自第二次世界大戰(zhàn)以來,在人類學(xué)、社會學(xué)、民族學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域,人們一直在努力探討和研究族群、民族、部落、種族等實體概念,以及它們相互之間的種種對立統(tǒng)一和矛盾沖突關(guān)系。然而,由于受到不同時期、不同地區(qū)的不同社會結(jié)構(gòu)和學(xué)術(shù)思潮的影響,不同學(xué)派和學(xué)科之間的學(xué)者們對這些實體概念的定義和詮釋并不完全一致。在我國,由于文化思想和學(xué)科發(fā)展曾先后受到蘇聯(lián)學(xué)派和英、美學(xué)派的雙重影響,人們對民族、族群等概念的理解和使用更是彼此不一,眾說紛紜,莫衷一是,有關(guān)它們的種種“誤讀、誤用、誤譯和誤批現(xiàn)象”至今依然存在。
族群釋義的演變與擴(kuò)展
盡管族群在國外學(xué)術(shù)界是一個十分常見的概念術(shù)語,其出現(xiàn)至今已有半個多世紀(jì)的歷史,但它傳入中國大陸卻是在近一二十年間才發(fā)生的事。族群的英語對應(yīng)詞是ethnic group,其中的ethnic來源于希臘語ethnos,義指“種族(race)”。 英語ethnic一詞最早出現(xiàn)在二十世紀(jì)三十年代,其意義表示不屬于基督教或猶太教之列的“異教徒的”、“外來的”或“異類的”。第二次世界大戰(zhàn)后,ethnic group被用來替代英語中的“部落(tribe)”和“種族(race)”。此后,該詞的意義和用法逐漸變得寬泛起來。在當(dāng)代英語中,ethnic的意義已演變、拓展為“人種的;種族的;具有種族特色的;(俗)某一特殊文化團(tuán)體的”(《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》,一九八四年版)。
族群釋義的演變拓展在人類學(xué)、社會學(xué)、民族學(xué)等研究領(lǐng)域更加顯著。周大鳴、郝時遠(yuǎn)等學(xué)者總結(jié)歸納了二十多種族群釋義,通過對比定義的內(nèi)容異同和時間順序我們不難看出,人類學(xué)、社會學(xué)領(lǐng)域的族群釋義如同普通英語詞典中一樣,呈現(xiàn)出一種明確無誤的概念延伸和含義拓展趨勢。二十世紀(jì)五十年代韋伯率先提出的綜合性族群定義,不僅給其他族群釋義奠定了基礎(chǔ),還在很大程度上影響了后來許多的族群研究學(xué)者及其理論學(xué)說。例如,弗里德里克·巴斯(Fredrik Barth,1969)的族群邊界理論,查爾斯·凱斯(Charles Keyes,1976)的族群原生性與工具性結(jié)合的辯證闡釋理論,本尼迪克特·安德森(Benedict Anderson,1983)關(guān)于族群是想像社群的假說等,無一不是對韋伯定義的繼承和發(fā)揚(潘蛟,2002)。二十世紀(jì)八十年代以后,族群釋義一方面繼續(xù)強(qiáng)調(diào)種族、祖先、語言、文化、宗教等基本特征要素,另一方面也納入了共同遷移、社會互動、職業(yè)模式等新要素。到了九十年代,族群定義中開始出現(xiàn)社會階級、社會集團(tuán)、都市和工業(yè)社會種族群體等全新成分。族群概念含義的逐步演變和擴(kuò)展過程由此可見一斑。
族群釋義盡管在不斷擴(kuò)展,其中一些核心要素卻始終未變。首先,族群是人群的一種分類,它所表示的群體有一個名稱符號。其次,族群的區(qū)別性特征在不同時代與場合體現(xiàn)的內(nèi)容和側(cè)重點有所不同,其中包括體貌(種族)、民族歸屬(國家、祖籍地等)、祖先記憶、宗教信仰、語言文化、歷史習(xí)俗、共同遷移等因素一直在隨社會的變化發(fā)展而更新拓展或側(cè)重不一。第三,族群成員在心理、感情和價值觀念上通過感知他者的特征而產(chǎn)生認(rèn)同。第四,族群在自我認(rèn)同的基礎(chǔ)上維護(hù)群體的邊界,同時排斥異己群體。第五,族群通常指在一個較大社會中居于文化非主流地位并且人口規(guī)模相對較小的群體,其中包括移民群體。概而言之,族群是一個極富彈性、可以伸縮的人群分類概念,它表示的人群范圍可以根據(jù)參照對象的變換而改變。當(dāng)我們處在不同時期和不同位置,或同一時期的不同位置,我們面臨的族群界標(biāo)及其概念內(nèi)含會出現(xiàn)相應(yīng)的變化。
