摘 要:學(xué)習(xí)一種外語必須首先了解這種語言背后的文化。所以外語教學(xué)必須導(dǎo)入文化,主要內(nèi)容是詞語文化、話語文化和背景文化。文化導(dǎo)入要注意四個(gè)原則:實(shí)用性、循序漸進(jìn)性、適合性和科學(xué)性。常用方法有注解法、借助外物法、融合法、比較法、鑒別法和專門講解法。
關(guān)鍵詞:外語教學(xué);文化;導(dǎo)入;內(nèi)容;原則;方法
中圖分類號:G623.31 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-010X(2007)09-0036-03
一、文化導(dǎo)入的重要性
現(xiàn)代外語教學(xué)強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的交際能力。隨著對交際理論的研究及其在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用,越來越多的教師認(rèn)識到文化在語言學(xué)習(xí)中有不可低估的作用,接觸和了解英語國家的文化,有益于英語的理解和運(yùn)用。語言是文化的一部分,文化是通過社會(huì)習(xí)得的知識,而語言則是人類通過后天社會(huì)語言環(huán)境的觸發(fā)而習(xí)得的一套知識系統(tǒng);語言也是文化的載體,它的詞匯承載了文化信息;同時(shí)文化又是語言的底座。美國著名人類學(xué)家Sapir說“語言有個(gè)底座,說一種語言的人是屬于一個(gè)種族或幾個(gè)種族的,也就是說,屬于身體上具有某些特征而又不同于別的群的一個(gè)群。語言也不脫離文化而存在,這就是說,不脫離社會(huì)流傳下來的、決定我們生活面貌的風(fēng)俗和信仰的主體?!盵1]
要想做到外語運(yùn)用得體、恰當(dāng),起到預(yù)想的功能,就必須通曉外語相關(guān)的文化。不了解目的語相關(guān)的語用規(guī)律,民族習(xí)俗、心理觀念、文化背景和詞語內(nèi)涵,即使語音、語調(diào)和語法再好也難以進(jìn)行有效交際。美國外語教學(xué)專家溫斯頓·布瑞姆拜克(Winston Brembeck)在談到只教語言不講文化的惡果時(shí)說:“采取只知其語言不懂其文化的教法是培養(yǎng)流利大傻瓜的最好方法。”伴隨經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程加快,提高外語人材文化素質(zhì)的重要性日益突出。
文化的概念非常廣泛,它可以指一個(gè)國家和民族在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神文明的總和。文化在不同學(xué)科有不同的研究方向。就英語教學(xué)而言,它涉及到英語國家的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范和價(jià)值觀念等,每個(gè)方面都有十分豐富的內(nèi)容。在英語教學(xué)中,必須重視文化的導(dǎo)入。
二、文化導(dǎo)入的內(nèi)容
在外語教學(xué)中教師顯然起著主導(dǎo)作用,也是不同文化之間的中介者和解釋者。導(dǎo)入文化內(nèi)容的選擇是教師工作的一個(gè)重要方面。我們認(rèn)為,要學(xué)生更好地掌握知識,須導(dǎo)入的文化內(nèi)容應(yīng)包括詞語文化、話語文化及背景知識。就詞語文化而言,詞匯在語言中占有重要地位,威爾金斯(Wilkins)曾說:“沒有語法不能很好表達(dá)意思,而沒有詞匯則什么也不能表達(dá)。”[2]我們更應(yīng)該注意到在不同的語言中,語面意義相同的詞語在文化中可能有不同的內(nèi)涵意義如farmer與peasant,譯成漢語時(shí)我們把二者都理解為農(nóng)民。實(shí)際上在英語中,前者是指有自己農(nóng)場的農(nóng)場主,后者則是指自己有或租有通常為小片土地的耕作者。詞語的用法或者引起由于不同的文化背景產(chǎn)生的不同的聯(lián)想,具有鮮明的文化特征。此外也應(yīng)該注意到某些與中文看似相同但文化涵義不同的詞語。例如:
flower children不是賣花孩子,而是佩花嬉皮士
soft money不是紙幣,而是非法政治選金
soccer parent不是愛踢球的家長,而是陪送觀看孩子踢球的家長
green wash不是刷綠漆,而是塑造環(huán)保形象
dollar sale不是出售美元,而是一切商品1美元的賤賣。[3]
給學(xué)生補(bǔ)充這些知識既開拓了他們的視野,又增強(qiáng)了他們學(xué)習(xí)英語的積極性,是促進(jìn)其進(jìn)步的有力方法。
就話語方面來說,受文化的影響也不小,比如同別人見面時(shí),英國人會(huì)選擇天氣方面的話題,而我們中國人卻經(jīng)常問對方“吃了嗎”?如果以同樣的問題問英國人,他們會(huì)以為你是想請他吃飯。年齡和收入在英國人看來屬于個(gè)人隱私問題,不能貿(mào)然打聽。另外,由于語法結(jié)構(gòu)的不同,在組織話語表達(dá)時(shí),說話順序和表達(dá)方式是不同的。
就文化背景而言,我們不掌握文化背景就不可能教好語言。語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則就不可能真正學(xué)到語言。[4]例如,“狗”一詞在中國人看來總是貶義的,我們常用“癩皮狗”、“喪家之犬”等來描述所厭惡的人。但在英國,人們對狗的看法和我們截然不同,尤其在諺語中往往含有褒情善意。如果我們把dog一律譯作漢語的“狗”或把漢語的“狗”字按字面意思譯成英語的dog,就可能會(huì)曲解原意,鬧出笑話。請看下面兩個(gè)句子:
1.Every dog has his day.
