中學(xué)英語教學(xué)中常見語用學(xué)問題實際是學(xué)生在學(xué)英語時運(yùn)用遷移策略的產(chǎn)物,是以漢語“比附”英語的結(jié)果。它是學(xué)習(xí)者利用已有的知識和經(jīng)驗,自己創(chuàng)造的一種向規(guī)范英語過渡的語言,隨著學(xué)生對英語的熟練掌握及對英語文化的深入了解,這些問題會逐漸減少,最后完全消除。故中國式英語的產(chǎn)生是中國學(xué)生學(xué)英語過程中的一個必經(jīng)階段。
從語用學(xué)的范疇來講,中國式英語可以劃分為兩大類:
第一類,中學(xué)英語教學(xué)中常見語用學(xué)問題是由于學(xué)生將漢語的語言習(xí)慣生搬硬套地帶入英語中,致使講出來的英語不符合英語表達(dá)習(xí)慣。如下例:
Teacher: Good morning, students.
Students: Good morning, teacher.
在英語初學(xué)者中,經(jīng)??梢月牭酱祟惖膶υ捑毩?xí)。這主要是母語干擾的結(jié)果。在漢語中很多職務(wù)名稱單獨或在其后加上姓氏可用作稱呼語,如:李老師、王教練、孫木匠等。中國學(xué)生在初學(xué)英語時,很容易將這種表達(dá)習(xí)慣套用到英語中,說出上例中的漢語式英語。
與中學(xué)英語教學(xué)中常見語用學(xué)問題相似,以上的實例在學(xué)校日常生活中也舉不勝舉。如有人將外籍教師的休息室說成Restroom for Foreign Teachers,而在英語中restroom是衛(wèi)生間的委婉語,如此譯法令人啼笑皆非。
第二類,中學(xué)英語教學(xué)中常見語用學(xué)問題是由于學(xué)習(xí)者對目的語的社會文化因素缺少了解,或者說是由于母語與英語的文化差異造成的。比如在漢語中,兩位多年未見的朋友相逢時常說“你變化不大”或“你還是老樣子”(“You haven’t changed much.”)以示親熱、友好,這通常也為一種贊語。但在英語文化中,變化(change)是受到推崇的,不變是不受歡迎的。這種不同的價值取向在跨文化交際中很容易引起誤會。
由于文化背景的不同,中國人與英語本族人對語用學(xué)原則的重要性具有不同的估價,這也很易導(dǎo)致中國式英語的產(chǎn)生。如:Brown博士為中學(xué)生做了一場有關(guān)“人與自然”的精彩報告后,一名中國學(xué)生說:“Dr. Brown, You gave us such an attractive talk that I’d like to listen to you for another whole morning.”在這里,中國學(xué)生遵循禮貌原則,意在稱贊Brown博士的報告,而Brown博士很可能覺得很尷尬,誤以為學(xué)生是在諷刺他的報告冗長乏味。在以上這種情況下,美國人通常說:“I must say, I really appreciate your talk this morning, Dr. Brown.”
盡管語用學(xué)問題的出現(xiàn)具有不可避免性,但并不是不可克服的。英語教師在教學(xué)中應(yīng)重點幫助學(xué)生了解英語和漢語在運(yùn)用上的差異,熟練掌握英語的文化背景,這樣就能夠盡量避免以上問題的發(fā)生。
(責(zé) 編涵冰)