2006年底,南京大學(xué)徐大明教授主編的《語(yǔ)言變異與變化》一書(shū)出版,這是國(guó)內(nèi)當(dāng)前介紹西方社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理論最新的一本書(shū)。該書(shū)前六章系統(tǒng)而精要地介紹了國(guó)外社會(huì)語(yǔ)言學(xué)關(guān)于“語(yǔ)言變異與變化”理論研究的新成果,并在最后一章對(duì)中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)近期的研究成果進(jìn)行了介紹。這是一本匯集國(guó)內(nèi)外“語(yǔ)言變異與變化”課題研究新成果的完全手冊(cè),在編寫(xiě)過(guò)程中,為方便國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)者理解和掌握書(shū)中的新理論做了大量的工作。在書(shū)中,我們常常可以看到“從讀者的需要出發(fā)”、“出于方便研究者的目的”這樣的句子,整本書(shū)從頭到尾貫穿著與讀者的交流和對(duì)話,這與當(dāng)前大多數(shù)學(xué)術(shù)書(shū)以冷面孔示人的風(fēng)格形成了強(qiáng)烈對(duì)比,也是該書(shū)最令讀者感動(dòng)的地方之一。
從內(nèi)容上來(lái)看,《語(yǔ)言變異與變化》一書(shū)代表了當(dāng)前國(guó)際上社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域研究的最新成果。語(yǔ)言變異理論一反傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)只研究靜態(tài)、封閉語(yǔ)言系統(tǒng)和語(yǔ)言規(guī)律的做法,它認(rèn)為,語(yǔ)言變異是語(yǔ)言的本質(zhì)性特征之一,對(duì)異質(zhì)語(yǔ)言的有序系統(tǒng)進(jìn)行研究才是語(yǔ)言學(xué)研究的核心所在。雖然目前語(yǔ)言變異理論在西方已被廣泛接受,國(guó)內(nèi)也有少量介紹該理論的文章,但該理論對(duì)于國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)仍然是一個(gè)很新的課題。要將這一理論和研究方法介紹給國(guó)內(nèi)讀者并非是一件易事。為使國(guó)內(nèi)讀者更為容易地掌握語(yǔ)言變異理論,推動(dòng)這一研究新成果在國(guó)內(nèi)傳播,《語(yǔ)言變異與變化》一書(shū)從結(jié)構(gòu)的安排到術(shù)語(yǔ)、人名翻譯的選用上,都極盡心力。
考慮到國(guó)內(nèi)對(duì)變異理論的產(chǎn)生、發(fā)展及其流派都已有了較多的介紹,該書(shū)“對(duì)讀者可能比較熟悉的內(nèi)容,在保證整體的系統(tǒng)性前提下盡量簡(jiǎn)述”,而對(duì)國(guó)內(nèi)以前從未或很少介紹過(guò)的變異研究的方法、語(yǔ)言變異與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)等做了詳細(xì)的介紹。可以說(shuō),該書(shū)從內(nèi)容的安排上完全實(shí)現(xiàn)了編者“結(jié)合讀者已經(jīng)熟悉的內(nèi)容,恰到好處地填補(bǔ)讀者知識(shí)層面上的空白”這一質(zhì)樸的初衷。
近一百頁(yè)的參考文獻(xiàn)和附錄絕對(duì)是該書(shū)不可或缺的一個(gè)重要組成部分。由于是譯介作品,書(shū)中少不了對(duì)中外文獻(xiàn)的征引,編者不僅嚴(yán)格遵從學(xué)術(shù)界標(biāo)注引文出處的規(guī)定,而且更多地是從讀者閱讀的角度出發(fā),在書(shū)中的重要章節(jié)之后列出了“主要參考文獻(xiàn)”和“延伸閱讀”,使這部譯介作品看起來(lái)更像是一本自學(xué)手冊(cè)。書(shū)后列出的七百多條參考文獻(xiàn),不但是對(duì)全書(shū)征引文獻(xiàn)的歸總,更是為讀者提供的一個(gè)完整的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)學(xué)習(xí)書(shū)目。書(shū)目中有讀者熟悉的文章和書(shū)籍,也有讀者在其他地方找不到的一些博士論文、會(huì)議提交論文名目,更有一些網(wǎng)絡(luò)上新發(fā)表的文獻(xiàn)資料。附錄中,《語(yǔ)言變異與變化》為讀者提供了詳盡的“人名漢英對(duì)照表”和“術(shù)語(yǔ)漢英對(duì)照表”。為方便國(guó)內(nèi)讀者結(jié)合以前的所學(xué),編者在選用人名和術(shù)語(yǔ)譯名時(shí),盡量參照國(guó)內(nèi)已出版的權(quán)威工具書(shū),對(duì)新的人名和術(shù)語(yǔ)則“盡量參考已發(fā)表的有關(guān)譯名,特別是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)專著中已采用的譯名”。如果有的人名或術(shù)語(yǔ)有較為常見(jiàn)的兩種以上的譯名,書(shū)中敘述時(shí)取其一,而在附錄的“對(duì)照表”中則將幾者全都列出,以方便讀者進(jìn)行比照?!墩Z(yǔ)言變異與變化》是國(guó)家“十一五”重點(diǎn)出版規(guī)劃《西方最新語(yǔ)言學(xué)理論譯介》叢書(shū)的第一本,叢書(shū)主編中國(guó)社科院語(yǔ)言研究所所長(zhǎng)沈家煊在序中說(shuō):“科學(xué)的進(jìn)步、學(xué)術(shù)的前進(jìn)就是不同學(xué)術(shù)傳統(tǒng)不斷碰撞、交流和交融的結(jié)果。”他對(duì)包括本書(shū)主編在內(nèi)的一批學(xué)者寄予厚望,希望在學(xué)習(xí)西方理論的基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新,為新時(shí)期語(yǔ)言學(xué)發(fā)展起到促進(jìn)作用。而《語(yǔ)言變異與變化》的編寫(xiě)宗旨與此不謀而合:“本書(shū)的目的在于提供關(guān)于該研究領(lǐng)域的更多的介紹和更新的觀點(diǎn),希望能有助于中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)學(xué)者在這方面的創(chuàng)新研究”。
(《語(yǔ)言變異與變化》,徐大明主編,上海教育出版社2006年12月版,33.00元)