亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        一個“轉(zhuǎn)向譯者”的理論

        2006-01-01 00:00:00胡功澤
        博覽群書 2006年2期

        中國大陸學者清華大學胡庚申于2004年出版了一本翻譯理論專著(《翻譯適應(yīng)選擇論》,武漢:湖北教育出版社),將翻譯者在翻譯過程中所扮演的角色和功能,做了極為詳盡的描述,可以說,他為翻譯者找回了在翻譯過程中應(yīng)該具有的地位。這本書不論是對翻譯理論來說,還是就翻譯實踐,或者譯者的培育、訓(xùn)練來看,都有極大的貢獻。筆者閱讀之后,獲益良多?,F(xiàn)不揣簡陋,將自己讀書的一點理解和心得敘述于此。

        本書第一章為引言,作者陳列其研究的背景、目的、假設(shè)、方法以及意義。讓筆者認為最難能可貴的,是作者所采用的宏觀的角度。從宏觀角度研究翻譯現(xiàn)象很少人做,那是因為太不容易做。在一篇文章里談一談對于翻譯的各種觀點是有人做的,但是要寫一本有系統(tǒng)的書,就是難上加難。首先作者自己要對整個人生宇宙有一個統(tǒng)一的看法,然后還要把這個看法和實際的生活行為牽上關(guān)系,對于本書來說就是,要把對人生的信念用來解釋翻譯現(xiàn)象。這談何容易?但是本書作者卻非常詳盡地做了這樣的功夫。這樣的做法,也為目前學術(shù)研究的大方向:跨學科(trans-discipline)研究提供了一個好例子。而且,這個綜合性的宏觀研究,不但把翻譯研究從技術(shù)層面提升到理論層面,看了本書以后,大家也會同意,對于翻譯實踐也提供了正確的幫助。這也證明了一件事,那就是,一個宏觀的理論,因為更貼近翻譯實際,所以更能夠提供有利于翻譯實際的理論。

        作者在第二章里評述既有的西方各種翻譯理論,然后從中選擇出與“適應(yīng)”、“選擇”以及“譯者”相關(guān)的論述,并提出了自己的理論的特色。事實上,綜觀評述各家的翻譯理論,本身就不是一個省力的工作。正如翻譯理論家Gentzler(1993)在他那本《當代翻譯理論》(Contemporary Translation Theories)的結(jié)尾所說的,目前翻譯研究是如此的繁多,即使是專門研究翻譯理論的學者,也往往不知道同行的學者在做一些什么樣的研究。

        但是在胡庚申這本書的翻譯理論評述里面,我們可以看到作者所下的功夫,以及對各種理論精確的理解能力,和適當?shù)囊约昂喍痰木C合敘述。作者簡介的翻譯理論包括:語言學、文藝學、文化學、交際學、行動目的、多元系統(tǒng)、解構(gòu)主義等視角的翻譯理論。就以筆者比較熟悉的“行動目的”以及“多元系統(tǒng)”的譯論來說,筆者完全同意作者所做的精辟簡短的評述。甚至筆者覺得,單單是這一章節(jié),就非常值得學習翻譯理論的初學者來閱讀,他們可以對現(xiàn)有的復(fù)雜的各種翻譯理論,在短短時間內(nèi)有一個正確的了解(因為有些理論,即使花上許多時間去閱讀,不論是原典或是評述,也不見得能夠得到如此清楚的了解)。

        除此之外,在第二、第三節(jié)里,由于作者從宏觀的角度,從翻譯的整個生態(tài)環(huán)境來看翻譯理論,他能夠看到別人所不容易指出的各種優(yōu)缺點。有關(guān)譯者角色的相關(guān)論述尤其如此。該書第33頁介紹當代翻譯理論的簡析列表,以及第43頁的列表,將翻譯適應(yīng)選擇論與其他翻譯理論從不同視角做了分析比較,筆者認為,這兩張列表相當珍貴。

        第四節(jié),作者設(shè)問翻譯理論到底是什么,并試為解答。單單是對這種問題的反省,就可見本書在理論上的深度。這也是只有在宏觀的視野之下,才有這種深邃的思考。

        第三章談及“翻譯適應(yīng)選擇論”的哲學理據(jù)問題,作者把人類生物學上達爾文進化論中有關(guān)的“適應(yīng)”、“選擇”、“生存”、“淘汰”等概念引進翻譯理論(第一節(jié))。并運用“自然選擇”的基本原理來解讀翻譯的過程(第二節(jié));最后還提及“適者生存”、“自然選擇”原理在其它學科領(lǐng)域衛(wèi)運用的成果(第三節(jié))。作者論證了“從適應(yīng)與選擇的視角來解釋翻譯活動和翻譯過程是可行的”。(第80頁)

