隨著“Blog”在中國(guó)的發(fā)展,它的翻譯——“博客”已為一般人所接受。然而,它的另一種翻譯形式——“泊客”卻并未消失,并在使用過(guò)程中呈現(xiàn)出更豐富的內(nèi)涵。
“泊客”在網(wǎng)絡(luò)中的用法較常見的有以下幾種(本文例詞、例句皆引自網(wǎng)絡(luò)):
第一種,雖然現(xiàn)在“博客”已經(jīng)成為“Blog”在漢語(yǔ)中的一般翻譯,但仍有眾多的網(wǎng)民用“泊客”來(lái)稱呼自己的Blog。如“憤青泊客”“城市泊客”“拾貝泊客”等。這種用法是在“網(wǎng)絡(luò)日志”(Blog)產(chǎn)生之初,由于沒(méi)有統(tǒng)一的、為絕大多數(shù)人所接受的翻譯而出現(xiàn)的,同時(shí)出現(xiàn)的其他譯法還有“勃客”“駁客”“泊科”“泊棵”以及“博棵”等。經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì),網(wǎng)絡(luò)流傳最多的還是“泊客”和“博客”。
“泊客”的第二種用法與Blog相去較遠(yuǎn)。如:
(1)“泊客”?是停泊,還是漂泊?
(2)一個(gè)漂泊的城市泊客,可以看到許多停泊在這座城市的漂泊的人。
(3)泊客:漂泊之人,行于四處……
(4)泊客,如一個(gè)漂泊不定的游子,期待一個(gè)停泊的港灣,期待一個(gè)能安靜小憩的角落。
這里的“泊客”即“漂泊在外的人”。此時(shí)的“泊客”與漢語(yǔ)中的“俠客”“說(shuō)客”等詞的構(gòu)成是一樣的,即是偏正結(jié)構(gòu)的合成詞。
有時(shí),“泊客”還可指“精神上無(wú)所歸依的人”。如:
(5)不錯(cuò),我就是一名泊客。在這片土地上,在這個(gè)人與人之間距離愈發(fā)遙遠(yuǎn)的世界,我們渴望認(rèn)識(shí)更多的朋友,我們渴望心與心的交匯,如同渴望著生命與自由。
(6)其實(shí),變幻的人生里,每一個(gè)人都是一個(gè)泊客。走過(guò)多少崎嶇,經(jīng)過(guò)多少坎坷,闖過(guò)喧鬧,踏過(guò)寂寞,在風(fēng)中追憶,在深夜中懷念……
另外,“泊”還有“淡泊、恬靜、恬淡無(wú)為”之意,此時(shí)的“泊客”便有了“淡泊名利,不役于物的人”的意味了。如:
(7)我倒是覺(jué)得成泊客更好,當(dāng)今的環(huán)境下,很多事情更需要拼搏乃至搏命的勇氣和淡泊功名、不計(jì)眼前的洞見。
(8)做一個(gè)淡泊的過(guò)客,不是為了博取別人的歡顏,而是因?yàn)樽约菏且晃弧安纯汀薄?/p>
在以上例句中,“泊客”已經(jīng)完全是漢語(yǔ)中的一個(gè)新詞了,表示“淡泊名利、恬靜無(wú)為的人”。
通過(guò)以上分析,我們可以知道,“泊客”一詞的意蘊(yùn)在產(chǎn)生以后發(fā)生了較大變化。它最初只是作為“Blog”的音譯詞,但在運(yùn)用過(guò)程中,它的意義更多地融入了時(shí)代精神和漢民族的文化內(nèi)涵。當(dāng)“泊”作“漂泊,棲止,停留”講時(shí),“泊客”指“漂泊在外的人或精神無(wú)所歸依的人”;當(dāng)“泊”作為“淡泊,恬靜”講時(shí),它又指“淡泊名利、恬靜無(wú)為的人”。這就使得它似乎成了有著不同經(jīng)歷、遨游于網(wǎng)際的網(wǎng)民的生活狀態(tài)和精神狀態(tài)的最好注腳,也正基于此,“泊客”一詞才受到廣大網(wǎng)民的歡迎,才具有如此頑強(qiáng)的生命力。