2.Last night my father came home dog tired.
不了解中西文化差異的學(xué)習(xí)者往往想當(dāng)然譯為:
1.每條狗都有自己的節(jié)日。
2.昨晚我爸爸回到家中像狗一樣累。
其實(shí)應(yīng)該譯為:
1.人人皆有得意時(shí)。
2.昨晚我父親回到家中非常累。[5]
三、文化導(dǎo)入的原則
在外語教學(xué)中,文化導(dǎo)入應(yīng)遵循以下幾個(gè)原則:
1.實(shí)用性原則。
實(shí)用性原則是指文化導(dǎo)入要注重與日常交際的主要方面緊密聯(lián)系,對于那些干擾交際的文化因素,應(yīng)該詳細(xì)講解,反復(fù)操練,做到學(xué)以致用。另外還應(yīng)該考慮到學(xué)生今后所從事的職業(yè)性質(zhì)等因素,這一方面不至于使學(xué)生認(rèn)為語言與文化的關(guān)系過于抽象、空洞和捉摸不定。另一方面文化教學(xué)緊密結(jié)合語言,可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)語言和文化兩者的興趣,產(chǎn)生較好的良性循環(huán)效應(yīng)。
2.循序漸進(jìn)原則。
循序漸進(jìn)原則要求導(dǎo)入的文化內(nèi)容應(yīng)適合學(xué)生的年齡特點(diǎn)和認(rèn)知能力,確定文化教學(xué)的內(nèi)容,注意由淺入深,由現(xiàn)象到本質(zhì),逐步擴(kuò)展其范圍。同時(shí)在貫徹此原則時(shí),還必須注意文化內(nèi)容本身的內(nèi)部層次性和一致性,不至于使教學(xué)內(nèi)容顯得過于零碎。
3.適合性原則。
適合主要指在教學(xué)的內(nèi)容和方法上的適度。教學(xué)內(nèi)容的適度除了應(yīng)遵循的實(shí)用性和循序漸進(jìn)原則之外,還應(yīng)該考慮到該文化項(xiàng)目的代表性問題。屬于主流文化的內(nèi)容及有廣泛代表性的內(nèi)容,就應(yīng)該詳細(xì)講解,反復(fù)操練,舉一反三。教學(xué)方法上的適度,就是要正確協(xié)調(diào)好教師講解和學(xué)生自學(xué)的關(guān)系。文化內(nèi)容廣泛而復(fù)雜,教師的講解畢竟是有選擇的、有限的,因此,應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行大量的課外閱讀和實(shí)踐,增加文化知識的積累。教師應(yīng)該成為學(xué)生課外文化內(nèi)容的組織者和指導(dǎo)者。[6]
4.科學(xué)性原則。
文化導(dǎo)入要避免主觀隨意,以偏概全,應(yīng)盡可能做到準(zhǔn)確、全面、客觀。文化導(dǎo)入要與語言教學(xué)結(jié)合自然,不要機(jī)械呆板。[7]
四、文化導(dǎo)入的主要方法
1.注解法。
這種方法目前在大部分的英語教材中都使用。它是指教材編寫者將教學(xué)材料中學(xué)生難于理解的詞語或表達(dá)在課文后用專門篇幅加以注解。這種方法比較簡便,學(xué)生比較容易掌握。
2.借助外物法。
利用多種渠道、多種手段吸收和體驗(yàn)異國文化。可以收集一些英語國家的物品和圖片,讓學(xué)生了解外國藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情;運(yùn)用英語電影、電視、幻燈、錄像等資料給學(xué)生直觀的感受,使學(xué)生對英語的實(shí)際使用耳濡目染。向?qū)W生推薦閱讀體現(xiàn)外國文化的簡易讀本,以增加對英語文化的了解;邀請中外“英語通”作中外文化差異方面的專題報(bào)告;組織英語角、英語晚會(huì)等,創(chuàng)設(shè)形式多樣的語言環(huán)境,加深對文化知識的實(shí)際運(yùn)用。
