摘 要,稱謂語的方式及其變化與社會因素之間存在著極為密切的關(guān)系;社會變革促進(jìn)語言的發(fā)展,而語言的變遷也反映出社會的進(jìn)步。語言與社會是相輔相成,共同變化與發(fā)展的。他們彼此交互作用,語言代碼不再僅僅是表示單純語言學(xué)上的符號意義,而是蘊含著復(fù)雜的社會因素和深刻的文化意義。
關(guān)鍵詞:社會語言學(xué);中文稱謂語;英文稱謂語;社會因素
中圖分類號:G642文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號;1009—2234(2006)04—0160—02
一、社會語言學(xué)與稱謂語概述
社會語言學(xué)研究是六十年代中期興起的一門跨學(xué)科研究領(lǐng)域,是一門研究語言的社會現(xiàn)象的學(xué)科,它主要研究的是人們在日常生活中的語言表現(xiàn)。作為社會語言學(xué)的一個組成部分,稱謂語與社會因素之間存在著密切的關(guān)系,說話人的稱呼方式是如何變化的,由為什么要變化,這些問題成了80年代以來社會語言學(xué)關(guān)注的一個焦點。布朗和吉爾曼在1960年發(fā)表的The Pronouns of Power and Solidarity中詳盡分析了一些歐洲語言中第二人稱代詞的演變歷史和使用模式,解釋稱呼代詞的用法既受民族文化、社會結(jié)構(gòu)和集團(tuán)意識的制約,又與交談?wù)咧g的地位差距和親疏關(guān)系相呼應(yīng)。由此我們可以看出,稱謂語問題雖然只是社會語言學(xué)的一個分支,但它卻能從某些角度反映出語言與社會之間的密切關(guān)系。
二、稱謂語初探
(一)中英稱謂語的分類
稱謂語是人們由于親屬和性別方面的相互關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來的名稱。稱謂語既是語言現(xiàn)象.,也是社會、文化現(xiàn)象。在任何語言中,稱謂語都擔(dān)當(dāng)著重要的社交禮儀作用。
中英稱謂語大致可分為兩類,親屬稱謂和社會交際稱謂。親屬稱謂是以本人為中心確定親屬成員和本人關(guān)系的名稱,它是由各代婚姻關(guān)系構(gòu)成的男女雙方血緣關(guān)系排列的親屬次序確定的。如爸爸、媽媽、叔叔、哥哥等。親屬稱謂有兩種,一種是有血緣關(guān)系的親屬稱謂;另一種是非血緣關(guān)系之間社會人的稱呼,如大姐、小弟等,這種稱謂其實有一定的社交功能,是為了拉近彼此的關(guān)系而采用的。社會交際稱謂是人們在社會交際中使用的稱謂,反映了交際各方的社會關(guān)系、社會角色以及尊敬程度等。如局長、老總等。
(二)中英親屬稱謂的差異及文化背景
人們在日常生活中經(jīng)常會用到一些詞語來稱呼與他們有著不同關(guān)系的親屬,這就涉及到我們常說的家族關(guān)系(亦親屬體系)。由于家族關(guān)系在社會組織中占有著相當(dāng)重要的地位,有關(guān)家族關(guān)系(亦親屬體系)的稱謂語便成了一種語言所具有的普遍特征之一。無論在那一種語言中,當(dāng)我們想確定親屬關(guān)系的時候,通常都要考慮到以下五方面的因素:性別,年齡,輩分,血統(tǒng)以及婚姻關(guān)系。但是不同的語言具有著不同的表達(dá)方式,有的語言表達(dá)方式豐富一些,有的語言就稍微遜色一些。而且,不同語言的親屬體系也反映出不同的社會和文化背景。
下面就以英語和中文為例,給大家進(jìn)行簡要的分析。
我們都知道,英語中的親屬關(guān)系的稱謂相對來講比較簡單,比如cousin這一個單詞,既可以用來表示表兄,表弟,表姐,表妹,還可以用來表示堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,換句話說,僅用這一個詞,就可以代表中文中需用8個詞才能表示出來的意思。在英語中的親屬關(guān)系表達(dá)相對來講比較簡單,貧乏,而且指稱寬泛、語義模糊,除區(qū)分輩分外,親疏、內(nèi)外、長幼、甚至男女性別都可忽略不計。漢語親屬稱謂系統(tǒng)繁復(fù)多樣,且直系與旁系、血親與姻親、長輩與晚輩、年長與年幼、男性與女性、近親與遠(yuǎn)親等都嚴(yán)格規(guī)范,加以區(qū)分,其語義功能細(xì)密,描述精確。
