《馬橋詞典》英文版由美國Columbia University Press 出版以前,以及由BantamDell再次推向商業(yè)出版市場(chǎng)以前,它的中文版首次面世于中國的1996年??赡苡斜匾岬降氖牵瑥囊婚_始,這本書的小說形式就在中國文學(xué)圈引起爭議。一些中國的讀者和批評(píng)家無法接受這種奇怪的文體,認(rèn)為它根本不是小說。認(rèn)為它寫得極其枯燥、混亂以及缺乏創(chuàng)造性等等,則構(gòu)成了批評(píng)的另一方面。
我不認(rèn)為世界上存在著一種恒定的、普適的以及獨(dú)尊的文體。如果我們稍稍回顧歷史,就可以看到小說的形式五花八門。巴爾扎克筆下有一種小說。喬伊斯筆下有另一種小說。在中國古代很多作家的筆下,小說與散文常?;鞛橐惑w,甚至文、史、哲之間的區(qū)別界線難以辯認(rèn)。顯然,人類的生活總是變化不定和豐富多樣的,那么作為對(duì)生活的反映與表現(xiàn),文學(xué)及其形式其實(shí)從來也無法定于一格。
采用詞典體首先出于我對(duì)語言的興趣。大約三十多年前,在中國的“文化大革命”期間,我作為一名中學(xué)畢業(yè)生落戶鄉(xiāng)下從事艱苦的農(nóng)業(yè)勞動(dòng),力圖實(shí)現(xiàn)革命當(dāng)局灌輸給我們青年一代的紅色理想。我在書中那個(gè)叫“馬橋”的村子里開始新的生活,包括開始接觸當(dāng)?shù)剞r(nóng)民嘴里新的語言。在座的某些聽眾可能知道,中國的語音地圖十分復(fù)雜,特別是在我當(dāng)年下放勞動(dòng)的湖南省,方音板塊尤其顯得散亂而零碎,以至當(dāng)?shù)厝擞幸痪渌渍Z:十里有三音。意思是:你在五公里的范圍內(nèi)至少可以聽到三種方言。
我很驚奇地發(fā)現(xiàn),我?guī)缀踝哌M(jìn)了一個(gè)巨大的方言博物館。我不得不豎起雙耳來注意這些新的語言,不得不了解很多詞語的用法和來源,進(jìn)而比較不同方言系統(tǒng)之間的差別。在這一過程中,我注意到不同語言之間的詞匯常常是不那么對(duì)應(yīng)的。比如說,馬橋人用一個(gè)“甜”字指稱一切好的味道,不像都市人對(duì)各種美味有用語上的精細(xì)區(qū)分。但是在另一方面,馬橋人描述農(nóng)事的詞匯,包括描述草木和動(dòng)物的詞匯,又比都市人要精細(xì)得多和豐富得多。其原因顯而易見:生活是語言之母。言說者的生存經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生或消滅了很多詞語,在時(shí)間進(jìn)程中扭曲或改變了很多詞語。
一個(gè)世界就是我們所知道的世界,只能是我們思考和感覺中的世界。我們幾乎不可能離開語言去思考與感受這個(gè)世界。這意味著,對(duì)于我們來說,一個(gè)靠詞語造就的世界幾乎就是世界本身。本著這一點(diǎn),我把語言當(dāng)作了我這部長篇小說的主角,一如很多小說家把人物當(dāng)作他們的主角。在這本仿詞典的小說里,每一個(gè)詞條就是一張門,一個(gè)入口,通向生活與歷史,通向隱藏在每一個(gè)詞語后面的故事。有時(shí)候我感覺自己差不多是一個(gè)偵探,把一個(gè)個(gè)詞條詳加調(diào)查,似乎它們一個(gè)個(gè)是活物,是人物。我很想知道它們的表情和命運(yùn):它們是誰?從何處來?又將往何處去?