這篇文章中,對(duì)“sterilize”一詞的翻譯是錯(cuò)誤的。在討論中央銀行的公開(kāi)市場(chǎng)操作的時(shí)候,我認(rèn)為這個(gè)詞應(yīng)該翻譯成“沖消”而不是“免疫”。
Sterilize在金融術(shù)語(yǔ)中是“沖消”的意思。本文中的“沖消”,是指中央銀行進(jìn)行公開(kāi)市場(chǎng)操作,以抵消其在外匯市場(chǎng)中的干預(yù)行為對(duì)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)可能造成的影響。比如,如果中國(guó)人民銀行希望人民幣對(duì)美元貶值,那么它可以出售更多的人民幣而買(mǎi)進(jìn)美元。但是這樣做會(huì)使得經(jīng)濟(jì)體系中的人民幣供給增加,如果中國(guó)人民銀行想要控制住可能發(fā)生的通貨膨脹,就必須通過(guò)發(fā)行債券(我們稱(chēng)之為“沖消”)來(lái)吸收這些增加的人民幣供給。
這正是Sterilize詞義中“令不發(fā)生作用”之義。很明顯,將本文中的Sterilize翻譯成其常見(jiàn)的意義“免疫”是完全錯(cuò)誤的。