3.比較法。
比較法是跨文化語言交際學(xué)中的一個(gè)極為重要的手段?!坝斜容^才有鑒別”,只有通過對比才能發(fā)現(xiàn)學(xué)生母語和目的語語言結(jié)構(gòu)與文化之間的異同,教師要把兩種文化在稱呼、招呼語、感謝、謙虛、贊揚(yáng)、表示關(guān)心、談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到英語教學(xué)中。尤其是目的語文學(xué)作品的閱讀也是一種學(xué)習(xí)外國文化知識的重要方法。一個(gè)民族的文學(xué)作品是該民族文化的精華部分,是傳統(tǒng)文化的積累。
4.融合法。
融合法指的是將文化內(nèi)容與語言材料結(jié)合在一起的教學(xué)方法。如語言材料本身就是介紹目的語文化習(xí)俗、詞語掌故、歷史事實(shí)等。這種方法的優(yōu)點(diǎn)是材料本身容易引起學(xué)生的興趣,文化知識和語言知識的學(xué)習(xí)可以有潛移默化的效果。[8]
5.鑒別法。
伴隨國際間經(jīng)濟(jì)文化交流的增加,不同文化的接觸和碰撞也自然增多,我們在接觸外國文化時(shí)要注意克服“本文化至上”觀念,即認(rèn)為只有本文化“才發(fā)現(xiàn)了唯一正確的一套行為規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)”,也就是說,在跨文化交際時(shí)要注意克服“種族中心論”(ethnocentrism)。
但是另一方面,我們也要保持清醒的頭腦,具有正確的鑒別能力。文化碰撞不要撞走健康的內(nèi)容,文化融合也不能融掉正確的方面。文化導(dǎo)入時(shí)不要忘記“提高思想道德素質(zhì)”的要求。
6.專門講解法。
專門講解法是指在對比學(xué)生的語言文化與目的語文化差異的基礎(chǔ)上,選出目的語文化中較為突出的文化特征,尤其是容易引起交際上困難的文化特征,然后對其進(jìn)行專門講解,讓學(xué)生了解背景知識。
五、結(jié)束語
英語中的文化導(dǎo)入是提高學(xué)生語言理解水平的有效方式,同時(shí)有利于培養(yǎng)他們跨文化交際的能力。在英語教學(xué)中,不能只單純地注意語言教學(xué),而必須加強(qiáng)語言的文化導(dǎo)入,重視語言文化差異以及對語言的影響。同時(shí),作為一名教師,要給學(xué)生上好課,不僅要語言精練,還要文化嫻熟,才能在教學(xué)中游刃有余,得心應(yīng)手。
參考文獻(xiàn):
[1]Sapir, E. Language: An Introduction to the Study of Speech[M]. New York: Harcourt Brace Company.1921.
[2]Wilkins, D.A. Linguistics in Language Teaching [M]. Edward Ltd.1972.
[3]端木義萬.新編美英報(bào)刊閱讀教程[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社, 1999.
[4]閆會(huì)學(xué).英語新課程中的異國文化教育論[J].教育實(shí)踐與研究,2007,1.
[5崔校平.英語教學(xué)與文化背景知識的傳授[J]山東外語教學(xué), 1990,4.
[6]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法[M].上海外語教育出版社,2002,10.
[7]李迎俠.外語教學(xué)中的文化導(dǎo)入問題[J].電大英語通訊.2006,4.
[8]王福祥,吳漢櫻.文化與語言論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
【責(zé)任編輯:閆會(huì)學(xué)】