[摘要]本文從中國(guó)內(nèi)地電影在國(guó)際市場(chǎng)的現(xiàn)狀出發(fā),指出英文字幕的翻譯質(zhì)量是其沖擊奧斯卡最佳外語(yǔ)片失敗關(guān)鍵因素,并提出一些具體的建議。
[關(guān)鍵詞]中國(guó)電影 內(nèi)地 外語(yǔ)片 翻譯 對(duì)策
一、中國(guó)內(nèi)地電影在國(guó)際市場(chǎng)的現(xiàn)狀
長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)影片的進(jìn)口和出口很不成比例,進(jìn)口的遠(yuǎn)比出口的多,形成了中國(guó)內(nèi)地影視產(chǎn)品進(jìn)出口貿(mào)易的嚴(yán)重逆差,中國(guó)電影占領(lǐng)國(guó)際市場(chǎng)還是漫漫盻長(zhǎng)路。中國(guó)電影百年史,除了張藝謀的《紅高粱》獲得過(guò)柏林國(guó)際電影節(jié)的“金熊獎(jiǎng)”,《秋菊打官司》獲得意大利威尼斯國(guó)際電影節(jié)“金獅獎(jiǎng)”和陳凱歌的《霸王別姬》獲得戛納金棕櫚大獎(jiǎng)以及金球獎(jiǎng)最佳外語(yǔ)片獎(jiǎng)外,中國(guó)內(nèi)地電影在國(guó)際市場(chǎng)表現(xiàn)平平。奧斯卡對(duì)中國(guó)內(nèi)地導(dǎo)演一直不像戛納和威尼斯那么“關(guān)照”。在奧斯卡最佳外語(yǔ)片的角逐中,自張藝謀的《菊豆》、《大紅燈籠高高掛》、《英雄》、《十面埋伏》提名奧斯卡最佳外語(yǔ)片至陳凱歌的《霸王別姬》和《無(wú)極》,中國(guó)內(nèi)地電影沖擊奧斯卡的16年來(lái),大陸導(dǎo)演片六度獲得提名卻均黯然敗北。盡管我們對(duì)奧斯卡獎(jiǎng)的情感有些復(fù)雜,但毫無(wú)疑問,它是一個(gè)標(biāo)桿,一種象征——代表電影工業(yè)的最高水準(zhǔn)。而奧斯卡最佳外語(yǔ)片更是凝聚了全世界各國(guó)當(dāng)年度最優(yōu)秀的影片,在某種程度上講,比最佳影片的分量更重。華人導(dǎo)演唯一獲得過(guò)最佳外語(yǔ)片的是李安的《臥虎藏龍》??v橫這艱辛的歷程,筆者認(rèn)為中國(guó)電影在國(guó)際市場(chǎng)尚未成熟的原因,除了經(jīng)濟(jì)的、技術(shù)的、體制的原因,其中一個(gè)非常重要的原因,恐怕與我們的英文字幕翻譯質(zhì)量有關(guān)。
二、中國(guó)內(nèi)地電影走向國(guó)際市場(chǎng)的對(duì)策
1、譯制機(jī)制的形成和譯制市場(chǎng)的規(guī)范電影譯制,又稱電影翻譯,顧名思義,它是指把一部外國(guó)有聲影片的對(duì)白或解說(shuō),從原語(yǔ)譯成目的語(yǔ);也可以指將國(guó)產(chǎn)影片的語(yǔ)言譯成另一種外語(yǔ)的過(guò)程,它是一種受到特定時(shí)間、銀幕空間、畫面情景等諸多因素制約的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換(柴梅萍2001)。目前中國(guó)內(nèi)地似乎還沒有形成電影對(duì)外翻譯的譯制機(jī)制。這一點(diǎn)我們應(yīng)當(dāng)向港臺(tái)同胞學(xué)習(xí),創(chuàng)造譯制理念,形成良好的譯制機(jī)制。港臺(tái)電影業(yè)有一種習(xí)慣,電影在本地一上演,就配上了英文字幕,為港臺(tái)電影打入國(guó)際市場(chǎng)開辟了道路。而且,目前國(guó)內(nèi)的電影譯制市場(chǎng)還不規(guī)范,低劣譯制品泛濫成災(zāi)。這個(gè)市場(chǎng)需要加強(qiáng)管理,如制定一些切實(shí)可行的規(guī)章制度對(duì)翻譯的質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)控,以保證我們推向國(guó)際的電影具有較高的譯制水準(zhǔn)。這也是確保我們的電影文化產(chǎn)品輸出可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵。
2、拓寬對(duì)外推廣渠道