它們是在怎樣誕生又是怎樣死亡?是怎樣結(jié)婚又是怎樣染病?……毫無疑問,在這一過程中,我不會(huì)對(duì)所謂語言暴力的現(xiàn)象視而不見。這種語言暴力代表著政治、經(jīng)濟(jì)或者道德的強(qiáng)權(quán),曾經(jīng)得到過民族國家或其它政治權(quán)威機(jī)構(gòu)的支持,壓制乃至消滅著另一些詞語,包括建立言說和寫作中的各種禁忌,就像在中國“文化大革命”發(fā)生的各種禁語現(xiàn)象那樣。
我盡自己最大所能來記錄和描述在馬橋發(fā)生的這一切。當(dāng)我在制作一本詞典的時(shí)候,這本詞典反過來也在改變著我。我的意思是說,詞典體這種形式迫使我采用一些新的手法和結(jié)構(gòu)來展開敘事,甚至來重組我的思緒。這包括把小說因素與非小說元素結(jié)合起來,把小說與散文甚至與理論的元素結(jié)合起來。就像我在這本書里寫到的:動(dòng)手寫這本書之前,我野心勃勃地企圖給馬橋的每一件東西立傳。我寫了十多年的小說,但越來越不愛讀小說,不愛編寫小說——當(dāng)然是指那種情節(jié)性很強(qiáng)的小說。那種小說里,主導(dǎo)性人物,主導(dǎo)性情節(jié),主導(dǎo)性情緒,一手遮天地獨(dú)霸了作者和讀者們的視野,讓人們無法旁顧。即便有一些偶作的閑筆,也只不過是對(duì)主線的零星點(diǎn)綴,是專制下的一點(diǎn)君恩?!蔽液芨吲d的是,在這本書的寫作過程中,我享受了寫作的自由,從傳統(tǒng)的刻板形式中解放了出來,從“人物加情節(jié)”的歐洲小說模式里解放了出來,幾乎是怎么方便就怎么寫?;驍⒒蜃h,或詳或略,或進(jìn)或出,都可以在詞典體這個(gè)寬闊的舞臺(tái)上恣意妄為。
到最后,我寫就是當(dāng)然不是一部嚴(yán)格意義下的小說了。它可能是一部仿小說,一部半小說,或者你干脆就說它是一本書,一本廣義的讀物。正是在這一點(diǎn)上,它也許更接近中國古人對(duì)文學(xué)的定義,接近中國古人那種文、史、哲三位一本的寫作——就像我演講之初提到過的那種情況。
在另一方面,這本書也不是一部真正的詞典,因?yàn)橛行┰~條完全出于我的想象和杜撰,在真實(shí)的生活中并不存在?!皶灲帧本褪瞧渲幸焕?。英語中有“暈車”、“暈船”、暈機(jī)”等詞語,其共有的“暈”就是“?。╯ick)”。當(dāng)我筆下的一個(gè)馬橋人物無法忍受城市生活,一進(jìn)入城市就心煩意亂全身不適的時(shí)候,我就立即想到了有些人對(duì)船行、車行以及飛行的生理反應(yīng),Street-sickness(暈街)這個(gè)新造之詞也就閃現(xiàn)在腦際。我相信,城市對(duì)于這位馬橋人來說有一種快速行進(jìn)的感覺,他不能不感到頭昏眼花,不能不“病”。
有意思的是,至今還沒有讀者對(duì)這一類詞語表示拒絕,其中一些人甚至覺得它們適得其所,在生活中必然存在過,或?qū)硪欢〞?huì)存在。也許,這些詞語雖然只是一種文本性的紙上虛構(gòu),但它們的虛構(gòu)者在馬橋渡過了漫長而難忘的時(shí)光,已經(jīng)成為了馬橋的一部分,因此他完全有權(quán)利來創(chuàng)造一些詞語,獻(xiàn)給身后那個(gè)遙遠(yuǎn)的村莊。
謝謝各位。
(本文為著名作家韓少功在2004年3月香港國際英語文學(xué)節(jié)上的英文演講,此中文譯本為首發(fā))