正如剛才我們所提到的,cousin既可以指堂兄弟,堂姐妹,也可以指表兄弟,表姐妹……這不僅僅是英語與中文表達(dá)方式不同的體現(xiàn),同時也能在一定程度上體現(xiàn)出某種文化背景。我們都知道,中國是一個有著五千年歷史的文化古國,在我們悠長的歷史進(jìn)程中,在我們的文化中也已經(jīng)融進(jìn)了極強(qiáng)的長幼尊卑的觀念,所以,在我們的家族關(guān)系中對于年齡的區(qū)分就特別清楚,彼此的關(guān)系也強(qiáng)調(diào)的特別細(xì)膩,比如,我們通常要說大姐,二姐,小妹;堂兄,表弟,表姐;伯伯,叔叔,而英語中僅用sister,cousin,uncle就可以表示了。英語中的簡潔同時也說明了英語文化中對于年齡的因素并不是特別在意,再有一點,大家可能也能夠看出,在英語中,我們只說grandfather,grandmother,grandson,granddaughter,而在中文里面我們卻常常說祖父,外祖父,祖母,外祖母,孫子,外孫,孫女,外孫女,這種親屬稱謂方式在某種程度上也體現(xiàn)出了不同文化中不同的價值取向,也是不同的文化背景所造成的。眾所周知,中國經(jīng)歷了漫長的封建社會時期,雖然經(jīng)歷子母系氏族社會,但縱觀歷史,統(tǒng)治我們這個古國的各個歷史朝代還是以父系氏族的統(tǒng)治為主,而對于今天的文化影響最大的也是父系氏族的統(tǒng)治所造成的影響,所以,直至今日,我們?nèi)耘f把繼承這個家族姓氏的人與其他人區(qū)分開來,具體來講,我們把父親的父母稱作祖父,祖母,把兒子的子女稱作孫子,孫女,而把母親的父母稱作外祖父,外祖母,把女兒的子女稱作外孫,外孫女,這就充分體現(xiàn)了中國人的價值取向:兒子是一個家庭的繼承人,兒子是隨父姓的,而他的子女也將延續(xù)這個家族的姓氏,所以把兒子的孩子稱作孫子,孫女,而相對于這些孩子們來講,他們父親的父母也是他們這個大家庭里的一員,所以就稱父親的父母為祖父,祖母;而女性,從家族觀念來講,是外姓人——他們終究要嫁做人婦,而她的子女也要隨別人的姓(隨父姓),也就理所當(dāng)然的成了別人家的人,那么,女兒的孩子則只能稱作外孫,外孫女,而相對于這些孩子們來講,他們母親的父母也就不屬于他們所在這個家族的成員,所以也就只能稱作外祖父,外祖母了。而且,對于中國人來說(或許現(xiàn)代的一些人可以刨除在外),家庭里能有一個得以延續(xù)家族血脈的人也是非常重要的,所以,他們非常重視家里的下一代是男孩還是女孩,是“內(nèi)”姓還是“外”姓。而相對于中國來說,使用英語的國家就不是十分重視所謂的“家族血脈”的延續(xù),那么,在稱呼上只用grandfather,grandmother,grandson,granddaughter就可以了,而不必刻意的去強(qiáng)調(diào)是“內(nèi)”還是“外”了。
綜上所述,英語與中文中家族關(guān)系表達(dá)方式的異同,不僅能反映出不同語言文化的相同和不同之處,而僅從英漢兩種語言中關(guān)于家族關(guān)系這一細(xì)微的方面就能夠折射出不同社會和文化背景這一點來說,也向我們昭示了這樣一個道理:不同的社會和文化背景能夠?qū)φZ言產(chǎn)生不同的影響,從而創(chuàng)造出風(fēng)格迥異的語言文化來。
(三)中英社會交際稱謂的差異及文化背景
1.英語中的社交稱謂語
首先我們來看一下美國英語中的稱謂語。RogerBrown與Marguerite Ford在60年代初發(fā)表的有關(guān)美國英語稱謂系統(tǒng)的研究表明,在美國社會中,其稱謂系統(tǒng)存在著下列三種語義模式可供選擇:
1)彼此直呼其名(the mutual exchange of FN—firstname)
2)彼此采用頭銜加姓氏的方法(the mutual exchangeOf TLN—title+last name)
3)非對稱性選擇方式(the nonreciprocal pattern)
前兩者屬于對等選擇方式,其使用主要受熟悉與否的制約。美國人一般用TLN來稱呼那些僅僅是相識的人(acquaintance),同時也希望別人用同樣的方式稱呼自己;而對于朋友之間(intimacy),他們則用FN來彼此稱呼。但對于美國人來講,這兩種關(guān)系之間的差別并不是很大,通常僅僅幾分鐘的交流就會使他們彼此之間由TLN關(guān)系轉(zhuǎn)到FN的關(guān)系。
而第三種“非對稱性選擇方式”則主要是由兩種因素決定的:年齡以及職業(yè)地位。通常而言,屬于同一團(tuán)體內(nèi)的年齡較長者會用FN稱呼年紀(jì)較輕者;而年紀(jì)較輕者則會用TLN來稱呼年齡較長者。而對于不同職位的人,一般來講,人們會用TLN來稱呼職位較高者,而職位較高者則會用FN來稱呼其他人。
2.漢語中的社交稱謂語