就像商品的推銷可以采取多種方式一樣,中國(guó)電影對(duì)外推廣也應(yīng)當(dāng)通過(guò)多種渠道。首先,電影制作單位在制作的初始階段可以與境外發(fā)行機(jī)構(gòu)取得合作;其次,可以動(dòng)員海外中國(guó)電影學(xué)者的力量,以開設(shè)電影課程的方式傳播中國(guó)的電影文化(張英進(jìn),2005)。另外,政府職能部門應(yīng)給予足夠的重視和政策上的支持。可喜的是,政府職能部門已經(jīng)注意到了這一點(diǎn)。2004年11月,國(guó)家廣電總局宣布了促進(jìn)廣播影視產(chǎn)業(yè)發(fā)展的新的戰(zhàn)略措施,將完善現(xiàn)代市場(chǎng)體系、推進(jìn)節(jié)目中外合作生產(chǎn)、擴(kuò)大節(jié)目海外推廣等。同時(shí)廣電總局還和商務(wù)部聯(lián)合發(fā)布了有關(guān)業(yè)外資本如何介入節(jié)目制作的規(guī)定(李斯頤,2005)。這些措施將極大地促進(jìn)中國(guó)電影等文化產(chǎn)品的對(duì)外推廣。但是我們不要忘了,無(wú)論推廣方式如何,渠道怎樣,電影的對(duì)外譯介都離不開一個(gè)“譯”字。要寫好這個(gè)字,需要下苦工夫。
3、加強(qiáng)譯員隊(duì)伍建設(shè)
電影的對(duì)外譯介是十分精細(xì)且十分專業(yè)的工作,需要一支精良的翻譯隊(duì)伍。所謂精良指的是譯員的素質(zhì),包括專業(yè)素質(zhì)和道德修養(yǎng),也就是說(shuō),電影翻譯工作者應(yīng)當(dāng)兼?zhèn)渥g才與譯德。譯才指的是通曉兩種語(yǔ)言和兩種文化,了解電影翻譯本身的特點(diǎn)和要求,能按照影視藝術(shù)的特殊審美要求,進(jìn)行二度編碼、二度創(chuàng)作(麻爭(zhēng)旗,2005)。譯德指的是責(zé)任心與使命感。電影翻譯工作者應(yīng)當(dāng)本著對(duì)我國(guó)電影譯介高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,認(rèn)真工作。只有德才兼?zhèn)涞淖g者才能創(chuàng)造出優(yōu)質(zhì)的譯品。在譯員隊(duì)伍的建設(shè)上,我們一方面可以在高校培養(yǎng)專門的電影翻譯人才;另一方面,我們應(yīng)該調(diào)動(dòng)一切可以調(diào)動(dòng)的因素,來(lái)優(yōu)化我們現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍。我們?cè)趯⒅袊?guó)電影對(duì)外譯介時(shí),可以把目的語(yǔ)電影翻譯工作者納入到我們的翻譯隊(duì)伍中來(lái),形成跨文化的翻譯小組,實(shí)行強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合。一部影片的翻譯,如果由分別來(lái)自源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的譯者共同參與,無(wú)疑將有效地提高譯制的質(zhì)量。
4、加強(qiáng)中國(guó)電影翻譯的研究
電影翻譯是翻譯界的一個(gè)新興研究領(lǐng)域。縱觀影視翻譯研究文獻(xiàn)資料,筆者注意到翻譯界學(xué)者們似乎完全忽略了這一領(lǐng)域。他們重視文學(xué)翻譯而輕視影視翻譯(錢紹昌2000)。在中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)研究莎士比亞、狄更斯和勃朗特要比研究配音及字幕翻譯更有聲望。因?yàn)榕湟艉妥帜环g被認(rèn)為是翻譯領(lǐng)域中一個(gè)無(wú)足輕重的課題。那些從事翻譯研究的人寧愿去研究莎士比亞、狄更斯和勃朗特等的文學(xué)翻譯作品,而不愿意去研究電影的配音或字幕翻譯。新中國(guó)成立至今,我們?cè)陔娪胺g這一領(lǐng)域內(nèi)缺乏應(yīng)有的理論研究。雖然有些學(xué)者在自己多年影視翻譯道路上探求、摸索出一些經(jīng)驗(yàn)、方法和策略,并發(fā)表自己的研究論文。遺憾的是目前我國(guó)很少有人對(duì)這些方法、經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行考察、思考和論證從而推演出符合中國(guó)影視翻譯的理論框架來(lái)。眾所周知,理論源由實(shí)踐又反過(guò)來(lái)能更好地指導(dǎo)實(shí)踐,為實(shí)踐服務(wù)。