族群、民族、國籍之辨
同族群相比,民族一詞在漢語中的出現(xiàn)和使用要早得多,人們對它的熟悉程度也要高得多。關(guān)于漢語“民族”二字的起源,有人說它是近代西方的舶來品,也有人論證它來自中國本土古代文獻(xiàn)(見邸永君的研究)。但不論出自何處,對現(xiàn)代漢語“民族”一詞的意義留下最深刻影響的,首先莫過于斯大林的民族定義。在一九一三和一九二九年先后出版的《馬克思主義和民族問題》、《民族問題和列寧主義》兩部著作中,斯大林首次提出并再度重申了一個廣為中國各界所熟悉的定義:“民族是人們在歷史上形成的有共同語言、共同地域、共同經(jīng)濟(jì)生活以及表現(xiàn)于共同的民族文化特點上的共同心理素質(zhì)這四個基本特征的穩(wěn)定的共同體?!保ā端勾罅秩返谑痪恚?86頁)在斯大林的經(jīng)典定義中,民族概念包含了三方面的關(guān)鍵內(nèi)容:第一,民族是一個穩(wěn)定的人群共同體;第二,民族是社會發(fā)展到一定歷史階段所形成的人群共同體;第三,民族這個人群共同體具有四方面的基本特征:共同語言、共同地域、共同的經(jīng)濟(jì)生活和共同的文化心理素質(zhì)。三大內(nèi)容和四項特征明確清楚地提醒人們,斯大林討論的“民族”(ΗаЦИЯ)是指資本主義上升時期即西方社會在構(gòu)建民族國家時期形成的現(xiàn)代民族,其實質(zhì)是政治共同體,相當(dāng)于英語概念中的nation,或“中華民族”這一概念意義上的民族。
漢語“民族”的概念詮釋,并未完全照搬斯大林的民族定義。在一九五三——一九五六年我國舉行的大規(guī)模民族識別活動中,學(xué)者和政府工作者一致遵循和使用的民族概念,實質(zhì)上是一種完全中國化后的斯大林民族理論。首先,中國化后的民族概念在外延所指上有了很大拓寬:斯大林定義中的民族只指資本主義上升階段的人們共同體,漢語的“民族”則指一切歷史階段的人們共同體。此外,中國化后的斯大林民族理論更具彈性,也更強(qiáng)調(diào)靈活運用,提倡民族的四個特征可以只具萌芽狀態(tài)。
漢語“民族”一詞可以用來泛指一切歷史階段的人們共同體,這就導(dǎo)致漢語“民族”與俄語ΗаЦИЯ(民族)和英語nation(民族)在含義所指上出現(xiàn)了極大的不相符和不對等現(xiàn)象,并進(jìn)而導(dǎo)致了當(dāng)代漢語中民族、族群概念不分,以及民族一詞長期被誤解、誤用和誤譯的現(xiàn)象。在漢語權(quán)威詞典《辭?!分?,“民族”詞條的解釋除完整采納斯大林的民族定義外,還包含其他的義項說明。通觀詞典中的各種釋義,我們總結(jié)出漢語民族一詞至少包含四種不同層次的含義。第一層次表示族群概念意義上的民族,如少數(shù)民族、民族政策、民族學(xué)院等。第二層次表示中華民族構(gòu)成單位(即英語中保留使用的漢語音譯minzu)概念意義上的民族,如五十六個民族、民族團(tuán)結(jié)、漢族、藏族等。第三層次表示政治獨立體即民族國家或國民國家(nation-state) 概念意義的民族,如中華民族、日本民族、加拿大民族等。第四層次表示族類共同體或民族共同體(ethnos)概念意義上的民族,如阿拉伯民族、日耳曼民族、法蘭西民族、猶太民族等。除了表示不同層次的概念意義外,漢語民族一詞還可以用來表示按不同時代和不同生產(chǎn)、生活方式劃分出來的人類群體。例如,根據(jù)歷史階段的不同,漢語中有原始民族、古代民族、現(xiàn)代民族之分;根據(jù)生產(chǎn)、生活方式的不同,我們又有狩獵民族、游牧民族、農(nóng)業(yè)民族、工業(yè)民族之說。