漢語中的稱謂方式相對于歐美語系來講,要復(fù)雜得多。而漢語中稱謂語的使用也隨著社會和政治形勢的變化發(fā)生了改變。最能體現(xiàn)這種變化的應(yīng)該是我們在多數(shù)社交場合中都能使用到的社交稱呼語,即一般的通用社交稱謂語,如先生,小姐,太太,同志,師傅等等。
在作為通用社交稱謂語所使用的詞語當(dāng)中,我們主要要研究三個詞:小姐,同志和師傅。
提到中國的“一般的通用社交稱謂語”,有三個階段是我們必須注意到的。一是1949年新中國的成立;二是1966—1976年間的文化大革命;三是80年代以來的改革開放。這三個階段在中國的歷史上都起了至關(guān)重要的作用,同時也對語言的發(fā)展和變化產(chǎn)生了一定的影響。
1949年新中國的成立,標(biāo)志著中國社會形態(tài)和社會結(jié)構(gòu)的一個巨變。就以上面所提到的“先生,太太,小姐”這些詞為例,在1949年新中國成立以前,這些詞曾普遍使用,而1949年以后,便很少用以上稱呼。作為頭銜稱謂語的“老板”以及作為泛尊稱謂語的先生,太太,小姐等已經(jīng)消失,取而代之的是“同志”,作為執(zhí)政黨的中國共產(chǎn)黨倡議使用“同志”這個詞,是想通過鼓勵使用一種不含有任何社會與經(jīng)濟(jì)差別且能從政治上達(dá)到統(tǒng)一的稱謂語把所有的人都置于同等的地位,體現(xiàn)出一種共同平等的人際關(guān)系,也是語言在社會人際關(guān)系當(dāng)中的體現(xiàn)。
而在1966—1976年間的文化大革命(the CultureRevolution)期間,另外一個通用社交稱謂語又出現(xiàn)了,那就是“師傅”?!皫煾怠币辉~原本指的是某些行業(yè)當(dāng)中具有一定熟練技術(shù)(往往與手工藝相關(guān)聯(lián)的)的工人和技師,由于當(dāng)時的歷史條件,一些領(lǐng)導(dǎo)階層的人被趕下領(lǐng)導(dǎo)地位,他們的作用也被革命委員會所取代,這就使得“同志”一詞在很大程度上替代了以往其他領(lǐng)域所使用的稱謂語;與此同時,由于工人階級在文化大革命中取代了知識分子而處于領(lǐng)導(dǎo)地位,于是就把這些取代知識分子占領(lǐng)上層建筑的“受尊敬”的工人稱為“師傅”。隨著工人階級社會地位的迅速提升,“師傅”一詞在某種程度上取代了“同志”。因此我們可以說,在某種程度上,文化大革命使得“師傅”一詞的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了其本身的意義。但現(xiàn)在“師傅”一詞的使用已有了一定的局限性。
改革開放以后,社會結(jié)構(gòu)進(jìn)入了又一輪巨變,無論其廣度還是深度,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了1949年。原來使用的“先生,太太,小姐”從此又回到了歷史舞臺,它不僅可以表示尊重,還可以表示親近和同等的關(guān)系。而這其中最值得一提的應(yīng)當(dāng)是“小姐”這個詞,在1949年新中國成立以前,“小姐”常常用來指大戶人家的未出嫁的女孩子,即指的是受尊重的未婚女士;新中國成立以后,如同其他那些泛尊稱謂語一樣,“小姐”一詞也沉寂了許多年;而改革開放以后,這個詞不僅回到了歷史舞臺,還擴(kuò)大了它的使用范圍,現(xiàn)在無論未婚女士還是已婚女士,均可以用“小姐”一詞來稱呼她,從而也體現(xiàn)了“小姐”一詞的寬泛性。但時髦一陣之后,這個詞的使用又開始呈下降趨勢,這其中的原因很多,但是最主要的原因應(yīng)該是人們通常把從事色情服務(wù)的女性稱作“小姐”,這就使得“小姐”一詞被許多人所排斥。因而這個詞在留下了一段時間以后,其使用頻率也呈下降趨勢。從這個例子我們更能看出,社會因素對語言的使用起著至關(guān)重要的作用。
三、結(jié)語
從以上的分析我們不難看出,稱謂語的方式及其變化與社會因素之間存在著極為密切的關(guān)系,稱謂語的使用方式是隨著社會的變革而不斷發(fā)展和變化的;相對而言,稱謂語的發(fā)展變化也體現(xiàn)出新型的人際關(guān)系,從而在某種程度上也就是語言在社會人際關(guān)系中的體現(xiàn)。而或許社會因素影響語言的最顯著的一點就在于稱謂語的選擇。因此,我們可以肯定地說,社會變革促進(jìn)語言的發(fā)展,而語言的變遷也反映出社會的進(jìn)步。語言與社會是相輔相成,共同變化與發(fā)展的。他們彼此交互作用,語言代碼不再僅僅表示單純語言學(xué)上的符號意義,而是蘊含著復(fù)雜的社會因素和深刻的文化意義的。