因此,電影翻譯的出路在于認(rèn)真總結(jié)以往電影翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),構(gòu)建有序的電影翻譯理論框架,這是繼承、發(fā)展和指導(dǎo)我國(guó)電影譯制工作的關(guān)鍵。影視翻譯研究應(yīng)該對(duì)影片語(yǔ)言翻譯方式上的策略、原則、標(biāo)準(zhǔn)等進(jìn)行理論聯(lián)系實(shí)際的描述和論證,并在此基礎(chǔ)上建構(gòu)起適合于中國(guó)影視翻譯特點(diǎn)的影視翻譯理論體系,如影視翻譯原理、影視翻譯技巧、影視翻譯風(fēng)格、影視翻譯美學(xué)以及影視翻譯批評(píng)等,以此來(lái)指導(dǎo)影視翻譯實(shí)踐,推動(dòng)我國(guó)影視翻譯事業(yè)的全面發(fā)展。
三、中國(guó)電影英文字幕的翻譯策略
字幕翻譯的質(zhì)量是中國(guó)電影走向國(guó)際市場(chǎng)的關(guān)鍵因素之一。每一部影片都是一定文化區(qū)域歷史和社會(huì)文化生活的反映。而每一種語(yǔ)言亦包含著許多民族色彩鮮明的文化信息。這些文化信息包括價(jià)值觀念、思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等等,在語(yǔ)言中可能以成語(yǔ)、典故、俗語(yǔ)等形式表現(xiàn)出來(lái)。電影對(duì)白中含有特定文化信息的詞語(yǔ),可能為目的語(yǔ)文化觀眾所不知,不熟悉。字幕翻譯中如何處理這些文化詞語(yǔ),是譯者必須認(rèn)真考慮的問題。文化詞語(yǔ)的翻譯策略取決于許多因素,如翻譯的目的、文本體裁以及信息受體等。在這種情況下,我們常常使用歸化的翻譯手段來(lái)處理字幕翻譯中的文化詞語(yǔ)。歸化是指以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯。這種翻譯最大限度地使用目的語(yǔ)文化可以接受的表達(dá),以使得目的語(yǔ)的讀者更容易了解和適應(yīng)于被翻譯的文本,“不會(huì)產(chǎn)生陌生感”。歸化翻譯法理論最著名的代表人物是奈達(dá)。他提出“翻譯就是交際”的理論,指出任何信息只有起到了交際的作用,才是有用的。譯文如果不能被接受者看懂,也就是說(shuō)起不到交際的作用,那么,這樣的譯文就是失敗的。電影字幕的歸化翻譯法是基于交際翻譯理論的一種翻譯策略。其次,我們?cè)诜g電影字幕時(shí)由于技術(shù)層面的原因,也常用“縮減式翻譯”策略。影視翻譯不可避免地受到時(shí)空等技術(shù)因素的制約,因而字幕不能過(guò)于冗長(zhǎng)繁瑣,必須簡(jiǎn)潔明了。這樣,在有限的時(shí)空里最有效地提供相關(guān)性最強(qiáng)的信息,有時(shí)必須對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行“簡(jiǎn)化”或“濃縮”,即采用“縮減式翻譯”的策略。所謂“縮減式翻譯”是指在字幕翻譯中對(duì)原文進(jìn)行濃縮、壓縮性意譯和刪除。濃縮即只譯出原文信息的精髓要旨;壓縮性意譯指用較為簡(jiǎn)短的語(yǔ)句譯出原話的意義;刪除就是完全略去不譯。采用“縮減式翻譯”是使譯文簡(jiǎn)潔明了和提高字幕易讀性的關(guān)鍵。在技術(shù)層面上,“簡(jiǎn)潔”表現(xiàn)為對(duì)字符數(shù)目的控制,即所謂言簡(jiǎn)而“明了”表現(xiàn)在意義的明確傳達(dá)上,即所謂意賅。
總之,電影作為大眾文化的一個(gè)組成部分,在國(guó)際交流方面起著十分重要的文化傳播的橋梁作用。而電影翻譯工作者則是架橋人,任重而道遠(yuǎn)。譯制是一種有意識(shí)地進(jìn)行的跨文化傳播活動(dòng)。我們的電影翻譯工作者不僅要有意識(shí)引進(jìn)外國(guó)文化,更要有意識(shí)把我國(guó)優(yōu)秀的影片譯介給外國(guó)觀眾,讓更多的外國(guó)人通過(guò)這些電影作品學(xué)習(xí)、了解我們的語(yǔ)言文化,風(fēng)土人情。中國(guó)的文化向國(guó)外傳播,如果沒有一個(gè)可以為外國(guó)觀眾易于接受的形式,是很難的。符合目的語(yǔ)觀眾欣賞習(xí)慣的外文字幕是打動(dòng)外國(guó)觀眾的重要形式之一。