        第四章的重點是譯者的“中心”地位和“主導(dǎo)”作用問題。有幾處涉及“翻譯生態(tài)環(huán)境”對于譯者影響的論述。首先是4.1.2節(jié)“諸‘者’關(guān)系視角”,在這一節(jié)里,具體地提出了讀者的視角(但其他諸‘者’的功能并未提及)。作者闡述的要點是“譯者為中心”,指的是譯者在翻譯的過程之中的角色:“從諸‘者’(即作者、讀者、委托者、譯評者、譯文使用者(如表演者、將譯文作為原文的譯者)等與翻譯過程有關(guān)的其他人員)關(guān)系的視角來看,雖然作者、讀者等諸‘者’對譯者的翻譯選擇都會起到一定程度的制約作用,但是,這些諸‘者’卻都不是翻譯過程本身的操作者,他們實際上都不直接參與具體的翻譯活動?!?第87頁)

        另一處顯示“譯者為中心”的是第4.1.9節(jié)“譯者的地位與作用”,在解釋第 99頁上的圖3的時候,作者指出:“圖3中,‘譯者’居上,是翻譯活動的‘主導(dǎo)’和‘統(tǒng)帥’……‘讀者’一項中的省略號(……),表明了上述循環(huán)過程中還有其他相關(guān)的或潛在的因素,例如出版商、委托人、資助者、評論者等等。最低一層虛框中的‘語言、交際、文化、社會’,則是翻譯過程中需要重點選擇轉(zhuǎn)換的視角,而其它一些不能忽視的因素(如美學的、哲學的、人類學的等等)則包括在‘社會’一項的省略號(……)之中。這些因素,連同上述翻譯活動循環(huán)構(gòu)成中的種種因素一起,構(gòu)成了由譯者主導(dǎo)的、相互關(guān)聯(lián)的整體?!?第99頁)

        在第四章第二節(jié)“譯者對‘環(huán)境’的適應(yīng)/選擇”一節(jié)中,作者列舉嚴復(fù)的翻譯作為例子。這里,作者正確地指出了譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的互動:“嚴復(fù)翻譯的成功……正是他能夠多維度地適應(yīng)了包括社會、時局、動機、讀者、文本等在內(nèi)的翻譯生態(tài)環(huán)境的結(jié)果。正是:適者生存。適者長存。”(第107頁)筆者認為,這是一個分析翻譯生態(tài)環(huán)境與譯者互動的很好的例子,可惜本書此處未多加以發(fā)揮。

        可以說,第四章“翻譯適應(yīng)選擇論的譯者主導(dǎo)”,是作者解釋譯者如何成為翻譯過程的中心人物最詳盡的一章。作者在本章最后引用的翻譯理論家Chestermail的話:“翻譯已越來越多地被看作是一種過程,一種形式的人類行為。因此,翻譯理論也應(yīng)當去尋求建立這種行為的法則”。筆者深深覺得,筆者所評論的這本書,正是這個呼吁的最好的響應(yīng)。由此可見,本書提出的理論,不但在中國翻譯理論史上應(yīng)該有一定的位置,而且,甚至在世界翻譯理論研究史上,一定也應(yīng)該有其地位。最近看到2003年和2004年的國際翻譯界權(quán)威期刊Perspectives: Studies in Translatotogy連續(xù)發(fā)表胡庚申的研究論文就是一個很好的例證。

        本章分為三節(jié):“譯者的中心地位”、“譯者的本能適應(yīng)/選擇”以及“譯者的適應(yīng)機制和制約機制”。關(guān)于譯者中心的闡釋,作者從“三元(即作者、譯者、讀者)”關(guān)系/諸“者”關(guān)系、譯者功能、譯品差異、意義建構(gòu)、適應(yīng)選擇、翻譯實踐等不同角度加以分析。可謂非常詳盡。

        第二節(jié)與第三節(jié)也進一步闡述了發(fā)揮譯者適應(yīng)/選擇的功能的詳細過程,并加以舉例作證。其中對于嚴復(fù)《天演論》翻譯的細評,筆者獲益良多。筆者認為,作者之所以可以做出這樣精辟入里的評論,正是他把重點放在譯者適應(yīng)/選擇方面來探視翻譯過程的結(jié)果。

