我曾在外國(guó)教授漢語,每當(dāng)我的外國(guó)學(xué)生對(duì)某一個(gè)有關(guān)漢語的問題弄不懂時(shí),就會(huì)說:“這就是漢語?!币?yàn)樵谒麄兛磥?,漢語就是艱深晦澀的代名詞,對(duì)漢語學(xué)習(xí)有一種傳統(tǒng)的為難心理,他們常說:“漢語的四聲發(fā)音就像唱歌,書寫漢字就像畫畫兒?!?/p>
我在T國(guó)教授漢語期間,曾聽到過不少學(xué)習(xí)漢語的笑話。有時(shí)候,我對(duì)學(xué)生提出的一些問題也常常感到較尷尬。
先講一些我的外國(guó)學(xué)生因語音語調(diào)而鬧出的笑話。有一次,我到T國(guó)某大學(xué)上第一堂課的時(shí)候,一個(gè)學(xué)生主動(dòng)熱情地跟我打招呼:“你嚎(好),扔死你(認(rèn)識(shí)你)很高興?!彼婚_口我便嚇了一跳。
接著在課堂上,一個(gè)女同學(xué)又舉手問我:“老斯(師),我可以吻(問)你一下嗎?”
下課后,學(xué)生們圍住我不放,他一言你一語熱鬧極了:“老斯(師),下流(下樓)小心流體(樓梯)?!?/p>
學(xué)生還常常生搬硬套詞典中的詞義,因詞義選擇不當(dāng)而鬧出不少的笑話。有一個(gè)學(xué)生說:“我爺爺是一個(gè)土里土氣的人(paysan)?!保ㄞr(nóng)民)
在法漢詞典中,paysan是土里土氣的人、農(nóng)民的意思。
“昨天是星期日,我們參觀(promenade)嗎?”(散步)
在法語詞典中,promenade是閑逛、散步的意思。
有時(shí)候,還常常因?yàn)槔斫忮e(cuò)誤、用詞不當(dāng)而鬧出一些笑話。
例如:“今天早晨,我6點(diǎn)鐘就出家了。”(從家里出來的意思而非當(dāng)和尚的意思)
“我的家里有爸爸、媽媽、妹妹和一條小女狗。”(母狗)
有一次,當(dāng)我給學(xué)生們介紹中國(guó)12生肖屬相的時(shí)候,一個(gè)學(xué)生說:“老師,我是屬于狗的?!保▽俟罚?/p>
有一個(gè)女學(xué)生唱中國(guó)歌《茉莉花》唱得很好,同學(xué)們?yōu)樗恼?,她很感激地說:“謝謝你們拍我的馬屁?!保洫?jiǎng))
還有因文化習(xí)俗差異而鬧出的笑話。
有一次,當(dāng)我介紹中國(guó)人過春節(jié)貼“?!弊謺r(shí)常常把“?!弊值怪N,表示“福到了”的喜慶意思。有一位學(xué)生便問我:“中國(guó)人結(jié)婚時(shí)貼‘喜’字,過生日時(shí)貼‘壽’字,為什么不把‘喜’字和‘壽’字倒著貼呢?”
當(dāng)我介紹中國(guó)的計(jì)劃生育是“一對(duì)夫婦只生一個(gè)孩子”時(shí),學(xué)生們也會(huì)問我:“老師,如果中國(guó)人生了雙胞胎或多胞胎怎么辦呢?”
“中國(guó)人講穿衣服、穿襯衫、穿褲子、穿裙子、穿鞋、穿襪子,為什么不能講‘穿’帽子,偏偏要說‘戴’帽子呢?”(法語中,“穿”和“戴”都用動(dòng)詞“porter”)
還有的外國(guó)學(xué)生把“中國(guó)人民銀行”念成“中國(guó)人民很行”(hen xing),“中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行” 則念成“中國(guó)農(nóng)業(yè)很行”(hen xing )。
總之,外國(guó)人學(xué)漢語會(huì)經(jīng)常鬧出一些令人忍俊不禁的笑話。