成為一個(gè)成功的口譯者。
如今,口譯課程不論是作為選修課還是必修課,在許多大學(xué)英語專業(yè)的學(xué)生都是可以學(xué)的。但是筆譯仍舊是重點(diǎn)。現(xiàn)在只有三個(gè)大學(xué)是專門有系統(tǒng)地進(jìn)行筆譯訓(xùn)練。它們是北京外國語大學(xué)、廣東大學(xué)外語研究和廈門大學(xué)的英語系。有人說口譯教育還沒有引起人們的關(guān)注,這就形成了學(xué)生對口譯教育的急切需要和大學(xué)缺少系統(tǒng)口譯教育的矛盾。很多老師也發(fā)現(xiàn),學(xué)生經(jīng)過兩到三年的學(xué)習(xí),仍然不能嫻熟地使用這兩種語言。而且一般口譯只上一個(gè)學(xué)期,一個(gè)星期只上一次,很多老師都發(fā)現(xiàn)在這有限的時(shí)間里完成教學(xué)計(jì)劃是根本不可能的。這些都是值得討論的問題。
我覺得口譯教育需要在理論的指導(dǎo)下進(jìn)行。理論是實(shí)練的基礎(chǔ),沒有理論實(shí)練也就沒有了方向。口語教學(xué)也不例外。我認(rèn)為,口譯教學(xué)應(yīng)該讓學(xué)生了解口譯的特點(diǎn),口譯者的要求,口譯過程及口譯的范疇,如此學(xué)生對口譯才能有一個(gè)大體的了解。在口譯技巧上的訓(xùn)練應(yīng)重點(diǎn)集中在聽力、記憶、文字重組、修飾手法、筆記記錄等。教師應(yīng)提醒學(xué)生去記憶和翻譯原文字材料的意思,而不是語言形式??谧g不僅是兩國文字的交流,更是文化的交流,因而教師也應(yīng)該教授學(xué)生在口譯中如何處理文化因素,如文化和諧技巧、翻譯、轉(zhuǎn)換、音譯,以有助于交流的成功。不同的語言風(fēng)格有不同的特點(diǎn)和要求,因此,教師應(yīng)該整理不同風(fēng)格的原文字材料,如本土語言,議論性的文字,介紹性的文字讓學(xué)生學(xué)習(xí),以便他們熟悉不同風(fēng)格文字的特點(diǎn)。對口譯課程進(jìn)行評估,能夠讓學(xué)生有機(jī)會去看和感覺他們通過努力而取得的成果并且通過對比發(fā)現(xiàn)自己的不足。同時(shí)也讓教師有機(jī)會分析教學(xué)成果并及時(shí)改進(jìn)教學(xué)方法。
口譯課程是一門特殊的技巧訓(xùn)練課程,它要求學(xué)生嫻熟地掌握文化和語言,掌握聽說讀寫及翻譯的技巧。口譯教學(xué)的主要任務(wù)是通過教授學(xué)生相關(guān)的理論和給他們常規(guī)的訓(xùn)練來鍛煉學(xué)生的口譯能力。相對筆譯教學(xué)而言,口譯課程設(shè)立得較晚,因而相應(yīng)的研究也少。然而,事態(tài)總是向好的方向發(fā)展,讓我覺得高興的是口譯教學(xué)已越來越受到重視。越來越多的人重視甚至投身于口譯教學(xué)中??谧g教學(xué)理論和教學(xué)方法也日趨完善。