如果收到以下邀請(qǐng):
1.Choka,我們爬梯祝你載譽(yù)而歸?!瓪g迎踴躍參與,提出爬梯修改案。
2.2003年11月25日晚,菠蘿大爬梯!
3.4月26日爬梯俱樂(lè)部成立會(huì)!海外莘莘學(xué)子們,我們等你來(lái)參加!
(以上例句均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng))
你就馬不停蹄地準(zhǔn)備運(yùn)動(dòng)鞋、運(yùn)動(dòng)衣去參加這種“爬梯”,那你可就錯(cuò)了。你可能更奇怪了:“為什么?”別急,如果我們說(shuō)“邀請(qǐng)你來(lái)參加party”,你可能就恍然大悟了:“原來(lái)是聚會(huì)呀!”這時(shí)你可能又要問(wèn)了:“party怎么會(huì)跟爬梯扯到一起的?”那咱們就試著分析分析。
查閱詞典,“party”一詞的釋義中有一項(xiàng)是:名詞,社交性或娛樂(lè)性的聚會(huì)。例如大家熟知的birthday party(生日宴會(huì))、dinner party(晚宴)、cocktail party(雞尾酒會(huì))、farewell party(歡送會(huì))等等。
上世紀(jì)七八十年代,臺(tái)灣廣泛地興起了“派對(duì)”(即“party”的音譯詞),各種“派對(duì)”如“雨后春筍”般層出不窮?!芭蓪?duì)”這個(gè)詞也在電視劇、小說(shuō)中頻頻亮相,隨之在內(nèi)地流傳開(kāi)來(lái),成為流行的新詞語(yǔ)。
時(shí)過(guò)境遷,21世紀(jì)的“新新人類”求新求變的心理,使他們對(duì)“派對(duì)”一詞失去了新鮮感,多數(shù)情況下他們直接用中英文夾雜的說(shuō)法,如:“生日party”“開(kāi)個(gè)party”……這樣顯得更加時(shí)尚和自然。于是,他們開(kāi)始尋求更加新潮的詞語(yǔ)來(lái)代替“派對(duì)”,所以,“爬梯”粉墨登場(chǎng)了。聰明的“爬蟲”(即網(wǎng)蟲)們不自覺(jué)地應(yīng)用了諧音造詞,利用“爬梯”與“party”音近的特點(diǎn)而創(chuàng)造了一個(gè)“新詞”,并樂(lè)此不疲地在網(wǎng)絡(luò)上應(yīng)用。
也許你在論壇中初見(jiàn)“爬梯”時(shí)會(huì)感到不解,但當(dāng)你明白了它原來(lái)是“party”的“新衣”時(shí),你會(huì)覺(jué)得這種語(yǔ)言現(xiàn)象的確很有意思。
可是“爬梯”到底能否流傳下去,有多久的生命力,這還不得而知,也許有一天會(huì)被另一個(gè)新詞語(yǔ)所代替,這也說(shuō)不定,誰(shuí)叫這世界變化快呢!