漢語民族一詞的多樣性含義,給參加中外國際學(xué)術(shù)和政治交流的許多學(xué)者帶來了不少概念使用和翻譯上的困難。例如,當(dāng)代美國人類學(xué)家斯蒂文· 郝瑞就曾指出,漢語民族一詞無法轉(zhuǎn)譯,因此他在自己的英文著作中保留使用了中文音譯的minzu。這樣做雖然可以省去很多麻煩,但仍有必要詳細(xì)解釋和說明minzu的具體含義。因為漢語民族一詞的外延所指過于寬泛,它已失去用作一個分類或分析概念所應(yīng)具備的價值功能和明晰特征。因此,漢語“民族”在轉(zhuǎn)譯為英語時,應(yīng)根據(jù)具體語境中的具體含義分別翻譯為ethnic group, nation, ethnos, 或界定明確、外延單一的漢語音譯minzu。漢語音譯minzu如果要在英語中長期使用,并成為中外學(xué)者共同認(rèn)可和接受的概念術(shù)語,學(xué)界就必須對它的外延所指和概念意義給予明確一致的界定,用它專指我國五十六個民族,以及其中任何一個民族單位。否則,英文中的minzu最終也會像其漢字母體一樣,由于含義龐雜而無法成為一個指稱明確的分類概念。
近年國內(nèi)關(guān)于民族、族群概念的爭論一直持續(xù)不斷,但由于民族一詞的多層次含義在我國各個階層和領(lǐng)域早已深入人心,民族概念的誤用或濫用——相對于國際常用的民族(nation)概念而言——已成為漢語中一種約定俗成的現(xiàn)象而無法更改。出于同樣原因,族群一詞在我國的使用至今也還局限于十分狹窄的學(xué)術(shù)圈內(nèi)。盡管如此,對于民族一詞的漢英誤譯現(xiàn)象,目前至少已得到了一些學(xué)者和政府部門的高度重視和糾正。例如,費孝通先生幾年前就已聲明,過去他將“民族學(xué)院”翻譯成Institute of Nationality是不通的,會讓人理解成“國籍學(xué)院”;國家民委的英譯名已由原來的 The State Nationality Affairs Commission 更改為 The State Ethnic Affairs Commission;《民族團(tuán)結(jié)》雜志的英譯名也已由原來的 Nationalities Unity 改為 Ethnic Unity。此外,在外事場合,凡指涉少數(shù)民族的地方,也都由原來的 nationality 改成了ethnic groups。這一系列舉措無疑十分有助于澄清民族概念的本質(zhì)含義,并促使我國的民族概念和用法與國際慣例保持一致。
“民族”英譯的糾正和更改,源自我國在改革開放后越來越多的國際交往中,有關(guān)部門和人士對英語nationality本質(zhì)含義的進(jìn)一步了解、認(rèn)識和接受。我們知道,在國際法律用語中,nationality 同nation一樣,具有“主權(quán)”含義,表示個人和群體的國籍歸屬。在我國,少數(shù)民族或漢族作為中華民族(Chinese nation)這一國家實體的單位成員,法律上并不具備民族自決的政治獨立性。因此,把我國五十六個民族或少數(shù)民族的“民族”譯為英語的nationality(國籍), 難免會在國際政治和學(xué)術(shù)交往中引發(fā)歧義和誤解, 這樣不僅不利于中外思想文化交流,還可能被別有用心的敵對勢力所利用。 與nationality(國籍)緊密相連的nation(民族;民族國家)一詞,在英語世界中通常與國家概念聯(lián)系在一起,暗含民族自決之意,具有提出獨立建國的合理性。換言之,民族(nation)不只是一個人群分類概念,還是一個被現(xiàn)代國家體制制度化了的具有領(lǐng)土主權(quán)的群體分類概念。民族 (nation) 標(biāo)志著個人和群體的國籍(nationality)身份,具有不可爭辯的政治、法律效應(yīng)。在當(dāng)今世界上,除極少數(shù)人擁有雙重或多重國籍外,絕大多數(shù)群體和個人都不可能同時屬于兩個國家(nation-state)或民族(nation)。
民族(nation)是從政治體制和現(xiàn)代國家主權(quán)上強(qiáng)制劃分的群體范疇;族群(ethnic group)是從歷史傳統(tǒng)和文化特征上彼此區(qū)分的群體概念。民族含義是法定、絕對的,不能也不許隨意變更;族群概念是相對的,其指稱范圍可大可小,可以隨著參照對象的改變而改變。國籍(nationality)作為反映人們的民族和國家歸屬的概念術(shù)語,其意義也是明確不變的??傊?,民族、族群和國籍三者之間既有聯(lián)系,也有區(qū)別。如果忽視它們的含義差別,就會造成概念混淆和使用混亂,這對探討和研究民族、族群問題是十分不利的。