        作者在第五章里,運用前面所建立的“譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論”來解釋翻譯現(xiàn)象。第一節(jié):“對翻譯過程的解釋”,作者把翻譯的過程分為“譯者適應(yīng)階段”與“譯者選擇階”。第一階段是“以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇(即選擇譯者)”,也就是“譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)”。第二階段是,“以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇”。(第121~ 127頁)第二節(jié):“對翻譯原則的解釋”,作者提出“多維度的適應(yīng)”原則,整合翻譯生態(tài)環(huán)境當中各種因素,作為實際翻譯的大原則。而第三節(jié):“對翻譯方法的解釋”,則提出翻譯過程的微觀操作。即對語言、文化、交際三個因素的綜合考慮。作者稱之為:“三維”轉(zhuǎn)換,并以實際例子作為解釋。而此“多維度的適應(yīng)”大原則,以及“三維”轉(zhuǎn)換的實際操作方法,也就是第四節(jié)“對譯評標準的解釋”的根據(jù)。同時作者也分析了“讀者反饋”(5.4.2),以及“譯者素質(zhì)”(5.4.3)。在“讀者反饋”一節(jié)內(nèi),簡短的提及了出版印數(shù)、譯本分析、采用情況、譯評統(tǒng)計、客戶委托、取代更替等項目。

        第六章是一項實證調(diào)查的報告。作者設(shè)計了一份“‘整合適應(yīng)選擇度’譯文認同程度調(diào)查表”,內(nèi)含八個以不同翻譯理論為指導(dǎo)的譯例。參與問卷回答的有臺灣海峽“兩岸三地”的翻譯學界近200位師生,因此該實證報告也具有相當?shù)拇硇浴?/p>

        作者在第七章里響應(yīng)本書開始時所提出的三個假設(shè),嘗試建立一個完整的翻譯理論架構(gòu)。這三個假設(shè)是:(一)達爾文的“適應(yīng)/選擇”學說能夠用來解釋翻譯活動;(二)作為翻譯適應(yīng)選擇論的核心內(nèi)容,“譯者為中心”的翻譯觀能夠體現(xiàn)翻譯的實際;(三)譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論對翻譯活動和翻譯現(xiàn)象具有解釋力和可操作性。

        關(guān)于第一個假設(shè),作者運用“適應(yīng)/選擇”的一般概念,來解釋翻譯過程,凸顯了譯者的重要性。對于第二個與第三個假設(shè),作者也都做到了實在而又清楚的證明。筆者曾指出:“庫恩(ThomasKuhn)提出‘范式’(Paradigm)對于一門學術(shù)的重要性。理論則是建立范式的重要因素。”從這個意義上說,關(guān)于譯者的重要性,關(guān)于“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯理念,《翻譯適應(yīng)選擇論》中的闡述是直到目前為止還沒有其它翻譯理論所能比擬的。而且作者也把翻譯理論更帶得靠近翻譯現(xiàn)實,因此對于翻譯教學和翻譯人才培育,都有極大的實際價值。

        綜觀胡庚申的新著《翻譯適應(yīng)選擇論》,正如前面所說,是一個全新視角的宏觀研究,是一項具有原創(chuàng)意義的理論探索,其立意新穎,分析實在,條理清楚,貼近翻譯現(xiàn)實,具有獨到的見地,因而具有國內(nèi)外翻譯研究里程碑的價值。本書值得為所有對翻譯研究有興趣的人士閱讀,并值得獲得贊賞與鼓勵。

        (《翻譯適應(yīng)選擇論》,胡庚申著,湖北教育出版社2004年6月版,28.90元)

        加勒比精品一区二区三区| 男女高潮免费观看无遮挡 | 一区二区三区福利在线视频| 狠狠久久av一区二区三区| 岛国熟女精品一区二区三区| 边喂奶边中出的人妻| 国产精品二区在线观看| 中文字幕乱码av在线| 日本免费一区二区三区在线播放| 特黄做受又粗又长又大又硬| 精品一区二区三区在线观看视频| 久久无码高潮喷水抽搐| 美腿丝袜在线观看视频| 亚洲成a∨人片在线观看不卡| 肉体裸交丰满丰满少妇在线观看| 国产高清一区在线观看| 免费av日韩一区二区| 巨胸喷奶水www视频网站| 国产99re在线观看只有精品| 精品一区二区亚洲一二三区| 国产内射一级一片内射视频| 小宝极品内射国产在线| 免费看国产成年无码av| 亚洲国产天堂av成人在线播放| 亚洲精品无码不卡| 成av人片一区二区三区久久| 成人无码网www在线观看| 成人国产一区二区三区av| 无码国产色欲xxxx视频| 日韩激情小视频| 中文字幕精品乱码一二三区| 国产精品久久久天天影视 | 国产激情一区二区三区| 激情欧美日韩一区二区| 国产一区二区三区视频免费在线| 亚洲av不卡一区男人天堂| 白天躁晚上躁麻豆视频| 在线天堂中文一区二区三区| 可以直接在线看国产在线片网址| 中文字幕av一区二区三区人妻少妇 | 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀|